rv01.037.01
क्री॒ळं वः॒ शर्धो॒ मारु॑तमन॒र्वाणं॑ रथे॒शुभ॑म्। कण्वा॑ अ॒भि प्र गा॑यत॥
krīḷaṃ vaḥ śardho mārutam anarvāṇaṃ ratheśubham |
kaṇvā abhi pra gāyata ||
К веселой марутовой толпе,
Неприступной, красующейся на колеснице,
Направьте, о Канвы, вашу песнь!
Auf die tändelnde marutische Heerschar, die Unereichte zu Wagen Prunkende, stimmt euren Gesang an, ihr Kanvas;
SING forth, O Kanvas, to your band of Maruts unassailable, Sporting, resplendent on their car
rv01.037.02
ये पृष॑तीभिरृ॒ष्टिभिः॑ सा॒कं वाशी॑भिर॒ञ्जिभिः॑। अजा॑यन्त॒ स्वभा॑नवः॥
ye pṛṣatībhir ṛṣṭibhiḥ sākaṃ vāśībhir añjibhiḥ |
ajāyanta svabhānavaḥ ||
(Те Маруты), что родились вместе
С пестрыми (антилопами), с копьями,
Топорами, украшениями, (они,) имеющие собственный
блеск...
Die mit dem Schecken, den Lanzen, mit den Bullen und Zierraten zusammen geboren wurden, von selbst glänzend.
They who, self-luminous, were born together, with the spotted deer, Spears, swords, and glittering ornaments.
rv01.037.03
इ॒हेव॑ शृण्व एषां॒ कशा॒ हस्ते॑षु॒ यद्वदा॑न्। नि याम॑ञ्चि॒त्रमृ॑ञ्जते॥
iheva śṛṇva eṣāṃ kaśā hasteṣu yad vadān |
ni yāmañ citram ṛñjate ||
Словно здесь (они) – прислушиваешься к ним,
Когда кнут свистит в (их) руках.
На пути (своем) они приобретают яркий облик.
Als wäre es hier, so hört sich´s an, wenn die Peitschen in ihren Händen knallen. Auf ihrer Fahrt bringen sie das Wunder fertig.
One hears, as though 'twere close at hand, the cracking of the whips they hold They gather glory on their way.
rv01.037.04
प्र वः॒ शर्धा॑य॒ घृष्व॑ये त्वे॒षद्यु॑म्नाय शु॒ष्मिणे॑। दे॒वत्तं॒ ब्रह्म॑ गायत॥
pra vaḥ śardhāya ghṛṣvaye tveṣadyumnāya śuṣmiṇe |
devattam brahma gāyata ||
Пропойте же вашей неистовой толпе,
Буйной, с мерцающим блеском,
Давшую богами молитву!
Singet euer gotteingegebenes Erbauungswort der ungeduldigen, ungestümen Heerschar von funkelndem Glanze!
Now sing ye forth the God-given hymn to your exultant Marut host, The fiercely-vigorous, the strong.
rv01.037.05
प्र शं॑सा॒ गोष्वघ्न्यं॑ क्री॒ळं यच्छर्धो॒ मारु॑तम्। जम्भे॒ रस॑स्य वावृधे॥
pra śaṃsā goṣv aghnyaṃ krīḷaṃ yac chardho mārutam |
jambhe rasasya vāvṛdhe ||
Я хочу прославлять быка среди коров –
(Эту) веселую марутову толпу.
(Она) усилилась, (вкушая) сок (сомы) на челюсти (давильного
камня).
Preise das tändelnde marutische Heer, das unter Kühen der Bulle ist! Ich habe mich an dem Saft zwischen den Zähnen gestärkt.
Praise ye the Bull among the cows; for 'tis the Maruts' sportive band: It strengthened as it drank the rain.
rv01.037.06
को वो॒ वर्षि॑ष्ठ॒ आ न॑रो दि॒वश्च॒ ग्मश्च॑ धूतयः। यत्सी॒मन्तं॒ न धू॑नु॒थ॥
ko vo varṣiṣṭha ā naro divaś ca gmaś ca dhūtayaḥ |
yat sīm antaṃ na dhūnutha ||
Кто же из вас самый высокий, о мужи,
Сотрясатели неба и земли,
Когда вы (их) сотрясаете, как (встряхивают) край одежды.
Wer ist von euch der Größte, ihr Männer, ihr Schüttler des Himmels und der Erde, wenn ihr sie wie den Saum des Kleids schüttelt?
Who is your mightiest, Heroes, when, O shakers of the earth and heaven, Ye shake them like a garment's hem?
rv01.037.07
नि वो॒ यामा॑य॒ मानु॑षो द॒ध्र उ॒ग्राय॑ म॒न्यवे॑। जिही॑त॒ पर्व॑तो गि॒रिः॥
ni vo yāmāya mānuṣo dadhra ugrāya manyave |
jihīta parvato giriḥ ||
Перед вашим выездом падает ниц
Человек, перед (вашим) грозным гневом,
Оседает скала (и) гора.
Vor eurer Auffahrt weicht der Menschensohn, vor eurem gewaltigen Grimme; es duckt sich der Fels, der Berg.
At your approach man holds him down before the fury of your wrath: The rugged-jointed mountain yields.
rv01.037.08
येषा॒मज्मे॑षु पृथि॒वी जु॑जु॒र्वाँ इ॑व वि॒श्पतिः॑। भि॒या यामे॑षु॒ रेज॑ते॥
yeṣām ajmeṣu pṛthivī jujurvāṃ iva viśpatiḥ |
bhiyā yāmeṣu rejate ||
От чьих путей (и) выездов
Дрожит от страха земля,
Как старый вождь племени...
Bei deren Anläufen und Fahrten die Erde zittert wie ein alter Stammesfürst.
They at whose racings forth the earth, like an age-weakened lord of men, Trembles in terror on their ways.
rv01.037.09
स्थि॒रं हि जान॑मेषां॒ वयो॑ मा॒तुर्निरे॑तवे। यत्सी॒मनु॑ द्वि॒ता शवः॑॥
sthiraṃ hi jānam eṣāṃ vayo mātur niretave |
yat sīm anu dvitā śavaḥ ||
Ведь мощно их рождение,
Жизненная сила, (заставляющая их) выйти из матери,
-
Потому что (их) могущество (следует) сразу же за (их
рождением).
Denn unnachgiebig ist ihre Geburt, ihre Kraft aus der Mutter herauszukommen, wonach ihre Macht doppelt so groß wird.
Strong is their birth: vigour have they to issue from their Mother; strength, Yea, even twice enough, is theirs.
rv01.037.10
उदु॒ त्ये सू॒नवो॒ गिरः॒ काष्ठा॒ अज्मे॑ष्वत्नत। वा॒श्रा अ॑भि॒ज्ञु यात॑वे॥
ud u tye sūnavo giraḥ kāṣṭhā ajmeṣv atnata |
vāśrā abhijñu yātave ||
Эти самые сыны (Рудры) за(певают) песни.
На своих путях они (еще дальше) отодвинули границы,
Чтобы, ревя, мчаться, выбрасывая вперед колени.
Diese Söhne des Rudra stimmen ihre Loblieder an. Sie haben bei ihren Anläufen die Ziele weit gesteckt, um brüllend, in die Knie sich legend zu laufen.
And these, the Sons, the Singers, in their racings have enlarged the bounds, So that the kine must walk knee-deep.
rv01.037.11
त्यं चि॑द्घा दी॒र्घं पृ॒थुं मि॒हो नपा॑त॒ममृ॑ध्रम्। प्र च्या॑वयन्ति॒ याम॑भिः॥
tyaṃ cid ghā dīrgham pṛthum miho napātam amṛdhram |
pra cyāvayanti yāmabhiḥ ||
И даже этого длинного, широкого,
Неиссякающего сына грозовой тучи
Они колеблют при своих выездах.
Selbst jenes lange breite Kind des Regengewölks, das nicht zurückstehen will, setzen sie durch ihre Fahrten in Bewegung.
Before them, on the ways they go, they drop this offspring of the cloud, Long, broad, and inexhaustible.
rv01.037.12
मरु॑तो॒ यद्ध॑ वो॒ बलं॒ जनाँ॑ अचुच्यवीतन। गि॒रीँर॑चुच्यवीतन॥
maruto yad dha vo balaṃ janāṃ acucyavītana |
girīṃr acucyavītana ||
О Маруты, (та) сила, что у вас, –
(Ею) вы поколебали людей,
(Ею) вы поколебали горы.
Ihr Marut, mit eurer Kraft habt ihr die Menschen erschüttet, habt ihr die Berge erschüttert.
O Maruts, as your strength is great, so have ye cast men down on earth, So have ye made the mountains fall.
rv01.037.13
यद्ध॒ यान्ति॑ म॒रुतः॒ सं ह॑ ब्रुव॒तेऽध्व॒न्ना। शृ॒णोति॒ कश्चि॑देषाम्॥
yad dha yānti marutaḥ saṃ ha bruvate 'dhvann ā |
śṛṇoti kaś cid eṣām ||
А когда выезжают Маруты,
(Все) вместе они беседуют в пути.
Кое-кто их слышит.
Wenn die Marut ausfahren, so reden sie unterwegs zusammen; manch einer hört sie.
The while the Maruts pass along, they talk together on the way: Doth any hear them as they speak?
rv01.037.14
प्र या॑त॒ शीभ॑मा॒शुभिः॒ सन्ति॒ कण्वे॑षु वो॒ दुवः॑। तत्रो॒ षु मा॑दयाध्वै॥
pra yāta śībham āśubhiḥ santi kaṇveṣu vo duvaḥ |
tatro ṣu mādayādhvai ||
Быстрее продвигайтесь вперед на (ваших) стремительных
(конях)!
Есть у Канвов подарки для вас:
Опьяняйтесь же тут вволю (сомой)!
Fahrt rasch los mit den Rennern! Für die Kanvas habt ihr eine Vorliebe; dort sollt ihr fein schwelgen;
Come quick with swift steeds, for ye have worshippers among Kanva's sons May you rejoice among them well.
rv01.037.15
अस्ति॒ हि ष्मा॒ मदा॑य वः॒ स्मसि॑ ष्मा व॒यमे॑षाम्। विश्वं॑ चि॒दायु॑र्जी॒वसे॑॥
asti hi ṣmā madāya vaḥ smasi ṣmā vayam eṣām |
viśvaṃ cid āyur jīvase ||
Есть ведь тут (кое-что) вам для опьянения.
И мы тоже им принадлежим.
(Дайте же нам) самый полный срок для жизни!
Denn es gibt etwas für euch zum Schwelgen. Wir gehören ihnen. Schenket uns die volle Dauer zum Leben.
All is prepared for your delight. We are their servants evermore, To live as long as life may last.