rv01.022.01

प्रा॒त॒र्युजा॒ वि बो॑धया॒श्विना॒वेह ग॑च्छताम्। अ॒स्य सोम॑स्य पी॒तये॑॥

prātaryujā vi bodhayāśvināv eha gacchatām |
asya somasya pītaye ||

Разбуди (тех) двоих, кто запрягает поутру:
Оба Ашвина пусть придут сюда
Для питья этого сомы.

Wecke die beiden Frühanspanner auf: die Asvin sollen hierher kommen zum Trunk dieses Soma.

WAKEN the Asvin Pair who yoke their car at early morn: may they Approach to drink this Soma juice.


rv01.022.02

या सु॒रथा॑ र॒थीत॑मो॒भा दे॒वा दि॑वि॒स्पृशा॑। अ॒श्विना॒ ता ह॑वामहे॥

yā surathā rathītamobhā devā divispṛśā |
aśvinā tā havāmahe ||

Обладатели прекрасных колесниц, лучшие из колесничих,
Оба бога, касающихся неба, –
Этих Ашвинов мы призываем.

Die auf gutem Wagen die besten Wagenführer sind, die beiden Götter, die an den Himmel reichen, diese Asvin rufen wir.

We call the Asvins Twain, the Gods borne in a noble car, the best Of charioteers, who reach the heavens.


rv01.022.03

या वां॒ कशा॒ मधु॑म॒त्यश्वि॑ना सू॒नृता॑वती। तया॑ य॒ज्ञं मि॑मिक्षतम्॥

yā vāṃ kaśā madhumaty aśvinā sūnṛtāvatī |
tayā yajñam mimikṣatam ||

Ваш медовый кнут,
О Ашвины, что дает благо –
Окропите им жертву!

Eure honighaltige, glückbringende Peitsche, ihr Asvin, mit der würzet das Opfer!

Dropping with honey is your whip, Asvins, and full of pleasantness Sprinkle therewith the sacrifice.


rv01.022.04

न॒हि वा॒मस्ति॑ दूर॒के यत्रा॒ रथे॑न॒ गच्छ॑थः। अश्वि॑ना सो॒मिनो॑ गृ॒हम्॥

nahi vām asti dūrake yatrā rathena gacchathaḥ |
aśvinā somino gṛham ||

Не бывает для вас далеким,
Когда вы едете на колеснице,
О Ашвины, дом того, кто приносит в жертву сому.

Für euch liegt ja nicht in der Ferne, wohin ihr zu Wagen fahret, das Haus des Somaopfers, ihr Asvin.

As ye go thither in your car, not far, O Asvins, is the home Of him who offers Soma juice.


rv01.022.05

हिर॑ण्यपाणिमू॒तये॑ सवि॒तार॒मुप॑ ह्वये। स चेत्ता॑ दे॒वता॑ प॒दम्॥

hiraṇyapāṇim ūtaye savitāram upa hvaye |
sa cettā devatā padam ||

Савитара, золоторукого,
Я призываю для поддержки.
Он знаток следа (пути) среди богов.

Den Savitri mit goldener Hand rufe ich zur Gnade her; er unter den Göttern kennt die Wegspur.

For my protection I invoke the golden-handed Savitar. He knoweth, as a God, the place.


rv01.022.06

अ॒पां नपा॑त॒मव॑से सवि॒तार॒मुप॑ स्तुहि। तस्य॑ व्र॒तान्यु॑श्मसि॥

apāṃ napātam avase savitāram upa stuhi |
tasya vratāny uśmasi ||

Апам Напата – для помощи,
Савитара прославь!
Мы жаждем твоих обетов.

Besinge den Apam Napat, den Savitri zur Gnade! Nach seinem Dienste haben wir verlangen.

That he may send us succour, praise the Waters' Offspring Savitar: Fain are we for his holy ways.


rv01.022.07

वि॒भ॒क्तारं॑ हवामहे॒ वसो॑श्चि॒त्रस्य॒ राध॑सः। स॒वि॒तारं॑ नृ॒चक्ष॑सम्॥

vibhaktāraṃ havāmahe vasoś citrasya rādhasaḥ |
savitāraṃ nṛcakṣasam ||

Мы зовем распределителя
Добра, удивительного дара –
Савитара, взирающего на людей.

Wir rufen den Austeiler des Gutes, der ansehnlichen Ehrengabe, den Savitr mit dem Herrenblick an.

We call on him, distributer of wondrous bounty and of wealth, On Savitar who looks on men.


rv01.022.08

सखा॑य॒ आ नि षी॑दत सवि॒ता स्तोम्यो॒ नु नः॑। दाता॒ राधां॑सि शुम्भति॥

sakhāya ā ni ṣīdata savitā stomyo nu naḥ |
dātā rādhāṃsi śumbhati ||

Друзья, усаживайтесь!
Сейчас Савитар достоин нашей хвалы!
Даритель делает дары прекрасными.

Ihr Freunde, setzet euch nieder, Savitri soll jetzt für uns der Preisliche sein! Der Geber macht die Ehrengabe schön.

Come hither, friends, and seat yourselves Savitar, to be praised by us, Giving good gifts, is beautiful.


rv01.022.09

अग्ने॒ पत्नी॑रि॒हा व॑ह दे॒वाना॑मुश॒तीरुप॑। त्वष्टा॑रं॒ सोम॑पीतये॥

agne patnīr ihā vaha devānām uśatīr upa |
tvaṣṭāraṃ somapītaye ||

О Агни, привези сюда
Согласных жен богов
(И) Тваштара на питье сомы.

Agni, fahr die willigen Göttergemahlinnen und den Tvastri zum Somatrunke her!

O Agni, hither bring to us the willing Spouses of the Gods, And Tvastar, to the Soma draught.


rv01.022.10

आ ग्ना अ॑ग्न इ॒हाव॑से॒ होत्रां॑ यविष्ठ॒ भार॑तीम्। वरू॑त्रीं धि॒षणां॑ वह॥

ā gnā agna ihāvase hotrāṃ yaviṣṭha bhāratīm |
varūtrīṃ dhiṣaṇāṃ vaha ||

Божественных жен, о Агни, привези сюда
Для помощи: Хотру, Бхарати,
Варутри, Дхишану, о юнейший!

Die Götterfrauen fahr, o Agni, her zu Gnade, Hotra, Bharati, Varutri, die Dhisana, du Jüngster!

Most youthful Agni, hither bring their Spouses, Hotra, Bharati, Varutri, Dhisana, for aid.


rv01.022.11

अ॒भि नो॑ दे॒वीरव॑सा म॒हः शर्म॑णा नृ॒पत्नीः॑। अच्छि॑न्नपत्राः सचन्ताम्॥

abhi no devīr avasā mahaḥ śarmaṇā nṛpatnīḥ |
acchinnapatrāḥ sacantām ||

Да сопутствуют нам богини со (своей) помощью,
Великие жены повелителей со (своей) защитой,
(Эти) неповрежденнокрылые.

Die Göttinnen sollen mit ihrer Gnade, mit ihrem großen Schirm uns zur Seite stehen, die Herrscherfrauen mit ungebrochenen Fittichen.

Spouses of Heroes, Goddesses, with whole wings may they come to us With great protection and with aid.


rv01.022.12

इ॒हेन्द्रा॒णीमुप॑ ह्वये वरुणा॒नीं स्व॒स्तये॑। अ॒ग्नायीं॒ सोम॑पीतये॥

ihendrāṇīm upa hvaye varuṇānīṃ svastaye |
agnāyīṃ somapītaye ||

Сюда я призываю Индрани,
Варунани – на счастье,
Агнайи – на питье сомы.

Ich rufe die Frau des Indra, des Varuna zum Glück, die Frau des Agni zum Somatrunk.

Indrani, Varunani, and Agnayi hither I invite, For weal, to drink the Soma juice.


rv01.022.13

म॒ही द्यौः पृ॑थि॒वी च॑ न इ॒मं य॒ज्ञं मि॑मिक्षताम्। पि॒पृ॒तां नो॒ भरी॑मभिः॥

mahī dyauḥ pṛthivī ca na imaṃ yajñam mimikṣatām |
pipṛtāṃ no bharīmabhiḥ ||

Великие Небо и Земля
Пусть окропят нам эту жертву!
Пусть они наполнят нас питанием!

Der große Himmel und die Erde sollen uns dieses Opfer würzen; sie sollen uns mit ihren Unterstützungen helfen.

May Heaven and Earth, the Mighty Pair, bedew for us our sacrifice, And feed us full with nourishments.


rv01.022.14

तयो॒रिद्घृ॒तव॒त्पयो॒ विप्रा॑ रिहन्ति धी॒तिभिः॑। ग॒न्ध॒र्वस्य॑ ध्रु॒वे प॒दे॥

tayor id ghṛtavat payo viprā rihanti dhītibhiḥ |
gandharvasya dhruve pade ||

Ведь богатое жиром молоко этих двух
Лижут (своими) помыслами вдохновенные
На твердом месте Гандхарвы.

Nach dieser schmalzigen Milch lecken die Redekundigen mit ihren Gedichten an der bleibenden Stätte des Gandharva.

Their water rich with fatness, there in the Gandharva's steadfast place, The singers taste through sacred songs.


rv01.022.15

स्यो॒ना पृ॑थिवि भवानृक्ष॒रा नि॒वेश॑नी। यच्छा॑ नः॒ शर्म॑ स॒प्रथः॑॥

syonā pṛthivi bhavānṛkṣarā niveśanī |
yacchā naḥ śarma saprathaḥ ||

О Земля, будь покойной,
Без шипов, дающей приют!
Даруй нам обширное убежище!

Sei behaglich, Erde, dornenlos, eine Ruhestätte bereitend; gewähr uns deinen Schirm in ganzer Ausdehnung!

Thornless be thou, O Earth, spread wide before us for a dwelling-place: Vouchsafe us shelter broad and sure.


rv01.022.16

अतो॑ दे॒वा अ॑वन्तु नो॒ यतो॒ विष्णु॑र्विचक्र॒मे। पृ॒थि॒व्याः स॒प्त धाम॑भिः॥

ato devā avantu no yato viṣṇur vicakrame |
pṛthivyāḥ sapta dhāmabhiḥ ||

Оттуда пусть помогут нам боги,
Откуда зашагал Вишну
Через семь местностей земли.

Von dort sollen uns die Götter huldreich sein, von wo Vishnu ausgeschritten ist durch die sieben Formen der Erde.

The Gods be gracious unto us even from the place whence Visnu strode Through the seven regions of the earth!


rv01.022.17

इ॒दं विष्णु॒र्वि च॑क्रमे त्रे॒धा नि द॑धे प॒दम्। समू॑ळ्हमस्य पांसु॒रे॥

idaṃ viṣṇur vi cakrame tredhā ni dadhe padam |
samūḷham asya pāṃsure ||

Через это шагнул Вишну.
Трижды запечатлел он (свой) след.
В его пыльном (следе все) сосредоточено.

Vishnu hat dieses All ausgeschritten, dreimal hat er seine Spur hinterlassen. In seiner staubigen Fußspur ist es zusammengehäuft.

Through all this world strode Visnu; thrice his foot he planted, and the whole Was gathered in his footstep's dust.


rv01.022.18

त्रीणि॑ प॒दा वि च॑क्रमे॒ विष्णु॑र्गो॒पा अदा॑भ्यः। अतो॒ धर्मा॑णि धा॒रय॑न्॥

trīṇi padā vi cakrame viṣṇur gopā adābhyaḥ |
ato dharmāṇi dhārayan ||

Три шага прошагал
Вишну – страж, не поддающийся обману,
Оттуда поддерживая законы.

Drei Schritte schritt er aus, der untrügliche Wächter Vishnu, von dort die Gesetze festsetzend.

Visnu, the Guardian, he whom none deceiveth, made three steps; thenceforth Establishing his high decrees.


rv01.022.19

विष्णोः॒ कर्मा॑णि पश्यत॒ यतो॑ व्र॒तानि॑ पस्प॒शे। इन्द्र॑स्य॒ युज्यः॒ सखा॑॥

viṣṇoḥ karmāṇi paśyata yato vratāni paspaśe |
indrasya yujyaḥ sakhā ||

Взгляните на деяния Вишну,
Откуда он следит за обетами,
Близкий друг Индры.

Schaut die Werke des Vishnu, von wo aus er auf seine Gebote acht gibt, des Indra treuer Freund!

Look ye on Visnu's works, whereby the Friend of Indra, close-allied, Hath let his holy ways be seen.


rv01.022.20

तद्विष्णोः॑ पर॒मं प॒दं सदा॑ पश्यन्ति सू॒रयः॑। दि॒वी॑व॒ चक्षु॒रात॑तम्॥

tad viṣṇoḥ paramam padaṃ sadā paśyanti sūrayaḥ |
divīva cakṣur ātatam ||

На этот высший след Вишну
Всегда глядят приносящие жертву,
Как на глаз, разверстый в небе.

Immerdar schauen die freigebigen Patrone diese höchste Fußtapfe des Vishnu, die wie das Auge am Himmel weithin reicht.

The princes evermore behold that loftiest place where Visnu is, Laid as it were an eye in heaven.


rv01.022.21

तद्विप्रा॑सो विप॒न्यवो॑ जागृ॒वांसः॒ समि॑न्धते। विष्णो॒र्यत्प॑र॒मं प॒दम्॥

tad viprāso vipanyavo jāgṛvāṃsaḥ sam indhate |
viṣṇor yat paramam padam ||

Вдохновенные, громко прославляющие,
Рано пробуждаясь, зажигают того,
Кто – высший след Вишну.

Die laut preisenden Redner, die frühwachen, entflammen jene höchste Fußtapfe des Vishnu.

This, Vishnu's station most sublime, the singers, ever vigilant, Lovers of holy song, light up.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.