rv01.020.01

अ॒यं दे॒वाय॒ जन्म॑ने॒ स्तोमो॒ विप्रे॑भिरास॒या। अका॑रि रत्न॒धात॑मः॥

ayaṃ devāya janmane stomo viprebhir āsayā |
akāri ratnadhātamaḥ ||

Эта хвала божественному роду
Создана вдохновенными – их устами -,
(Она,) приносящая самые большие сокровища.

Dem göttlichen Geschlecht ist von den Redekundigen mit dem Munde das Loblied bereitet worden, das recht viel Lohn einbringt.

FOR the Celestial Race this song of praise which gives wealth lavishly Was made by singers with their lips.


rv01.020.02

य इन्द्रा॑य वचो॒युजा॑ तत॒क्षुर्मन॑सा॒ हरी॑। शमी॑भिर्य॒ज्ञमा॑शत॥

ya indrāya vacoyujā tatakṣur manasā harī |
śamībhir yajñam āśata ||

(Те,) что для Индры вытесали умело
Пару буланых коней, запрягаемых словом,
Трудами добились (права на) жертву.

Die für Indra das aufs Wort sich schirrende Falbenpaar mit Verstand zimmerten, sie haben durch ihre Meisterwerke das Recht auf Opfer erlangt.

They who for Indra, with their mind, formed horses harnessed by a word, Attained by works to sacrifice.


rv01.020.03

तक्ष॒न्नास॑त्याभ्यां॒ परि॑ज्मानं सु॒खं रथ॑म्। तक्ष॑न्धे॒नुं स॑ब॒र्दुघा॑म्॥

takṣan nāsatyābhyām parijmānaṃ sukhaṃ ratham |
takṣan dhenuṃ sabardughām ||

Они вытесали для двух Насатьев
Быстроходную колесницу, объезжающую вокруг (вселенной).
Они вытесали дойную корову, всегда доящуюся.

Sie zimmerten den Nasatya´s den umherfahrenden, leichtlaufenden Wagen, sie bildeten die Kuh des Sabardugha.

They for the two Nasatyas wrought a light car moving every way: They formed a nectar-yielding cow.


rv01.020.04

युवा॑ना पि॒तरा॒ पुनः॑ स॒त्यम॑न्त्रा ऋजू॒यवः॑। ऋ॒भवो॑ वि॒ष्ट्य॑क्रत॥

yuvānā pitarā punaḥ satyamantrā ṛjūyavaḥ |
ṛbhavo viṣṭy akrata ||

Прямодушные Рибху, чьи молитвы истинны,
(Своим) трудом сделали (так),
Что (их) родители стали снова юными.

Worthaltend, mit redlichem Streben haben die Ribhus ihre Eltern durch Dienstleistung wieder jung gemacht.

The Rbhus with effectual prayers, honest, with constant labour, made Their Sire and Mother young again.


rv01.020.05

सं वो॒ मदा॑सो अग्म॒तेन्द्रे॑ण च म॒रुत्व॑ता। आ॒दि॒त्येभि॑श्च॒ राज॑भिः॥

saṃ vo madāso agmatendreṇa ca marutvatā |
ādityebhiś ca rājabhiḥ ||

Ваши радости опьянения (сомой) сошлись
С Индрой, сопровождаемым Марутами,
И с Адитьями-царями.

Eure Trunkfreude hat sich mit Indra in Begleitung der Marut und den Adityas, den Königen, vereinigt.

Together came your gladdening drops with Indra by the Maruts girt, With the Adityas, with the Kings.


rv01.020.06

उ॒त त्यं च॑म॒सं नवं॒ त्वष्टु॑र्दे॒वस्य॒ निष्कृ॑तम्। अक॑र्त च॒तुरः॒ पुनः॑॥

uta tyaṃ camasaṃ navaṃ tvaṣṭur devasya niṣkṛtam |
akarta caturaḥ punaḥ ||

И тот новый отделанный
Кубок бога Тваштара
Вы переделали на четыре (кубка).

Und jenen Becher, das neue Werk des Gottes Tvastri, habt ihr vierfach wiederholt.

The sacrificial ladle, wrought newly by the God Tvastar's hand- Four ladles have ye made thereof.


rv01.020.07

ते नो॒ रत्ना॑नि धत्तन॒ त्रिरा साप्ता॑नि सुन्व॒ते। एक॑मेकं सुश॒स्तिभिः॑॥

te no ratnāni dhattana trir ā sāptāni sunvate |
ekam-ekaṃ suśastibhiḥ ||

Дайте нам те сокровища – (числом)
Трижды семь – для выжимающего (сому),
По одному за прекрасные прославления!

Bringet uns Kleinode, dreimal siebenfältige dem Somapressenden, je eines für die schönen Preisworte!

Vouchsafe us wealth, to him who pours thrice seven libations, yea, to each Give wealth, pleased with our eulogies.


rv01.020.08

अधा॑रयन्त॒ वह्न॒योऽभ॑जन्त सुकृ॒त्यया॑। भा॒गं दे॒वेषु॑ य॒ज्ञिय॑म्॥

adhārayanta vahnayo 'bhajanta sukṛtyayā |
bhāgaṃ deveṣu yajñiyam ||

Ведущие обряд удержали (за собой),
Получили жертвенную долю
Среди богов за прекрасное деяние.

Die Opferfahrer behaupteten, empfingen durch ihre Kunstfertigkeit einen Opferanteil unter den Göttern.

As ministering Priests they held, by pious acts they won themselves, A share in sacrifice with Gods.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.