rv01.019.01

प्रति॒ त्यं चारु॑मध्व॒रं गो॑पी॒थाय॒ प्र हू॑यसे। म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि॥

prati tyaṃ cārum adhvaraṃ gopīthāya pra hūyase |
marudbhir agna ā gahi ||

На этот славный обряд
Ты приглашаешься для защиты (его).
С Марутами приди, о Агни!

Zu diesem angenehmen Opfer wirst du geladen, um es in Schutz zu nehmen. - Mit den Marut komm, o Agni!

To this fair sacrifice to drink the milky draught thou art invoked: O Agni, with the Maruts come.


rv01.019.02

न॒हि दे॒वो न मर्त्यो॑ म॒हस्तव॒ क्रतुं॑ प॒रः। म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि॥

nahi devo na martyo mahas tava kratum paraḥ |
marudbhir agna ā gahi ||

Ни бог, ни смертный
Не превосходит силой духа тебя, великого.
С Марутами приди, о Агни!

Denn nicht übertrifft ein Gott noch ein Sterblicher deine, des Großen Umsicht. - Mit den Marut komm, o Agni!

No mortal man, no God exceeds thy mental power, O Mighty one - O Agni, with the Maruts come


rv01.019.03

ये म॒हो रज॑सो वि॒दुर्विश्वे॑ दे॒वासो॑ अ॒द्रुहः॑। म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि॥

ye maho rajaso vidur viśve devāso adruhaḥ |
marudbhir agna ā gahi ||

(Те,) что знают великое воздушное пространство,
Все-Боги, чуждые обмана –
С Марутами приди, о Агни!

Die den großen Luftraum kennen, die truglosen Allgötter, mit den Marut komm, o Agni!

All Gods devoid of guile, who know the mighty region of mid-air: O Agni, with those Maruts come.


rv01.019.04

य उ॒ग्रा अ॒र्कमा॑नृ॒चुरना॑धृष्टास॒ ओज॑सा। म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि॥

ya ugrā arkam ānṛcur anādhṛṣṭāsa ojasā |
marudbhir agna ā gahi ||

(Те) грозные, что запели песнь,
К кому не подступиться с силой, –
С Марутами приди, о Агни!

Die gewaltigen, die den Schlachtgesang sangen, an Stärke unbezwinglich, mit den Marut komm, o Agni!

The terrible, who sing their song, not to be overcome by might: O Agni, with those Maruts come.


rv01.019.05

ये शु॒भ्रा घो॒रव॑र्पसः सुक्ष॒त्रासो॑ रि॒शाद॑सः। म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि॥

ye śubhrā ghoravarpasaḥ sukṣatrāso riśādasaḥ |
marudbhir agna ā gahi ||

Те сверкающие, с ужасным обликом,
Добрые властители, заботящиеся о чужом –
С Марутами приди, о Агни!

Die hellglänzenden, von furchtbarem Aussehen, die guten Herrscher, die über die Feinde triumphieren, mit den Marut komm, o Agni!

Brilliant, and awful in their form, mighty, devourers of their foes': O Agni, with those Maruts come.


rv01.019.06

ये नाक॒स्याधि॑ रोच॒ने दि॒वि दे॒वास॒ आस॑ते। म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि॥

ye nākasyādhi rocane divi devāsa āsate |
marudbhir agna ā gahi ||

(Те,) что на светлом пространстве небосвода
На небе живут как боги –
С Марутами приди, о Агни!

Die über dem Lichte des Firmaments, im Himmel als Götter wohnen, mit den Marut komm, o Agni!

Who sit as Deities in heaven, above the sky-vault's luminous sphere: O Agni, with those Maruts come.


rv01.019.07

य ई॒ङ्खय॑न्ति॒ पर्व॑तान्ति॒रः स॑मु॒द्रम॑र्ण॒वम्। म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि॥

ya īṅkhayanti parvatān tiraḥ samudram arṇavam |
marudbhir agna ā gahi ||

(Те,) что сотрясают горы,
Через бурное море (приходят к нам) –
С Марутами приди, о Агни!

Die die Berge schaukeln, über das flutende Meer kommen, mit den Marut komm, o Agni!

Who scatter clouds about the sky, away over the billowy sea: O Agni, with those Maruts come.


rv01.019.08

आ ये त॒न्वन्ति॑ र॒श्मिभि॑स्ति॒रः स॑मु॒द्रमोज॑सा। म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि॥

ā ye tanvanti raśmibhis tiraḥ samudram ojasā |
marudbhir agna ā gahi ||

(Те,) что распространяются с лучами,
Через море с силой (пробиваются), –
С Марутами приди, о Агни!

Die sich mit den Strahlen ausdehnen, mit Gewalt über das Meer kommen, mit den Marut komm, o Agni!

Who with their bright beams spread them forth over the ocean in their might O Agni, with those Maruts come.


rv01.019.09

अ॒भि त्वा॑ पू॒र्वपी॑तये सृ॒जामि॑ सो॒म्यं मधु॑। म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि॥

abhi tvā pūrvapītaye sṛjāmi somyam madhu |
marudbhir agna ā gahi ||

Тебя выпускаю я на мед сомы,
Чтобы ты первым выпил. –
С Марутами приди, о Агни!

Dich lasse ich zum somischen Honigtrank zu, damit du zuerst davon trinkest. Mit den Marut komm, o Agni!

For thee, to be thine early draught, I pour the Soma-mingled meath: O Agni, with the Maruts come.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.