rv01.026.01
वसि॑ष्वा॒ हि मि॑येध्य॒ वस्त्रा॑ण्यूर्जां पते। सेमं नो॑ अध्व॒रं य॑ज॥
vasiṣvā hi miyedhya vastrāṇy ūrjām pate |
semaṃ no adhvaraṃ yaja ||
Облекись же, о достойный жертвенной пищи,
В (свои) одеяния, о господин подкреплений!
Отпразднуй этот наш обряд!
So zieh denn deine Opfergewänder an, du festlicher Herr der Kräfte, bringe du dieses Opfer für uns dar!
O WORTHY of oblation, Lord of prospering powers, assume thy robes, And offer this our sacrifice.
rv01.026.02
नि नो॒ होता॒ वरे॑ण्यः॒ सदा॑ यविष्ठ॒ मन्म॑भिः। अग्ने॑ दि॒वित्म॑ता॒ वचः॑॥
ni no hotā vareṇyaḥ sadā yaviṣṭha manmabhiḥ |
agne divitmatā vacaḥ ||
Сядь как наш избранный хотар,
О самый юный, (привлеченный) поэтическими мыслями
О Агни, (и) блеском речи.
Nimm als unser auserwählter Hotri Platz, mit Dichtungen, mit glanzvoller Rede geladen, du jüngster Agni!
Sit ever to be chosen, as our Priest., most youthful, through our hymns, O Agni, through our heavenly word.
rv01.026.03
आ हि ष्मा॑ सू॒नवे॑ पि॒तापिर्यज॑त्या॒पये॑। सखा॒ सख्ये॒ वरे॑ण्यः॥
ā hi ṣmā sūnave pitāpir yajaty āpaye |
sakhā sakhye vareṇyaḥ ||
Ведь это для сына – отец,
Для близкого друга жертвует близкий друг,
Для товарища – драгоценный товарищ.
Denn es bringt der Vater für den Sohn ein Bittopfer, der Freund für den Freund, der auserwählte Genosse für den Genossen.
For here a Father for his son, Kinsman for kinsman worshippeth, And Friend, choice-worthy, for his friend.
rv01.026.04
आ नो॑ ब॒र्ही रि॒शाद॑सो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा। सीद॑न्तु॒ मनु॑षो यथा॥
ā no barhī riśādaso varuṇo mitro aryamā |
sīdantu manuṣo yathā ||
Да усядутся у нас на жертвенную солому
Заботящиеся о чужом (?) Варуна, Митра, Арьяман,
Как (это было у) Мануса.
Auf unser Barhis sollen sich Varuna, Mitra, Aryaman, die herrenstolzen, setzen wie auf das des Manu.
Fiere let the foe-destroyers sit, Varuna, Mitra, Aryaman, Like men, upon our sacred grass.
rv01.026.05
पूर्व्य॑ होतर॒स्य नो॒ मन्द॑स्व स॒ख्यस्य॑ च। इ॒मा उ॒ षु श्रु॑धी॒ गिरः॑॥
pūrvya hotar asya no mandasva sakhyasya ca |
imā u ṣu śrudhī giraḥ ||
О древний хотар, радуйся же
Этой дружбе с нами!
Услышь и эти хвалебные песни!
Du erster Hotri freue dich auch dieser Freundschaft mit uns, hör fein auf diese Lobrede!
O ancient Herald, be thou glad in this our rite and fellowship: Hearken thou well to these our songs.
rv01.026.06
यच्चि॒द्धि शश्व॑ता॒ तना॑ दे॒वंदे॑वं॒ यजा॑महे। त्वे इद्धू॑यते ह॒विः॥
yac cid dhi śaśvatā tanā devaṃ-devaṃ yajāmahe |
tve id dhūyate haviḥ ||
А когда мы непрерывной чередой
Приносим жертвы то одному, то другому богу,
Это в тебя вливается жертвенное возлияние.
Wenn wir gleich in vollständiger Reihenfolge Gott um Gott verehren, so wird nur in dir die Spende geopfert.
Whate'er in this perpetual course we sacrifice to God and God, That gift is offered up in thee
rv01.026.07
प्रि॒यो नो॑ अस्तु वि॒श्पति॒र्होता॑ म॒न्द्रो वरे॑ण्यः। प्रि॒याः स्व॒ग्नयो॑ व॒यम्॥
priyo no astu viśpatir hotā mandro vareṇyaḥ |
priyāḥ svagnayo vayam ||
Да будет дорог нам господин племен,
Хотар, радостный, избранный!
(Да будем) дороги ему мы, у кого есть прекрасный Агни!
Er soll uns ein lieber Clanherr sein, der wohlredende, auserwählte Hotri; auch wir möchten lieb sein, die wir ein gutes Opferfeuer haben.
May he be our dear household Lord, Priest, pleasant and, choice-worthy may We, with bright fires, be dear to him.
rv01.026.08
स्व॒ग्नयो॒ हि वार्यं॑ दे॒वासो॑ दधि॒रे च॑ नः। स्व॒ग्नयो॑ मनामहे॥
svagnayo hi vāryaṃ devāso dadhire ca naḥ |
svagnayo manāmahe ||
Ведь если у богов есть прекрасный Агни,
Они дают нам лучший дар.
Мы хотим считать, что у нас есть прекрасный Агни!
Denn wenn die Götter ein gutes Opferfeuer haben, so bringen sie auch uns Erwünschtes. Wir glauben ein gutes Opferfeuer zu haben.
The Gods, adored with brilliant fires. have granted precious wealth to us So, with bright fires, we pray to thee.
rv01.026.09
अथा॑ न उ॒भये॑षा॒ममृ॑त॒ मर्त्या॑नाम्। मि॒थः स॑न्तु॒ प्रश॑स्तयः॥
athā na ubhayeṣām amṛta martyānām |
mithaḥ santu praśastayaḥ ||
Так пусть же будут взаимными признания
Обоих наших (родов):
(Бессмертных,) о бессмертный, (и) смертных!
So soll zwischen uns beiden, du Unsterblicher, zwischen den Unsterblichen und den Sterblichen, gegenseitig Anerkennung sein.
And, O Immortal One, so may the eulogies of mortal men Belong to us and thee alike.
rv01.026.10
विश्वे॑भिरग्ने अ॒ग्निभि॑रि॒मं य॒ज्ञमि॒दं वचः॑। चनो॑ धाः सहसो यहो॥
viśvebhir agne agnibhir imaṃ yajñam idaṃ vacaḥ |
cano dhāḥ sahaso yaho ||
Вместе со всеми Агни, о Агни,
Прими благосклонно, о юный (сын) силы,
Эту жертву, эту речь!
Mit allen anderen Agni´s nimm, Agni, dieses Opfer, dieses Wort gern an, jüngster Sohn der Kraft!
With all thy fires, O Agni, find pleasure in this our sacrifice, And this our speech, O Son of Strength.