rv01.038.01
कद्ध॑ नू॒नं क॑धप्रियः पि॒ता पु॒त्रं न हस्त॑योः। द॒धि॒ध्वे वृ॑क्तबर्हिषः॥
kad dha nūnaṃ kadhapriyaḥ pitā putraṃ na hastayoḥ |
dadhidhve vṛktabarhiṣaḥ ||
Что же сейчас, о любимые (неизвестно) где,
Вы взяли в руки,
Как отец – сына, о те, для кого разложена жертвенная
солома?
Was habt ihr denn jetzt, ihr Freunde Suchende, in die Hände genommen wie der Vater seinen Sohn, da für euch das Barhis herumgelegt ist
-en-
rv01.038.02
क्व॑ नू॒नं कद्वो॒ अर्थं॒ गन्ता॑ दि॒वो न पृ॑थि॒व्याः। क्व॑ वो॒ गावो॒ न र॑ण्यन्ति॥
kva nūnaṃ kad vo arthaṃ gantā divo na pṛthivyāḥ |
kva vo gāvo na raṇyanti ||
Куда сейчас? Какова ваша цель?
Двигайтесь (путями) земли, как (путями) неба!
Где радуются вам, как коровы (на пастбище)?
Wohin jetzt - was ist euer Reiseziel? - geht ihr auf Erden wie im Himmel? Wo erfreut man sich euer wie die Rinder sich auf der Weide erfreuen?
Now whither? To what goal of yours go ye in heaven, and not on earth? Where do your cows disport themselves?
rv01.038.03
क्व॑ वः सु॒म्ना नव्यां॑सि॒ मरु॑तः॒ क्व॑ सुवि॒ता। क्वो॒३॒॑ विश्वा॑नि॒ सौभ॑गा॥
kva vaḥ sumnā navyāṃsi marutaḥ kva suvitā |
kvo viśvāni saubhagā ||
Где ваши новые проявления милости?
Где счастливые случаи, о Маруты?
Где все удачи?
Wo sind eure neuesten Gunsterweisungen, ihr Marut, wo die Wohlfahrt und wo alle Glücksgüter?
Where are your newest favours shown? Where, Maruts, your prosperity? Where all your high felicities?
rv01.038.04
यद्यू॒यं पृ॑श्निमातरो॒ मर्ता॑सः॒ स्यात॑न। स्तो॒ता वो॑ अ॒मृतः॑ स्यात्॥
yad yūyam pṛśnimātaro martāsaḥ syātana |
stotā vo amṛtaḥ syāt ||
Если бы вы, о (те,) чья мать Пришни,
Были бы смертными,
Восхваляющий вас был бы бессмертным.
Wenn ihr Söhne der Prisni die Sterblichen wäret, so würde euer Sänger unsterblich sein.
If, O ye Maruts, ye the Sons whom Prsni bore, were mortal, and Immortal he who sings your praise.
rv01.038.05
मा वो॑ मृ॒गो न यव॑से जरि॒ता भू॒दजो॑ष्यः। प॒था य॒मस्य॑ गा॒दुप॑॥
mā vo mṛgo na yavase jaritā bhūd ajoṣyaḥ |
pathā yamasya gād upa ||
Да не будет певец ваш нежеланным,
Как дикий зверь на пастбище!
Да не отправится он по пути Ямы!
Nicht soll euer Sänger unbefriedigt sein wie ein Wild auf der Weide, noch möchte er auf dem Pfade Yama´s wandeln.
Then never were your praiser loathed like a wild beast in pasture-land, Nor should he go on Yama's path.
rv01.038.06
मो षु णः॒ परा॑परा॒ निरृ॑तिर्दु॒र्हणा॑ वधीत्। प॒दी॒ष्ट तृष्ण॑या स॒ह॥
mo ṣu ṇaḥ parā-parā nirṛtir durhaṇā vadhīt |
padīṣṭa tṛṣṇayā saha ||
(Таща) нас все дальше и дальше,
Да не убьет (нас) пагубная Гибель!
Да падет она вместе с Жаждой!
Nicht soll uns fein früher oder später die unbarmherzige Niriti töten. Zusammen mit dem Durst soll sie vergehen.
Let not destructive plague on plague hard to be conquered, strike its down: Let each, with drought, depart from us.
rv01.038.07
स॒त्यं त्वे॒षा अम॑वन्तो॒ धन्व॑ञ्चि॒दा रु॒द्रिया॑सः। मिहं॑ कृण्वन्त्यवा॒ताम्॥
satyaṃ tveṣā amavanto dhanvañ cid ā rudriyāsaḥ |
mihaṃ kṛṇvanty avātām ||
(Это) правда: буйные, неистовые
Сыновья Рудры даже в пустыне
Создают дождь при отсутствии ветра.
Die wahrhaft zornfunkelnden, überwältigenden Rudrasöhne machen selbst in der Wiege Regenwetter ohne Wind.
Truly, they the fierce and mighty Sons of Rudra send their windless Rain e'en on the desert places.
rv01.038.08
वा॒श्रेव॑ वि॒द्युन्मि॑माति व॒त्सं न मा॒ता सि॑षक्ति। यदे॑षां वृ॒ष्टिरस॑र्जि॥
vāśreva vidyun mimāti vatsaṃ na mātā siṣakti |
yad eṣāṃ vṛṣṭir asarji ||
Словно мычащая корова, ревет молния,
Как за теленком-мать, следует она (за ним),
Когда пролился их дождь.
Wie eine blökende Kuh brüllt der Blitz, wie die Mutter das Kalb begleitet er ihn, wenn ihr Regen sich ergossen hat.
Like a cow the lightning lows and follows, motherlike, her youngling, When their rain-flood hath been loosened.
rv01.038.09
दिवा॑ चि॒त्तमः॑ कृण्वन्ति प॒र्जन्ये॑नोदवा॒हेन॑। यत्पृ॑थि॒वीं व्यु॒न्दन्ति॑॥
divā cit tamaḥ kṛṇvanti parjanyenodavāhena |
yat pṛthivīṃ vyundanti ||
Даже днем они создают мрак,
Когда вместе с Парджаньей-водовозом
Они заливают землю.
Selbst am Tag machen sie Dunkel, wenn sie mit Parjanya, dem Wasserfahrer. Die Erde überschwemmen.
When they inundate the earth they spread forth darkness e'en in day time, With the water-laden rain-cloud.
rv01.038.10
अध॑ स्व॒नान्म॒रुतां॒ विश्व॒मा सद्म॒ पार्थि॑वम्। अरे॑जन्त॒ प्र मानु॑षाः॥
adha svanān marutāṃ viśvam ā sadma pārthivam |
arejanta pra mānuṣāḥ ||
Тут от звона Марутов
По всему земному седалищу
Затряслись люди.
Dann erbebte der ganze irdische Sitz, erbebten die Menschen vor dem Getöse der Marut.
O Maruts, at your voice's sound this earthly habitation shakes, And each man reels who dwells therein.
rv01.038.11
मरु॑तो वीळुपा॒णिभि॑श्चि॒त्रा रोध॑स्वती॒रनु॑। या॒तेमखि॑द्रयामभिः॥
maruto vīḷupāṇibhiś citrā rodhasvatīr anu |
yātem akhidrayāmabhiḥ ||
О Маруты, на (конях) с крепкими копытами,
Не устающими в пути, мчитесь вслед за
Яркопереливающимися (реками) с крутыми берегами!
Ihr Marut, mit euren starkhufigen Rossen, die im Laufen unermüdlich sind, folget dem Lauf der buntschimmernden Flüsse.
O Maruts, with your strong-hoofed steeds, unhindered in their courses, haste Along the bright embanked streams.
rv01.038.12
स्थि॒रा वः॑ सन्तु ने॒मयो॒ रथा॒ अश्वा॑स एषाम्। सुसं॑स्कृता अ॒भीश॑वः॥
sthirā vaḥ santu nemayo rathā aśvāsa eṣām |
susaṃskṛtā abhīśavaḥ ||
Да будут твердыми ваши ободья,
Колесницы (и) их кони,
Прочными поводья!
Fest müssen eure Radkränze sein, ihre Wagen und Rosse, gediegen die Zügel.
Firm be the fellies of your wheels, steady your horses and your cars, And may your reins be fashioned well.
rv01.038.13
अच्छा॑ वदा॒ तना॑ गि॒रा ज॒रायै॒ ब्रह्म॑ण॒स्पति॑म्। अ॒ग्निं मि॒त्रं न द॑र्श॒तम्॥
acchā vadā tanā girā jarāyai brahmaṇas patim |
agnim mitraṃ na darśatam ||
Обратись с долгой хвалебной песнью
К Брахманаспати для (достижения) старости,
К Агни, приятному на вид, словно к другу!
Rufe mit anhaltender Lobrede den Brahmanaspati an, daß er das Greisenalter uns schenke, den Agni, den gern gesehen ist wie ein Freund!
Invite thou hither with this song, for praise, Agni the Lord of Prayer, Him who is fair as Mitra is.
rv01.038.14
मि॒मी॒हि श्लोक॑मा॒स्ये॑ प॒र्जन्य॑ इव ततनः। गाय॑ गाय॒त्रमु॒क्थ्य॑म्॥
mimīhi ślokam āsye parjanya iva tatanaḥ |
gāya gāyatram ukthyam ||
Устами меряй лад,
Тяни (тон), как Парджанья (дождь)!
Пой напев, согласный с гимном!
Miß den Ton in deinem Munde richtig ab, wie Parjanyas halte ihn an! Sing das Loblied, das das Lobgedicht enthält!
Form in thy mouth the hymn of praise expand thee like, a rainy cloud Sing forth the measured eulogy.
rv01.038.15
वन्द॑स्व॒ मारु॑तं ग॒णं त्वे॒षं प॑न॒स्युम॒र्किण॑म्। अ॒स्मे वृ॒द्धा अ॑सन्नि॒ह॥
vandasva mārutaṃ gaṇaṃ tveṣam panasyum arkiṇam |
asme vṛddhā asann iha ||
Славь марутову толпу,
Буйную, великолепную, поющую!
Да подкрепятся они здесь у нас!
Lobe die Marutschar, die funkelnde, beifalliebende, singende! Hier bei uns soll sie erbaut werden.
Sing glory to the Marut host, praiseworthy, tuneful, vigorous: Here let the Strong Ones dwell with us.