rv01.023.01
ती॒व्राः सोमा॑स॒ आ ग॑ह्या॒शीर्व॑न्तः सु॒ता इ॒मे। वायो॒ तान्प्रस्थि॑तान्पिब॥
tīvrāḥ somāsa ā gahy āśīrvantaḥ sutā ime |
vāyo tān prasthitān piba ||
Остры (на вкус) соки (сомы). Приди!
Эти выжатые (соки) смешаны с молоком.
О Ваю, пей их – они поданы!
Herb ist der Soma, komm herbei, dieser Preßtrank ist mit Milch gemischt. Vayu! Trink den vorgesetzten!
STRONG are the Somas; come thou nigh; these juices have been mixt with milk: Drink, Vayu, the presented draughts.
rv01.023.02
उ॒भा दे॒वा दि॑वि॒स्पृशे॑न्द्रवा॒यू ह॑वामहे। अ॒स्य सोम॑स्य पी॒तये॑॥
ubhā devā divispṛśendravāyū havāmahe |
asya somasya pītaye ||
Обоих богов, касающихся неба:
Индру-Ваю, мы зовем
Для питья этого сомы.
Die beiden Götter, die an den Himmel reichen, Indra und Vayu rufen wir, daß sie diesen Soma trinken.
Both Deities who touch the heaven, Indra and Vayu we invoke To drink of this our soma juice.
rv01.023.03
इ॒न्द्र॒वा॒यू म॑नो॒जुवा॒ विप्रा॑ हवन्त ऊ॒तये॑। स॒ह॒स्रा॒क्षा धि॒यस्पती॑॥
indravāyū manojuvā viprā havanta ūtaye |
sahasrākṣā dhiyas patī ||
Индру-Ваю быстрые мыслью
Вдохновенные зовут для поддержки,
Двух тысячеглазых повелителей молитвы.
Indra und Vayu, die gedankenschnellen rufen die Beredten zur Gnade, die tausendäugigen Meister des fromme Gedankens.
The singers' for their aid, invoke Indra and Vayu, swift as mind, The thousand-eyed, the Lords of thought.
rv01.023.04
मि॒त्रं व॒यं ह॑वामहे॒ वरु॑णं॒ सोम॑पीतये। ज॒ज्ञा॒ना पू॒तद॑क्षसा॥
mitraṃ vayaṃ havāmahe varuṇaṃ somapītaye |
jajñānā pūtadakṣasā ||
Митру мы зовем,
Варуну для питья сомы,
Двоих, родившихся с чистой силой действия.
Mitra rufen wir, und Varuna, zum Somatrunk, die mit lauterer Wirkenskraft geboren sind.
Mitra and Varupa, renowned as Gods of consecrated might, We call to drink the Soma juice.
rv01.023.05
ऋ॒तेन॒ यावृ॑ता॒वृधा॑वृ॒तस्य॒ ज्योति॑ष॒स्पती॑। ता मि॒त्रावरु॑णा हुवे॥
ṛtena yāv ṛtāvṛdhāv ṛtasya jyotiṣas patī |
tā mitrāvaruṇā huve ||
Кто истиной умножает истину,
Двоих повелителей света истины,
Этих Митру-Варуну я зову.
Die durch die Wahrheit Wahrheitsmehrer sind, die Herren der Wahrheit, des Lichts, Mitra und Varuna, diese beiden rufe ich.
Those who by Law uphold the Law, Lords of the shining light of Law, Mitra I call, and Varuna.
rv01.023.06
वरु॑णः प्रावि॒ता भु॑वन्मि॒त्रो विश्वा॑भिरू॒तिभिः॑। कर॑तां नः सु॒राध॑सः॥
varuṇaḥ prāvitā bhuvan mitro viśvābhir ūtibhiḥ |
karatāṃ naḥ surādhasaḥ ||
Пусть станет Варуна помощником,
(И) Митра со всеми подкреплениями!
Пусть сделают они нас щедро осыпанными дарами!
Varuna, Mitra mit all ihren Hilfen mögen Helfer sein. Sie sollen uns reichbelohnt machen.
Let Varuna be our chief defence, let Mitra guard us with all aids Both make us rich exceedingly.
rv01.023.07
म॒रुत्व॑न्तं हवामह॒ इन्द्र॒मा सोम॑पीतये। स॒जूर्ग॒णेन॑ तृम्पतु॥
marutvantaṃ havāmaha indram ā somapītaye |
sajūr gaṇena tṛmpatu ||
Мы зовем сопровождаемого Марутами
Индру на питье сомы
Пусть насытится он вместе с (их) толпой!
Indra in Begleitung der Marut, rufen wir her zum Somatrunk; mit seiner Gefolgschaft zusammen soll er sich gütlich tun.
Indra, by Maruts girt, we call to drink the Soma juice: may he Sate him in union with his troop.
rv01.023.08
इन्द्र॑ज्येष्ठा॒ मरु॑द्गणा॒ देवा॑सः॒ पूष॑रातयः। विश्वे॒ मम॑ श्रुता॒ हव॑म्॥
indrajyeṣṭhā marudgaṇā devāsaḥ pūṣarātayaḥ |
viśve mama śrutā havam ||
О толпа Марутов с Индрой во главе,
(Вы,) боги, кому Пушан – даритель,
Все услышьте мой зов!
Ihr Götter mit Indra an der Spitze, mit den Marut als Gefolgschaft und mit Pusan als Gönner, höret alle auf meinen Ruf!
Gods, Marut hosts whom Indra leads, distributers of Pusan's gifts, Hearken ye all unto my cry.
rv01.023.09
ह॒त वृ॒त्रं सु॑दानव॒ इन्द्रे॑ण॒ सह॑सा यु॒जा। मा नो॑ दुः॒शंस॑ ईशत॥
hata vṛtraṃ sudānava indreṇa sahasā yujā |
mā no duḥśaṃsa īśata ||
Убейте Вритру, о обладатели прекрасных даров,
Вместе с сильным Индрой, как с союзником!
Да не овладеет нами хулитель!
Erschlaget den Vritra, ihr Gabenschönen, mit dem starken Indra als Bundesgenossen! Nicht soll der Verleumder über uns Macht haben.
With conquering Indra for ally, strike Vrtra down, ye bounteous Gods Let not the wicked master us.
rv01.023.10
विश्वा॑न्दे॒वान्ह॑वामहे म॒रुतः॒ सोम॑पीतये। उ॒ग्रा हि पृश्नि॑मातरः॥
viśvān devān havāmahe marutaḥ somapītaye |
ugrā hi pṛśnimātaraḥ ||
Мы зовем Всех-Богов –
Марутов на питье сомы.
Ведь грозны те, чья мать Пришни!
Die Allgötter rufen wir, die Marut zum Somatrunk, denn gewaltig sind die Söhne der Prisnimutter.
We call the Universal Gods, and Maruts to the Soma draught, For passing strong are Prsni's Sons.
rv01.023.11
जय॑तामिव तन्य॒तुर्म॒रुता॑मेति धृष्णु॒या। यच्छुभं॑ या॒थना॑ नरः॥
jayatām iva tanyatur marutām eti dhṛṣṇuyā |
yac chubhaṃ yāthanā naraḥ ||
Мощно рождается гром
Марутов, как (грозный клич) победителей,
Когда вы едете, чтобы покрасоваться, о мужи.
Ungestüm ergeht der Marut Donner wie der Donnerruf der Sieger, wenn ihr Herren im Prunkzug ausfahrt.
Fierce comes the Maruts' thundering voice, like that of conquerors, when ye go Forward to victory, O Men.
rv01.023.12
ह॒स्का॒राद्वि॒द्युत॒स्पर्यतो॑ जा॒ता अ॑वन्तु नः। म॒रुतो॑ मृळयन्तु नः॥
haskārād vidyutas pary ato jātā avantu naḥ |
maruto mṛḷayantu naḥ ||
От смеха молнии рожденные
Пусть защитят они нас от нее!
Да будут милостивы к нам Маруты!
Aus dem Lachen des Blitzes geboren sollen sie uns davor schützen; die Marut sollen uns gnädig sein.
Born of the laughing lightning. may the Maruts guard us everywhere May they be gracious unto Us.
rv01.023.13
आ पू॑षञ्चि॒त्रब॑र्हिष॒माघृ॑णे ध॒रुणं॑ दि॒वः। आजा॑ न॒ष्टं यथा॑ प॒शुम्॥
ā pūṣañ citrabarhiṣam āghṛṇe dharuṇaṃ divaḥ |
ājā naṣṭaṃ yathā paśum ||
О Пушан, пылающий,
Пригони (сому,) обладателя пестрой соломы,
Опору неба, (пригони,) как пропавший скот.
Pusan, du.....! Treib den Soma, der einen bunten Teppich hat, den Träger des Himmels, heim wie ein verlorenes Stück Vieh!
Like some lost animal, drive to us, bright Pusan, him who bears up heaven, Resting on many-coloured grass.
rv01.023.14
पू॒षा राजा॑न॒माघृ॑णि॒रप॑गूळ्हं॒ गुहा॑ हि॒तम्। अवि॑न्दच्चि॒त्रब॑र्हिषम्॥
pūṣā rājānam āghṛṇir apagūḷhaṃ guhā hitam |
avindac citrabarhiṣam ||
Пушан пылающий нашел
(Сому) царя, скрытого, тайно положенного,
Обладателя пестрой соломы.
Pusan, der....., fand den verborgenen, versteckten König Soma, der einen bunten Teppich hat.
Pusan the Bright has found the King, concealed and bidden in a cave, Who rests on grass of many hues.
rv01.023.15
उ॒तो स मह्य॒मिन्दु॑भिः॒ षड्यु॒क्ताँ अ॑नु॒सेषि॑धत्। गोभि॒र्यवं॒ न च॑र्कृषत्॥
uto sa mahyam indubhiḥ ṣaḍ yuktāṃ anuseṣidhat |
gobhir yavaṃ na carkṛṣat ||
И пусть он мне каплями сомы
Добьется шести упряжек,
Словно ячменя напашет на быках.
Und er soll mir, indem er durch die Somasäfte sechs Gespanne erzielt, gleichsam Korn mit Rindern erpflügen.
And may he. duly bring to me the six bound closely, through these drops, As one who ploughs with steers brings corn.
rv01.023.16
अ॒म्बयो॑ य॒न्त्यध्व॑भिर्जा॒मयो॑ अध्वरीय॒ताम्। पृ॒ञ्च॒तीर्मधु॑ना॒ पयः॑॥
ambayo yanty adhvabhir jāmayo adhvarīyatām |
pṛñcatīr madhunā payaḥ ||
Матери движутся (своими) путями,
Сестры исполняющих обряд,
Смешивая молоко (свое) с медом.
Die Mütter der diensttuenden Priester, die Schwestern ziehen ihre Wege, ihre Milch mit Süßigkeit durchtränkend.
Along their paths the Mothers go, Sisters of priestly ministrants, Mingling their sweetness with the milk.
rv01.023.17
अ॒मूर्या उप॒ सूर्ये॒ याभि॑र्वा॒ सूर्यः॑ स॒ह। ता नो॑ हिन्वन्त्वध्व॒रम्॥
amūr yā upa sūrye yābhir vā sūryaḥ saha |
tā no hinvantv adhvaram ||
Те, кто возле солнца,
Или с кем солнце вместе,
Они подгоняют наш обряд.
Jene Gewässer, die bei der Sonne sind oder mit denen die Sonne ist, die sollen unsere Opferhandlung fördern.
May Waters gathered near the Sun, and those wherewith the Sun is joined, Speed forth this sacrifice of ours.
rv01.023.18
अ॒पो दे॒वीरुप॑ ह्वये॒ यत्र॒ गावः॒ पिब॑न्ति नः। सिन्धु॑भ्यः॒ कर्त्वं॑ ह॒विः॥
apo devīr upa hvaye yatra gāvaḥ pibanti naḥ |
sindhubhyaḥ kartvaṃ haviḥ ||
Я призываю божественные воды,
Где пьют наши коровы.
Рекам надо сделать жертвенное возлияние.
Die göttlichen Gewässer rufe ich her, aus denen unsere Kühe trinken. Den Flüssen soll ein Opfer bereitet werden!
I call the Waters, Goddesses, wherein our cattle quench their thirst; Oblations to the Streams be given.
rv01.023.19
अ॒प्स्व१॒॑न्तर॒मृत॑म॒प्सु भे॑ष॒जम॒पामु॒त प्रश॑स्तये। देवा॒ भव॑त वा॒जिनः॑॥
apsv antar amṛtam apsu bheṣajam apām uta praśastaye |
devā bhavata vājinaḥ ||
В водах – амрита, в водах – целебное средство,
И во славу вод
Будьте мужественны, о боги!
In den Gewässern ist Lebensbalsam, in den Gewässern Arzenei, und zu Ehren der Gewässer seid, ihr Götter, siegesstark!
Amrit is in the Waters in the Waters there is healing balm Be swift, ye Gods, to give them praise.
rv01.023.20
अ॒प्सु मे॒ सोमो॑ अब्रवीद॒न्तर्विश्वा॑नि भेष॒जा। अ॒ग्निं च॑ वि॒श्वश॑म्भुव॒माप॑श्च वि॒श्वभे॑षजीः॥
apsu me somo abravīd antar viśvāni bheṣajā |
agniṃ ca viśvaśambhuvam āpaś ca viśvabheṣajīḥ ||
Мне сказал сома, что в водах –
Все целебные средства
И Агни всеблагой
И что воды всеисцеляющи.
Soma belehrt mich, daß in den Wassern alle Arzeneien und der allersprießliche Agni sei, und daß die Wasser allheilend sind.
Within the Waters-Soma thus hath told me-dwell all balms that heal, And Agni, he who blesseth all. The Waters hold all medicines.
rv01.023.21
आपः॑ पृणी॒त भे॑ष॒जं वरू॑थं त॒न्वे॒३॒॑ मम॑। ज्योक्च॒ सूर्यं॑ दृ॒शे॥
āpaḥ pṛṇīta bheṣajaṃ varūthaṃ tanve mama |
jyok ca sūryaṃ dṛśe ||
О воды, пожертвуйте щедро целебное средство
Как защиту для тела моего,
И чтобы я долго видел солнце!
Ihr Gewässer, spendet reichlich eure Arzenei als Schutz für meinen Leib, und daß ich noch lange die Sonne sehe!
O Waters, teem with medicine to keep my body safe from harm, So that I long may see the Sun.
rv01.023.22
इ॒दमा॑पः॒ प्र व॑हत॒ यत्किं च॑ दुरि॒तं मयि॑। यद्वा॒हम॑भिदु॒द्रोह॒ यद्वा॑ शे॒प उ॒तानृ॑तम्॥
idam āpaḥ pra vahata yat kiṃ ca duritam mayi |
yad vāham abhidudroha yad vā śepa utānṛtam ||
Унесите прочь, о воды, то,
Что греховно во мне:
Если я обманул
Или если проклял, и (всю) неправду!
Ihr Gewässer führet all das fort, was von Fehle an mir ist, sei es daß ich treulos war, oder daß ich geflucht habe und jede Unwahrheit!
Whatever sin is found in me, whatever evil I have wrought. If I have lied or falsely sworn, Waters, remove it far from me.
rv01.023.23
आपो॑ अ॒द्यान्व॑चारिषं॒ रसे॑न॒ सम॑गस्महि। पय॑स्वानग्न॒ आ ग॑हि॒ तं मा॒ सं सृ॑ज॒ वर्च॑सा॥
āpo adyānv acāriṣaṃ rasena sam agasmahi |
payasvān agna ā gahi tam mā saṃ sṛja varcasā ||
Сегодня я добрался до вод.
Мы встретились с (их) влагой.
С молоком приди, о Агни!
Соедини меня с блеском!
Die Gewässer habe ich heut aufgesucht; wir sind mit dem Naß in Berührung gekommen. Komm Milch bringend, Agni; begabe mich hier mit Ansehen!
The Waters I this day have sought, and to their moisture have we come: O Agni, rich in milk, come thou, and with thy splendour cover me.
rv01.023.24
सं मा॑ग्ने॒ वर्च॑सा सृज॒ सं प्र॒जया॒ समायु॑षा। वि॒द्युर्मे॑ अस्य दे॒वा इन्द्रो॑ विद्यात्स॒ह ऋषि॑भिः॥
sam māgne varcasā sṛja sam prajayā sam āyuṣā |
vidyur me asya devā indro vidyāt saha ṛṣibhiḥ ||
С блеском меня соедини,
С потомством, с долгой жизнью!
Да подтвердят мне это боги!
Да подтвердит Индра вместе с риши!
Begab mich, Agni, mit Ansehen, mit Nachkommenschaft und langem Leben! Die Götter mögen mir dessen Zeuge sein, Indra möge mit den Rishi´s Zeuge sein.
Fill me with splendour, Agni; give offspring and length of days; the Gods Shall know me even as I am, and Indra with the Rsis, know.