rv01.027.01
अश्वं॒ न त्वा॒ वार॑वन्तं व॒न्दध्या॑ अ॒ग्निं नमो॑भिः। स॒म्राज॑न्तमध्व॒राणा॑म्॥
aśvaṃ na tvā vāravantaṃ vandadhyā agniṃ namobhiḥ |
samrājantam adhvarāṇām ||
Как коня, приносящего награды,
Надо почитать тебя, Агни, поклонениями,
(Тебя,) безраздельно властвующего над обрядами.
Wie ein wertvolles Roß will ich unter Verbeugungen dich, den Agni, loben, der über allen Opferhandlungen waltet.
WITH worship will I glorify thee, Agni, like a long-tailed steed, Imperial Lord of sacred rites.
rv01.027.02
स घा॑ नः सू॒नुः शव॑सा पृ॒थुप्र॑गामा सु॒शेवः॑। मी॒ढ्वाँ अ॒स्माकं॑ बभूयात्॥
sa ghā naḥ sūnuḥ śavasā pṛthupragāmā suśevaḥ |
mīḍhvāṃ asmākam babhūyāt ||
Пусть же этот наш (Агни), сын (силы), с силой (своей),
Широко продвигающийся, очень благосклонный,
Щедрый, будет с нами!
Er, unser Sohn durch Kraft, der breitbahnige, freundliche sei uns ein Belohner.
May the far-striding Son of Strength, bringer of great felicity, Who pours his gifts like rain, be ours.
rv01.027.03
स नो॑ दू॒राच्चा॒साच्च॒ नि मर्त्या॑दघा॒योः। पा॒हि सद॒मिद्वि॒श्वायुः॑॥
sa no dūrāc cāsāc ca ni martyād aghāyoḥ |
pāhi sadam id viśvāyuḥ ||
(Ты) нас издали и изблизи
От злоумышляющего смертного
Защищай всегда, весь срок (нашей) жизни!
Schütze du uns fern und nah vor dem böswilligen Sterblichen, immerdar, lebenslänglich!
Lord of all life, from near; from far, do thou, O Agni evermore Protect us from the sinful man.
rv01.027.04
इ॒ममू॒ षु त्वम॒स्माकं॑ स॒निं गा॑य॒त्रं नव्यां॑सम्। अग्ने॑ दे॒वेषु॒ प्र वो॑चः॥
imam ū ṣu tvam asmākaṃ saniṃ gāyatraṃ navyāṃsam |
agne deveṣu pra vocaḥ ||
Эту вот прекрасную нашу заслугу –
Новый гимн размером Гаятри
Ты, Агни, провозгласи среди-богов!
Diese unsere neueste Gabe, das Gesangeslied, melde du, Agni, fein den Göttern!
O Agni, graciously announce this our oblation to the Gods, And this our newest song of praise.
rv01.027.05
आ नो॑ भज पर॒मेष्वा वाजे॑षु मध्य॒मेषु॑। शिक्षा॒ वस्वो॒ अन्त॑मस्य॥
ā no bhaja parameṣv ā vājeṣu madhyameṣu |
śikṣā vasvo antamasya ||
Надели нас высшими (наградами),
На (дели) средними наградами!
Позаботься о ближайшем имуществе!
Gib uns Anteil an den höchsten Siegerpreisen, an den mittleren, bemühe dich um das nächste Gut!
Give us a share of strength most high, a share of strength that is below, A share of strength that is between.
rv01.027.06
वि॒भ॒क्तासि॑ चित्रभानो॒ सिन्धो॑रू॒र्मा उ॑पा॒क आ। स॒द्यो दा॒शुषे॑ क्षरसि॥
vibhaktāsi citrabhāno sindhor ūrmā upāka ā |
sadyo dāśuṣe kṣarasi ||
Ты – распределитель (благ), о яркопламенный.
(Как) на волне Синдху (принесенный) совсем близко,
Ты изливаешь вдруг (блага) почитающему (тебя).
Du bist der Verteiler, du Buntglänzender. Wie auf der Sindhu Woge strömest du alsbald in nächste Nähe dem Spender zu.
Thou dealest gifts, resplendent One; nigh, as with waves of Sindhu, thou Swift streamest to the worshipper.
rv01.027.07
यम॑ग्ने पृ॒त्सु मर्त्य॒मवा॒ वाजे॑षु॒ यं जु॒नाः। स यन्ता॒ शश्व॑ती॒रिषः॑॥
yam agne pṛtsu martyam avā vājeṣu yaṃ junāḥ |
sa yantā śaśvatīr iṣaḥ ||
Какого смертного, о Агни, в сражениях
Ты поддержишь, кого поторопишь к наградам,
Тот удержит непрерывные подкрепления.
Welchen Sterblichen du, Agni, in den Schlachten begünstigen wirst, wen du in den Kämpfen um die Preise anspornst, der wird alle Genüsse in der Hand halten.
That man is lord of endless strength whom thou protectest in the fight, Agni, or urgest to the fray.
rv01.027.08
नकि॑रस्य सहन्त्य पर्ये॒ता कय॑स्य चित्। वाजो॑ अस्ति श्र॒वाय्यः॑॥
nakir asya sahantya paryetā kayasya cit |
vājo asti śravāyyaḥ ||
Никто не возьмет верх над ним,
Кем бы он ни был, о одолевающий!
Награда, достойная славы, – (его доля).
Keiner überholt ihn, wer er auch sei, o Gewaltiger. Ruhmbringender Gewinn ist sein.
Him, whosoever he may be, no man may vanquish, mighty One: Nay, very glorious power is his.
rv01.027.09
स वाजं॑ वि॒श्वच॑र्षणि॒रर्व॑द्भिरस्तु॒ तरु॑ता। विप्रे॑भिरस्तु॒ सनि॑ता॥
sa vājaṃ viśvacarṣaṇir arvadbhir astu tarutā |
viprebhir astu sanitā ||
Да будет он, принадлежащий всем народам,
Завоевателем награды с помощью (своих) скакунов!
Да будет он завоевателем награды с помощью вдохновенных
(поэтов)!
Er soll, in allen Landen bekannt, mit seinen Rennpferden den Siegerpreis erringen, durch seine Wortführer soll er den Preis gewinnen.
May he who dwells with all mankind bear us with war-steeds through the fight, And with the singers win the spoil.
rv01.027.10
जरा॑बोध॒ तद्वि॑विड्ढि वि॒शेवि॑शे य॒ज्ञिया॑य। स्तोमं॑ रु॒द्राय॒ दृशी॑कम्॥
jarābodha tad viviḍḍhi viśe-viśe yajñiyāya |
stomaṃ rudrāya dṛśīkam ||
О бодрствующий при пробуждении (Агни), сложи это:
Восхваление, прекрасное на вид, для блистающего (Агни),
Достойного жертв у всех племен.
Du Frühwacher, bring das zustande: ein schönes Loblied auf Rudra, der für jeden Clan verehrungswürdig ist!
Help, thou who knowest lauds, this work, this eulogy to Rudra, him Adorable in every house.
rv01.027.11
स नो॑ म॒हाँ अ॑निमा॒नो धू॒मके॑तुः पुरुश्च॒न्द्रः। धि॒ये वाजा॑य हिन्वतु॥
sa no mahāṃ animāno dhūmaketuḥ puruścandraḥ |
dhiye vājāya hinvatu ||
Он, великий, безграничный,
С дымом-знаменем, многояркий,
Пусть подгонит нас к вдохновению, к награде!
Er, der Große ohnegleichen, mit dem Rauch als Banner, der Glanzreiche soll uns zu frommem Gedanken und Sieg anspornen.
May this our God, great, limitless, smoke-bannered excellently bright, Urge us to strength and holy thought.
rv01.027.12
स रे॒वाँ इ॑व वि॒श्पति॒र्दैव्यः॑ के॒तुः शृ॑णोतु नः। उ॒क्थैर॒ग्निर्बृ॒हद्भा॑नुः॥
sa revāṃ iva viśpatir daivyaḥ ketuḥ śṛṇotu naḥ |
ukthair agnir bṛhadbhānuḥ ||
Он, как богатый глава рода,
Божественное знамя, пусть слушает нас
С (нашими) песнями – Агни с высокими лучами!
Er soll wie ein reicher Clanherr auf uns hören, das göttliche Banner, Agni, der bei unseren Lobliedern hell erglänzt.
Like some rich Lord of men may he, Agni the banner of the Gods, Refulgent, hear us through our lauds.
rv01.027.13
नमो॑ म॒हद्भ्यो॒ नमो॑ अर्भ॒केभ्यो॒ नमो॒ युव॑भ्यो॒ नम॑ आशि॒नेभ्यः॑। यजा॑म दे॒वान्यदि॑ श॒क्नवा॑म॒ मा ज्याय॑सः॒ शंस॒मा वृ॑क्षि देवाः॥
namo mahadbhyo namo arbhakebhyo namo yuvabhyo nama āśinebhyaḥ |
yajāma devān yadi śaknavāma mā jyāyasaḥ śaṃsam ā vṛkṣi devāḥ ||
Поклон великим, поклон малым,
Поклон юным, поклон достигшим (старости)!
Мы хотим почитать богов, если мы сумеем!
Да не помешаю я речи лучшего (певца), о боги!
Verneigung vor den Großen, Verneigung vor den Kleinen, Verneigung vor den Jungen, Verneigung vor den Betagten! Wir wollen die Götter verehren, wenn wir es vermögen. Nicht möchte ich die Rede eines Höheren vorwegnehmen, ihr Götter.
Glory to Gods, the mighty and the lesser glory to Gods the younger and the elder! Let us, if we have power, pay the God worship: no better prayer than this, ye Gods, acknowledge.