rv01.030.01
आ व॒ इन्द्रं॒ क्रिविं॑ यथा वाज॒यन्तः॑ श॒तक्र॑तुम्। मंहि॑ष्ठं सिञ्च॒ इन्दु॑भिः॥
ā va indraṃ kriviṃ yathā vājayantaḥ śatakratum |
maṃhiṣṭhaṃ siñca indubhiḥ ||
Когда для вас Индру, как рыжего (жеребца)
Мы подгоняем, стоумного,
Я поливаю самого щедрого соками сомы.
Indem wir euren ratreichen Indra wie einen Falben anspornen, begieße ich den Freigebigsten mit Somagüssen.
WE seeking strength with Soma-drops fill full your Indra like a well, Most liberal, Lord of Hundred Powers,
rv01.030.02
श॒तं वा॒ यः शुची॑नां स॒हस्रं॑ वा॒ समा॑शिराम्। एदु॑ नि॒म्नं न री॑यते॥
śataṃ vā yaḥ śucīnāṃ sahasraṃ vā samāśirām |
ed u nimnaṃ na rīyate ||
Кто – или сто чистых (струй),
Или тысяча смешанных с молоком,
(Тот) стекает, как (река), в низину.
Der hundert Spenden des reinen oder tausend des milchgemischten Soma trinkt. Er rinnt wie Wasser in die Tiefe.
Who lets a hundred of the pure, a thousand of the milk-blent draughts Flow, even as down a depth, to him;
rv01.030.03
सं यन्मदा॑य शु॒ष्मिण॑ ए॒ना ह्य॑स्यो॒दरे॑। स॒मु॒द्रो न व्यचो॑ द॒धे॥
saṃ yan madāya śuṣmiṇa enā hy asyodare |
samudro na vyaco dadhe ||
Когда эти (соки) с(ливаются)
Для мощного опьянения у него в животе,
(Индра) становится широким, как океан.
Wenn sie zu heftigem Rausche zusammenströmen, so bekommt er ja dadurch in seinem Bauch einen Umfang wie das Meer.
When for the strong, the rapturous joy he in this manner hath made room Within his belly, like the sea.
rv01.030.04
अ॒यमु॑ ते॒ सम॑तसि क॒पोत॑ इव गर्भ॒धिम्। वच॒स्तच्चि॑न्न ओहसे॥
ayam u te sam atasi kapota iva garbhadhim |
vacas tac cin na ohase ||
Вот он твой. Ты кидаешься (к нему),
Как голубь – к гнезду.
Эту речь нашу ты, конечно, заметишь.
Dieser Soma ist dein. Du schießest darauf los wie der Täuberich auf sein Weibchen. Diese Rede von uns weißt du gewiß zu würdigen.
This is thine own. Thou drawest near, as turns a pigeon to his mate: Thou carest too for this our prayer.
rv01.030.05
स्तो॒त्रं रा॑धानां पते॒ गिर्वा॑हो वीर॒ यस्य॑ ते। विभू॑तिरस्तु सू॒नृता॑॥
stotraṃ rādhānām pate girvāho vīra yasya te |
vibhūtir astu sūnṛtā ||
(О ты,) кому восхваление, о господин дарений,
О герой, взнуздывающий хвалебную песнь,
Да будет обширным твое благоволение!
Du Held, für den das Preislied ist, du Herr der Gaben, für den die Lobrede eine Anziehung ist, deine Großmut soll ausgiebig sein.
O Hero, Lord of Bounties, praised in hymns, may power and joyfulness Be his who sings the laud to thee.
rv01.030.06
ऊ॒र्ध्वस्ति॑ष्ठा न ऊ॒तये॒ऽस्मिन्वाजे॑ शतक्रतो। सम॒न्येषु॑ ब्रवावहै॥
ūrdhvas tiṣṭhā na ūtaye 'smin vāje śatakrato |
sam anyeṣu bravāvahai ||
Стой прямо нам для помощи
В состязании за эту награду, о стоумный!
Мы хотим сговориться (и) об остальных!
Steh aufrecht uns zum Beistand bei diesem Entscheidungskampf, du Ratreicher ! Über die andern wollen wir beide uns noch verständigen.
Lord of a Hundred Powers, stand up to lend us succour in this fight In others too let us agree.
rv01.030.07
योगे॑योगे त॒वस्त॑रं॒ वाजे॑वाजे हवामहे। सखा॑य॒ इन्द्र॑मू॒तये॑॥
yoge-yoge tavastaraṃ vāje-vāje havāmahe |
sakhāya indram ūtaye ||
В каждом деле все более сильного, в каждом (состязании)
за награду,
Индру мы призываем
Как друзья – на помощь.
Indra, der bei jedem Unternehmen der Stärkere ist, bei jedem Entscheidungskampf, ihn rufen wir Genossen zum Beistand.
In every need, in every fray we call as friends to succour us Indra the mightiest of all.
rv01.030.08
आ घा॑ गम॒द्यदि॒ श्रव॑त्सह॒स्रिणी॑भिरू॒तिभिः॑। वाजे॑भि॒रुप॑ नो॒ हव॑म्॥
ā ghā gamad yadi śravat sahasriṇībhir ūtibhiḥ |
vājebhir upa no havam ||
Пусть же придет он, если услышит,
С поддержками тысячи родов,
С наградами на наш зов.
Er komme doch, wenn er es hört, mit seinen tausendfältigen Hilfen, mit den Siegergewinnen auf unseren Ruf.
If he will hear us let him come with succour of a thousand kinds, And all that strengthens, to our call.
rv01.030.09
अनु॑ प्र॒त्नस्यौक॑सो हु॒वे तु॑विप्र॒तिं नर॑म्। यं ते॒ पूर्वं॑ पि॒ता हु॒वे॥
anu pratnasyaukaso huve tuvipratiṃ naram |
yaṃ te pūrvam pitā huve ||
По давней привычке
Зову я мужа, сильного сопротивлением,
Кого раньше звал твой отец.
Ich rufe nach alter Gewohnheit den Herrn, der viel aufwiegt, den früher dein Vater rief.
I call him mighty to resist, the Hero of our ancient home, Thee whom my sire invoked of old.
rv01.030.10
तं त्वा॑ व॒यं वि॑श्ववा॒रा शा॑स्महे पुरुहूत। सखे॑ वसो जरि॒तृभ्यः॑॥
taṃ tvā vayaṃ viśvavārā śāsmahe puruhūta |
sakhe vaso jaritṛbhyaḥ ||
К тебе мы обращаемся,
О обладатель всего лучшего, о многопризываемый,
О друг, о Васу, – с нашими певцами.
Dich erbitten wir, du allbegehrter, vielgerufener, guter Genosse der Sänger;
We pray to thee, O much-invoked, rich in all prccious gifts, O Friend, Kind God to those who sing thy praise.
rv01.030.11
अ॒स्माकं॑ शि॒प्रिणी॑नां॒ सोम॑पाः सोम॒पाव्ना॑म्। सखे॑ वज्रि॒न्सखी॑नाम्॥
asmākaṃ śipriṇīnāṃ somapāḥ somapāvnām |
sakhe vajrin sakhīnām ||
У нас, губастых,
Пьющий сому, у питухов сомы,
О друг, о громовержец, у друзей...
Du Genosse von uns Genossen, den lippenöffnenden Somatrinkern, du Somatrinker, Keulenträger.
O Soma-drinker, Thunder-armed, Friend of our lovely-featured dames And of our Soma-drinking friends.
rv01.030.12
तथा॒ तद॑स्तु सोमपाः॒ सखे॑ वज्रि॒न्तथा॑ कृणु। यथा॑ त उ॒श्मसी॒ष्टये॑॥
tathā tad astu somapāḥ sakhe vajrin tathā kṛṇu |
yathā ta uśmasīṣṭaye ||
Да сбудется это, о пьющий сому,
О друг, громовержец. Сделай так,
Как мы хотим от тебя: чтобы ты искал (добычу для нас)!
So soll es sein, du Somatrinker, Genosse und Keulenträger, so richte es ein, daß du rasch kommst, wie wir von dir wünschen!
Thus, Soma-drinker, may it be; thus, Friend, who wieldest thunder, act To aid each wish as we desire.
rv01.030.13
रे॒वती॑र्नः सध॒माद॒ इन्द्रे॑ सन्तु तु॒विवा॑जाः। क्षु॒मन्तो॒ याभि॒र्मदे॑म॥
revatīr naḥ sadhamāda indre santu tuvivājāḥ |
kṣumanto yābhir madema ||
Пусть будут нам для совместного пира
У Индры богатые (милости), сильные награды,
Обильные питанием, которым мы бы радовались!
Reiche Geschenke sollen uns bei dem Mahlgenossen Indra werden, lohnvolle, an denen wir im Besitz von Vieh uns gütlich tun können.
With Indra splendid feasts be ours, rich in all strengthening things wherewith, Wealthy in food, we may rejoice.
rv01.030.14
आ घ॒ त्वावा॒न्त्मना॒प्तः स्तो॒तृभ्यो॑ धृष्णविया॒नः। ऋ॒णोरक्षं॒ न च॒क्र्योः॑॥
ā gha tvāvān tmanāpta stotṛbhyo dhṛṣṇav iyānaḥ |
ṛṇor akṣaṃ na cakryoḥ ||
Конечно, такой, как ты, о доступный сам по себе
Певцам, когда тебя просят, о храбрый,
Ты (исполняешь) желание, (подобно тому,) как ось вставляешь
в два колеса!
Wenn einer wie du, Mutiger, der den Sängern persönlich bekannt ist, darum gebeten wird, solltest du gleichsam die Achse in die Räder einfügen.
Like thee, thyself, the singers' Friend, thou movest, as it were, besought, Bold One, the axle of the car.
rv01.030.15
आ यद्दुवः॑ शतक्रत॒वा कामं॑ जरितॄ॒णाम्। ऋ॒णोरक्षं॒ न शची॑भिः॥
ā yad duvaḥ śatakratav ā kāmaṃ jaritṝṇām |
ṛṇor akṣaṃ na śacībhiḥ ||
Когда же, о стоумный, (ты оказываешь) почтение
-
Ты (исполняешь) желание певцов,
(Подобно тому,) как ты вставляешь (в два колеса) -
из всех сил.
Indem du, Ratreicher, auf den Eifer, auf den Wunsch der Sänger eingehst, fügst du nach Kräften gleichsam die Achse in die Räder.
That, Satakratu, thou to grace and please thy praisers, as it were, Stirrest the axle with thy strength.
rv01.030.16
शश्व॒दिन्द्रः॒ पोप्रु॑थद्भिर्जिगाय॒ नान॑दद्भिः॒ शाश्व॑सद्भि॒र्धना॑नि। स नो॑ हिरण्यर॒थं दं॒सना॑वा॒न्स नः॑ सनि॒ता स॒नये॒ स नो॑ऽदात्॥
śaśvad indraḥ popruthadbhir jigāya nānadadbhiḥ śāśvasadbhir dhanāni |
sa no hiraṇyarathaṃ daṃsanāvān sa naḥ sanitā sanaye sa no 'dāt ||
Всегда завоевывал Индра со (своими) храпящими,
Ржущими, фыркающими (конями) богатства.
Он, обладатель чудесной силы, (дал) нам золотую колесницу
Он наш добытчик, чтоб добывали (мы), он нам дал.
Immer wieder hat Indra mit den prustenden, wiehernden, schnaubenden Rossen Reichtümer erobert. Der Meisterkünstler hat uns einen Wagen voll Gold geschenkt, er als unser Lohner zum Lohn, er hat ihn uns geschenkt.
With champing, neighing loudly-snorting horses Indra hath ever won himself great treasures A car of gold hath he whose deeds are wondrous received from us, and let us too receive it.
rv01.030.17
आश्वि॑ना॒वश्वा॑वत्ये॒षा या॑तं॒ शवी॑रया। गोम॑द्दस्रा॒ हिर॑ण्यवत्॥
āśvināv aśvāvatyeṣā yātaṃ śavīrayā |
gomad dasrā hiraṇyavat ||
О Ашвины, с подкреплением в виде коней,
Преисполненным силы, приезжайте (на колеснице),
(Привозя) богатство из коров, богатство из золота,
О удивительные!
Ihr Asvin, kommt mit überlegenem Gut an Rossen ! Rinderbesitz, ihr Meister, Goldbesitz sei uns!
Come, Asvins, with enduring strength wealthy in horses and in kine, And gold, O ye of wondrous deeds.
rv01.030.18
स॒मा॒नयो॑जनो॒ हि वां॒ रथो॑ दस्रा॒वम॑र्त्यः। स॒मु॒द्रे अ॑श्वि॒नेय॑ते॥
samānayojano hi vāṃ ratho dasrāv amartyaḥ |
samudre aśvineyate ||
Ведь у вас двоих колесница, о удивительные,
С общей упряжью, бессмертная,
Едет по морю, о Ашвины!
Denn euer unsterblicher Wagen fährt in einer Fahrt auf dem Meere, ihr Meister Asvin.
Your chariot yoked for both alike, immortal, ye of mighty acts, Travels, O Aivins, in the sea.
rv01.030.19
न्य१॒॑घ्न्यस्य॑ मू॒र्धनि॑ च॒क्रं रथ॑स्य येमथुः। परि॒ द्याम॒न्यदी॑यते॥
ny aghnyasya mūrdhani cakraṃ rathasya yemathuḥ |
pari dyām anyad īyate ||
На голове быка
Вы удерживали колесо колесницы.
Другое катится вокруг неба.
Ihr hieltet das Rad des Wagens auf dem Haupte des Stiers an; das andere fährt um den Himmel.
High on the forehead of the Bull one chariot wheel ye ever keep, The other round the sky revolves.
rv01.030.20
कस्त॑ उषः कधप्रिये भु॒जे मर्तो॑ अमर्त्ये। कं न॑क्षसे विभावरि॥
kas ta uṣaḥ kadhapriye bhuje marto amartye |
kaṃ nakṣase vibhāvari ||
О Ушас, о та, которой (неизвестно) как понравиться,
Какой смертный насладится тобой, о бессмертная?
К кому ты приближаешься, о озаряющая?
Welcher Sterbliche soll deinen Genuß haben, unsterbliche, freundesuchende Usas? Zu wem kommst du Erglänzende?
What mortal, O immortal Dawn, enjoyeth thee? Where lovest thou? To whom, O radiant, dost thou go?
rv01.030.21
व॒यं हि ते॒ अम॑न्म॒ह्यान्ता॒दा प॑रा॒कात्। अश्वे॒ न चि॑त्रे अरुषि॥
vayaṃ hi te amanmahy āntād ā parākāt |
aśve na citre aruṣi ||
Ведь мы подумали о тебе
Изблизи (и) издалека,
О яркая, как пламенная кобылица!
Denn wir haben nah und fern deiner gedacht, wie du eine Stute Prangende, Rötliche.
For we have had thee in our thoughts whether anear or far away, Red-hued and like a dappled mare.
rv01.030.22
त्वं त्येभि॒रा ग॑हि॒ वाजे॑भिर्दुहितर्दिवः। अ॒स्मे र॒यिं नि धा॑रय॥
tvaṃ tyebhir ā gahi vājebhir duhitar divaḥ |
asme rayiṃ ni dhāraya ||
Приди ты с этими
Наградами, о дочь неба!
Оставь у нас богатство!
Komm du mit jenen Belohnungen her, Tochter des Himmels; hinterlaß bei uns den Reichtum!
Hither, O Daughter of the Sky, come thou with these thy strengthenings, And send thou riches down to us.