rv01.025.01

यच्चि॒द्धि ते॒ विशो॑ यथा॒ प्र दे॑व वरुण व्र॒तम्। मि॒नी॒मसि॒ द्यवि॑द्यवि॥

yac cid dhi te viśo yathā pra deva varuṇa vratam |
minīmasi dyavi-dyavi ||

Если, о бог Варуна,
Мы станем нарушать изо дня в день
Твой завет, как племена (- завет царя),

Wenn wir gleich Tag für Tag wie die Untertanen dein Gebot übertreten, Gott Varuna,

-en-


rv01.025.02

मा नो॑ व॒धाय॑ ह॒त्नवे॑ जिहीळा॒नस्य॑ रीरधः। मा हृ॑णा॒नस्य॑ म॒न्यवे॑॥

mā no vadhāya hatnave jihīḷānasya rīradhaḥ |
mā hṛṇānasya manyave ||

Разгневанный, не выдавай нас (своему)
Смертельному оружию на убийство,
Ни ярости (своей), когда ты разгневан!

So gib uns nicht deiner tödlichen Waffe preis, wenn du ärgerlich bist, nicht deinem Zorn, wenn du unmutig bist.

give us not as a prey to death, to be destroyed by thee in wrath, To thy fierce anger when displeased.


rv01.025.03

वि मृ॑ळी॒काय॑ ते॒ मनो॑ र॒थीरश्वं॒ न संदि॑तम्। गी॒र्भिर्व॑रुण सीमहि॥

vi mṛḷīkāya te mano rathīr aśvaṃ na saṃditam |
gīrbhir varuṇa sīmahi ||

Хвалебными песнями, о Варуна, мы хотим развязать
Твою мысль для милосердия,
Как колесничий – спутанного коня.

Wir möchten mit Lobreden wie der Wagenfahrer ein angebundenes Roß so deinen Sinn vom Groll losmachen zur Barmherzigkeit, o Varuna.

To gain thy mercy, Varuna, with hymns we bind thy heart, as binds The charioteer his tethered horse.


rv01.025.04

परा॒ हि मे॒ विम॑न्यवः॒ पत॑न्ति॒ वस्य॑‍इष्टये। वयो॒ न व॑स॒तीरुप॑॥

parā hi me vimanyavaḥ patanti vasyaiṣṭaye |
vayo na vasatīr upa ||

Далеко ведь летят мои
Обезоруживающие (слова) в поисках лучшего,
Словно птицы – к гнездам!

Denn es fliegen meine zornablenkenden Worte fort, ihr Glück zu suchen, wie Vögel zu den Nestern.

They flee from me dispirited, bent only on obtaining wealths As to their nests the birds of air.


rv01.025.05

क॒दा क्ष॑त्र॒श्रियं॒ नर॒मा वरु॑णं करामहे। मृ॒ळी॒कायो॑रु॒चक्ष॑सम्॥

kadā kṣatraśriyaṃ naram ā varuṇaṃ karāmahe |
mṛḷīkāyorucakṣasam ||

Когда же мужа, воплощающего блеск власти,
Варуну, мы побудим
К милосердию, (его,) далеко смотрящего?

Wann werden wir den Herrn Varuna, der die Herrschaft zu Ehren bringt, zur Barmherzigkeit bewegen, den Weitschauenden ?

When shall we bring, to be appeased, the Hero, Lord of warrior might, Him, the far-seeing Varuna?


rv01.025.06

तदित्स॑मा॒नमा॑शाते॒ वेन॑न्ता॒ न प्र यु॑च्छतः। धृ॒तव्र॑ताय दा॒शुषे॑॥

tad it samānam āśāte venantā na pra yucchataḥ |
dhṛtavratāya dāśuṣe ||

Той самой (власти) равно они двое достигли.
Любя, не пренебрегают они
Почитателем, чьи обеты крепки.

Diese Herrschaft haben beide gemeinsam inne. Sorgend werden sie nicht gleichgültig gegen den Opferspender, der die Gebote hält.

This, this with joy they both accept in common: never do they fail The ever-faithful worshipper.


rv01.025.07

वेदा॒ यो वी॒नां प॒दम॒न्तरि॑क्षेण॒ पत॑ताम्। वेद॑ ना॒वः स॑मु॒द्रियः॑॥

vedā yo vīnām padam antarikṣeṇa patatām |
veda nāvaḥ samudriyaḥ ||

Кто знает след птиц,
Летающих по воздуху,
Знает челны морские.

Der die Spur der Vögel weiß, die in der Luft fliegen, er weiß die des Schiffes als Meeresgott.

He knows the path of birds that fly through heaven, and, Sovran of the sea, He knows the ships that are thereon.


rv01.025.08

वेद॑ मा॒सो धृ॒तव्र॑तो॒ द्वाद॑श प्र॒जाव॑तः। वेदा॒ य उ॑प॒जाय॑ते॥

veda māso dhṛtavrato dvādaśa prajāvataḥ |
vedā ya upajāyate ||

Знает тот, чей завет крепок, двенадцать
Месяцев с (их) потомством.
Он знает (того,) кто рождается в придачу.

Er kennt die zwölf Monate mit ihrem Nachwuchs, der Gesetzvollstrecker; er kennt den, der nachgeboren wird.

True to his holy law, he knows the twelve moons with their progeny: He knows the moon of later birth.


rv01.025.09

वेद॒ वात॑स्य वर्त॒निमु॒रोरृ॒ष्वस्य॑ बृह॒तः। वेदा॒ ये अ॒ध्यास॑ते॥

veda vātasya vartanim uror ṛṣvasya bṛhataḥ |
vedā ye adhyāsate ||

Он знает путь ветра,
Широкого, высокого, сильного.
Он знает тех, кто восседает.

Er kennt die Bahn des Windes, des breiten, hohen, großen; er kennt die welche darüber thronen.

He knows the pathway of the wind, the spreading, high, and mighty wind He knows the Gods who dwell above.


rv01.025.10

नि ष॑साद धृ॒तव्र॑तो॒ वरु॑णः प॒स्त्या॒३॒॑स्वा। साम्रा॑ज्याय सु॒क्रतुः॑॥

ni ṣasāda dhṛtavrato varuṇaḥ pastyāsv ā |
sāmrājyāya sukratuḥ ||

Варуна, чей завет крепок,
Расположился в водах
Для безраздельной власти, (он,) очень умный.

Varuna, der Gesetzvollstrecker, hat sich in den Gewässern niedergelassen zur Ausübung der Herrschaft, der Umsichtige.

Varuna, true to holy law, sits down among his people; he, Most wise, sits there to govern. all.


rv01.025.11

अतो॒ विश्वा॒न्यद्भु॑ता चिकि॒त्वाँ अ॒भि प॑श्यति। कृ॒तानि॒ या च॒ कर्त्वा॑॥

ato viśvāny adbhutā cikitvāṃ abhi paśyati |
kṛtāni yā ca kartvā ||

Оттуда все сокрытое
Наблюдает внимательный,
Сотворенное и что будет сотворено.

Von dort überschaut er aufmerksam alles Verborgene, was geschah und was geschehen soll.

From thence percerving he beholds all wondrous things, both what hath been, And what hereafter will be done.


rv01.025.12

स नो॑ वि॒श्वाहा॑ सु॒क्रतु॑रादि॒त्यः सु॒पथा॑ करत्। प्र ण॒ आयूं॑षि तारिषत्॥

sa no viśvāhā sukratur ādityaḥ supathā karat |
pra ṇa āyūṃṣi tāriṣat ||

Пусть вседневно очень умный
Адитья создает нам прекрасные пути!
Пусть продлит он сроки наших жизней!

Dieser umsichtige Sohn der Aditi möge uns jederzeit gute Wege bereiten; er möge unsere Lebenstage verlängern.

May that Aditya, very -wise, make fair paths for us all our days: May lie prolong our lives for us.


rv01.025.13

बिभ्र॑द्द्रा॒पिं हि॑र॒ण्ययं॒ वरु॑णो वस्त नि॒र्णिज॑म्। परि॒ स्पशो॒ नि षे॑दिरे॥

bibhrad drāpiṃ hiraṇyayaṃ varuṇo vasta nirṇijam |
pari spaśo ni ṣedire ||

Нося золотой покров,
Варуна одет в праздничный наряд.
Вокруг сидят соглядатаи.

Ein goldenes Gewand trägt Varuna und legt ein Prachtkleid an. Rings herum sitzen seine Späher.

Varuna, wearing golden mail, hath clad him in a shining robe. His spies are seated found about.


rv01.025.14

न यं दिप्स॑न्ति दि॒प्सवो॒ न द्रुह्वा॑णो॒ जना॑नाम्। न दे॒वम॒भिमा॑तयः॥

na yaṃ dipsanti dipsavo na druhvāṇo janānām |
na devam abhimātayaḥ ||

(Он тот,) кого не стремятся обмануть ни любители обманов,
Ни вредители среди людей,
Ни злоумышленники, – (его,) бога,

Den weder die Schadenfrohen noch die Arglistigen unter den Menschen zu schädigen Wünschen, noch die Nachsteller ihn den Gott.

The God whom enemies threaten not, nor those who tyrannize o'er men, Nor those whose minds are bent on wrong.


rv01.025.15

उ॒त यो मानु॑षे॒ष्वा यश॑श्च॒क्रे असा॒म्या। अ॒स्माक॑मु॒दरे॒ष्वा॥

uta yo mānuṣeṣv ā yaśaś cakre asāmy ā |
asmākam udareṣv ā ||

А также тот, кто среди людей
Создал себе безраздельное величие,
(Как и) в утробах наших.

Und der sich bei den Menschen ganz ungeteilten Respekt verschafft hat und in unseren Leibern.

He who gives glory to mankind, not glory that is incomplete, To our own bodies giving it.


rv01.025.16

परा॑ मे यन्ति धी॒तयो॒ गावो॒ न गव्यू॑ती॒रनु॑। इ॒च्छन्ती॑रुरु॒चक्ष॑सम्॥

parā me yanti dhītayo gāvo na gavyūtīr anu |
icchantīr urucakṣasam ||

Прочь уходят мои молитвы,
Как коровы по пастбищам,
В поисках далеко смотрящего.

Meine Gedanken ziehen fort wie Kühe den Weidwege entlang, den Weitschauenden suchend.

Yearning for the wide-seeing One, my thoughts move onward unto him, As kine unto their pastures move.


rv01.025.17

सं नु वो॑चावहै॒ पुन॒र्यतो॑ मे॒ मध्वाभृ॑तम्। होते॑व॒ क्षद॑से प्रि॒यम्॥

saṃ nu vocāvahai punar yato me madhv ābhṛtam |
hoteva kṣadase priyam ||

Поговорим же мы вдвоем сейчас снова,
Поскольку принесен мне сладкий напиток,
Чтобы (его), прекрасного, ты пробовал как хотар.

Wir wollen jetzt beide abermals miteinander darüber reden, da mir der Süßtrank gebracht ist, um wie der Hotri den lieben vorzukosten:

Once more together let us speak, because my meath is brought: priest-like Thou eatest what is dear to thee.


rv01.025.18

दर्शं॒ नु वि॒श्वद॑र्शतं॒ दर्शं॒ रथ॒मधि॒ क्षमि॑। ए॒ता जु॑षत मे॒ गिरः॑॥

darśaṃ nu viśvadarśataṃ darśaṃ ratham adhi kṣami |
etā juṣata me giraḥ ||

Вот бы мне сейчас увидеть того, кого хотят увидеть все!
Вот бы мне увидеть (его) колесницу (, спускающуюся) на землю!
Пусть возрадуется он моим хвалебным песням!

Sehen möchte ich jetzt den von allen gern gesehenen, sehen seinen Wagen auf Erden; er möge an diesen Lobreden von mir Gefallen haben.

Now saw I him whom all may see, I saw his car above the earth: He hath accepted these my songs.


rv01.025.19

इ॒मं मे॑ वरुण श्रुधी॒ हव॑म॒द्या च॑ मृळय। त्वाम॑व॒स्युरा च॑के॥

imam me varuṇa śrudhī havam adyā ca mṛḷaya |
tvām avasyur ā cake ||

Услышь, о Варуна, этот зов мой
И будь милостив сегодня!
К тебе я стремлюсь в поисках помощи.

Erhör, o Varuna, diesen Ruf von mir und sei heut barmherzig! Nach dir verlange ich hilfesuchend.

Varuna, hear this call of mine: be gracious unto us this day Longing for help I cried to thee.


rv01.025.20

त्वं विश्व॑स्य मेधिर दि॒वश्च॒ ग्मश्च॑ राजसि। स याम॑नि॒ प्रति॑ श्रुधि॥

tvaṃ viśvasya medhira divaś ca gmaś ca rājasi |
sa yāmani prati śrudhi ||

Ты царишь надо всем,
О мудрый: над небом и землей.
Обрати слух к (моей) молитве!

Du Weiser gebeutst über das All, über Himmel und Erde. Schenk also Gehör auf deiner Fahrt!

Thou, O wise God, art Lord of all, thou art the King of earth and heaven Hear, as thou goest on thy way.


rv01.025.21

उदु॑त्त॒मं मु॑मुग्धि नो॒ वि पाशं॑ मध्य॒मं चृ॑त। अवा॑ध॒मानि॑ जी॒वसे॑॥

ud uttamam mumugdhi no vi pāśam madhyamaṃ cṛta |
avādhamāni jīvase ||

Вверх – верхнюю отпусти нам,
Посреди среднюю петлю расслабь,
Вниз – нижние, чтобы мы жили!

Löse die oberste Schlinge von uns auf, mach die mittlere los, streif die unterste Schlinge ab, damit ich lebe!

Release us from the upper bond, untie the bond between, and loose The bonds below, that I may live.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.