rv01.041.01

यं रक्ष॑न्ति॒ प्रचे॑तसो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा। नू चि॒त्स द॑भ्यते॒ जनः॑॥

yaṃ rakṣanti pracetaso varuṇo mitro aryamā |
nū cit sa dabhyate janaḥ ||

Кого охраняют прозорливцы –
Варуна, Митра, Арьяман,
Тот человек на обман никогда не попадается.

Wen Varuna, Mitra, Aryaman, die Klugen, beschützen, der Mann kommt niemals zu Schaden.

NE'ER is he injured whom the Gods Varuna, Mitra, Aryaman, The excellently wise, protect.


rv01.041.02

यं बा॒हुते॑व॒ पिप्र॑ति॒ पान्ति॒ मर्त्यं॑ रि॒षः। अरि॑ष्टः॒ सर्व॑ एधते॥

yam bāhuteva piprati pānti martyaṃ riṣaḥ |
ariṣṭaḥ sarva edhate ||

Кого они словно на руках переносят,
Спасают смертного от вреда,
(Тот) процветает, целый и невредимый.

Wen sie wie auf dem Arm hinübertragen und vor Schaden behüten, der Sterbliche gedeiht ganz und unversehrt.

He prospers ever, free from scathe, whom they, as with full hands, enrich, Whom they preserve from every foe.


rv01.041.03

वि दु॒र्गा वि द्विषः॑ पु॒रो घ्नन्ति॒ राजा॑न एषाम्। नय॑न्ति दुरि॒ता ति॒रः॥

vi durgā vi dviṣaḥ puro ghnanti rājāna eṣām |
nayanti duritā tiraḥ ||

(Эти) цари сокрушают перед ними
Препятствия в пути, враждебные замыслы.
Они проводят (их) сквозь опасности.

Vor ihnen zerstreuen die Könige die Fährlichkeiten, die Anfeindungen; sie führen über die Gefahren hinweg.

The Kings drive far away from him his troubles and his enemies, And lead him safely o'er distress.


rv01.041.04

सु॒गः पन्था॑ अनृक्ष॒र आदि॑त्यास ऋ॒तं य॒ते। नात्रा॑वखा॒दो अ॑स्ति वः॥

sugaḥ panthā anṛkṣara ādityāsa ṛtaṃ yate |
nātrāvakhādo asti vaḥ ||

Легок путь без шипов,
Для идущего по закону, о Адитьи.
Нет там изнурения благодаря вам.

Gangbar, dornenlos ist der Weg für den recht Wandelnden, ihr Aditya´s. Auf ihm gibt es für euch keine Ermüdung?

Thornless, Adityas, is the path, easy for him who seeks the Law: With him is naught to anger you.


rv01.041.05

यं य॒ज्ञं नय॑था नर॒ आदि॑त्या ऋ॒जुना॑ प॒था। प्र वः॒ स धी॒तये॑ नशत्॥

yaṃ yajñaṃ nayathā nara ādityā ṛjunā pathā |
pra vaḥ sa dhītaye naśat ||

(Та) жертва, которую вы ведете, о мужи
Адитьи, верным путем,
Она достигает вас для (усиления нашей) молитвы.

Das Opfer, das ihr Herren Aditya´s auf richtigem Wege leitet, das kommt euch ganz nach eurem Sinn.

What sacrifice, Adityas, ye Heroes guide by the path direct,- May that come nigh unto your thought.


rv01.041.06

स रत्नं॒ मर्त्यो॒ वसु॒ विश्वं॑ तो॒कमु॒त त्मना॑। अच्छा॑ गच्छ॒त्यस्तृ॑तः॥

sa ratnam martyo vasu viśvaṃ tokam uta tmanā |
acchā gacchaty astṛtaḥ ||

Этот смертный достигает
Награды, имущества – сам и все потомство, –
Не повергнутый ниц.

Der Sterbliche gelangt zu Belohnung, zu Gut - sein ganzer Same und er selbst - nie zu Fall gebracht.

That mortal, ever unsubdued, gains wealth and every precious thing, And children also of his own.


rv01.041.07

क॒था रा॑धाम सखायः॒ स्तोमं॑ मि॒त्रस्या॑र्य॒म्णः। महि॒ प्सरो॒ वरु॑णस्य॥

kathā rādhāma sakhāya stomam mitrasyāryamṇaḥ |
mahi psaro varuṇasya ||

Как нам достойно приготовить, о друзья,
Восхваление Митры, Арьямана,
Великий праздник Варуны?

Wie können wir, o Genossen, das Loblied auf Mitra und Aryaman richtig treffen, einen Hochgenuß für Varuna?

How, my friends, shall we prepare Aryaman's and Mitra's laud, Glorious food of Varuna?


rv01.041.08

मा वो॒ घ्नन्तं॒ मा शप॑न्तं॒ प्रति॑ वोचे देव॒यन्त॑म्। सु॒म्नैरिद्व॒ आ वि॑वासे॥

mā vo ghnantam mā śapantam prati voce devayantam |
sumnair id va ā vivāse ||

Не стану я изобличать перед вами
Как убивающего и проклинающего (человека,) преданного богам!
Только дружескими словами я хочу вас привлечь к себе.

Ich will nicht vor euch dem, der den Gottergebenen schlägt oder flucht, mit Gleichem erwidern. Mit freundlichen Worten nur will ich euch gewinnen.

I point not out to you a man who strikes the pious, or reviles: Only with hymns I call you nigh.


rv01.041.09

च॒तुर॑श्चि॒द्दद॑मानाद्बिभी॒यादा निधा॑तोः। न दु॑रु॒क्ताय॑ स्पृहयेत्॥

caturaś cid dadamānād bibhīyād ā nidhātoḥ |
na duruktāya spṛhayet ||

Подобно тому, как держащего в руках четверку (партнер)
Должен бояться до самого раскладывания костей (, так и дурную речь).
Нельзя стремиться к дурной речи!

Man soll sich davor fürchten wie der Spieler bis zum Auflegen vor den, der die Vier in der Hand hat; man soll nicht Lust an böser Rede haben.

Let him not love to speak ill words: but fear the One who holds all four Within his hand, until they fall.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.