rv01.042.01

सं पू॑ष॒न्नध्व॑नस्तिर॒ व्यंहो॑ विमुचो नपात्। सक्ष्वा॑ देव॒ प्र ण॑स्पु॒रः॥

sam pūṣann adhvanas tira vy aṃho vimuco napāt |
sakṣvā deva pra ṇas puraḥ ||

О Пушан, пройди по дорогам!
Про(гони) опасность, о сын избавления!
Иди с (нами), о бог, вперед, возглавляя нас!

Pusan! Begeh die Wege, entferne Ungemach, du Kind der Einkehr! Geh uns als Geleitsmann voran, o Gott!

-en-


rv01.042.02

यो नः॑ पूषन्न॒घो वृको॑ दुः॒शेव॑ आ॒दिदे॑शति। अप॑ स्म॒ तं प॒थो ज॑हि॥

yo naḥ pūṣann agho vṛko duḥśeva ādideśati |
apa sma tam patho jahi ||

(Тот) лютый волк, о Пушан,
Что нам угрожает, свирепый –
Убей ты его, (прогнав) прочь с дороги!

Den bösen, unheilvollen Wolf, der uns bedroht, o Pusan, den jage von dem Wege fort!

Drive, Pusan, from our road the wolf, the wicked inauspicious wolf, Who lies in Wait to injure us.


rv01.042.03

अप॒ त्यं प॑रिप॒न्थिनं॑ मुषी॒वाणं॑ हुर॒श्चित॑म्। दू॒रमधि॑ स्रु॒तेर॑ज॥

apa tyam paripanthinam muṣīvāṇaṃ huraścitam |
dūram adhi sruter aja ||

(Прогони) прочь того разбойника!
Грабителя, замышляющего засады,
Прогони далеко прочь с тропинки!

Treib den Wegelagerer, den Räuber, der die Schleichwege kennt, von der Straße weit weg!

Who lurks about the path we take, the robber with a guileful heart: Far from the road chase him away.


rv01.042.04

त्वं तस्य॑ द्वया॒विनो॒ऽघशं॑सस्य॒ कस्य॑ चित्। प॒दाभि ति॑ष्ठ॒ तपु॑षिम्॥

tvaṃ tasya dvayāvino 'ghaśaṃsasya kasya cit |
padābhi tiṣṭha tapuṣim ||

Ты у этого двоедушного,
Злоречивого, кем бы он ни был,
Затопчи ногой головню!

Tritt das Brandgeschoß des doppelzüngigen Verleumders, wer er auch sei, mit dem Fuße aus!

Tread with thy foot and trample out the firebrand of the wicked one, The double-tongued, whoe'er he be.


rv01.042.05

आ तत्ते॑ दस्र मन्तुमः॒ पूष॒न्नवो॑ वृणीमहे। येन॑ पि॒तॄनचो॑दयः॥

ā tat te dasra mantumaḥ pūṣann avo vṛṇīmahe |
yena pitṝn acodayaḥ ||

Мы хотим заручиться той твоей помощью,
О удивительный, многомудрый Пушан,
Которой ты вдохновлял (наших) отцов.

Diesen Beistand von dir erbitten wir, du ratreicher Meister Pusan, mit dem du unsere Väter ermutigt hast.

Wise Pusan, Wonder-Worker, we claim of thee now the aid wherewith Thou furtheredst our sires of old.


rv01.042.06

अधा॑ नो विश्वसौभग॒ हिर॑ण्यवाशीमत्तम। धना॑नि सु॒षणा॑ कृधि॥

adhā no viśvasaubhaga hiraṇyavāśīmattama |
dhanāni suṣaṇā kṛdhi ||

Сделай же, чтобы (нам) было легко завоевать богатства,
О ты, у кого все блага,
О лучший из носителей золотого топора!

Nun mach uns die Siegespreise leicht zu gewinnen, der du alle Glücksgüter hast, du erster Träger des goldenen Beils!

So, Lord of all prosperity, best wielder of the golden sword, Make riches easy to be won.


rv01.042.07

अति॑ नः स॒श्चतो॑ नय सु॒गा नः॑ सु॒पथा॑ कृणु। पूष॑न्नि॒ह क्रतुं॑ विदः॥

ati naḥ saścato naya sugā naḥ supathā kṛṇu |
pūṣann iha kratuṃ vidaḥ ||

Проведи нас через выморочные (места)!
Создай нам хорошие, легкопроходимые пути!
О Пушан, найди нам здесь силу духа!

Führ uns über die Mängel hinweg, mach uns gute, gangbare Wege! O Pusan, schaff hierfür Rat!

Past all pursuers lead us, make pleasant our path and fair to tread: O Pusan, find thou power for this.


rv01.042.08

अ॒भि सू॒यव॑सं नय॒ न न॑वज्वा॒रो अध्व॑ने। पूष॑न्नि॒ह क्रतुं॑ विदः॥

abhi sūyavasaṃ naya na navajvāro adhvane |
pūṣann iha kratuṃ vidaḥ ||

Отведи на хорошее пастбище!
(Да) не (нападет) на нас новая лихорадка в пути!
О Пушан, найди нам здесь силу духа!

Für zu guter Weide, nicht komme zu der Reise neue Aufregung. O Pusan, schaff hierfür Rat!

Lead us to meadows rich in grass: send on our way no early heat: O Pusan, find thou power for this.


rv01.042.09

श॒ग्धि पू॒र्धि प्र यं॑सि च शिशी॒हि प्रास्यु॒दर॑म्। पूष॑न्नि॒ह क्रतुं॑ विदः॥

śagdhi pūrdhi pra yaṃsi ca śiśīhi prāsy udaram |
pūṣann iha kratuṃ vidaḥ ||

Постарайся, дай в изобилии, пожертвуй,
Воспламени (нас,) наполни живот!
О Пушан, найди нам здесь силу духа!

Bemüh dich, gib in Fülle und spende, gib einen Ansporn, fülle den Bauch! O Pusan, schaff hierfür Rat!

Be gracious to us, fill us full, give, feed us, and invigorate: O Pusan, find thou power for this.


rv01.042.10

न पू॒षणं॑ मेथामसि सू॒क्तैर॒भि गृ॑णीमसि। वसू॑नि द॒स्ममी॑महे॥

na pūṣaṇam methāmasi sūktair abhi gṛṇīmasi |
vasūni dasmam īmahe ||

Мы не задеваем Пушана.
Мы восхваляем его в гимнах.
О благах мы просим удивительного.

Wir machen dem Pusan keine Vorwürfe, wir beloben ihn mit wohlgesetzten Worten. Wir bitten den Meister um Schätze.

No blame have we for Pusan; him we magnify with songs of praise: We seek the Mighty One for wealth.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.