rv01.043.01

कद्रु॒द्राय॒ प्रचे॑तसे मी॒ळ्हुष्ट॑माय॒ तव्य॑से। वो॒चेम॒ शंत॑मं हृ॒दे॥

kad rudrāya pracetase mīḷhuṣṭamāya tavyase |
vocema śantamaṃ hṛde ||

Что можем мы сказать Рудре,
Прозорливцу, самому щедрому, сильнейшему, –
Самого радостного для (его) сердца?

Was sollen wir dem Rudra, dem Klugen, Belohnendsten, Stärksten sagen, das seinem Herzen am meisten zusagt!

WHAT shall we sing to Rudra, strong, most bounteous, excellently wise, That shall be dearest to his heart?


rv01.043.02

यथा॑ नो॒ अदि॑तिः॒ कर॒त्पश्वे॒ नृभ्यो॒ यथा॒ गवे॑। यथा॑ तो॒काय॑ रु॒द्रिय॑म्॥

yathā no aditiḥ karat paśve nṛbhyo yathā gave |
yathā tokāya rudriyam ||

...Чтобы сделала нам Адити
Для охоты, для мужей, чтобы для коров,
Чтобы для потомства – (целебное средство) Рудры!

Auf das Aditi unserem Vieh, den Männern, dem Rind, auf das sie unserem Samen das rudrische Heilmittel verschaffe;

That Aditi may grant the grace of Rudra to our folk, our kine, Our cattle and our progeny;


rv01.043.03

यथा॑ नो मि॒त्रो वरु॑णो॒ यथा॑ रु॒द्रश्चिके॑तति। यथा॒ विश्वे॑ स॒जोष॑सः॥

yathā no mitro varuṇo yathā rudraś ciketati |
yathā viśve sajoṣasaḥ ||

...Чтобы нас Митра (и) Варуна,
Чтобы Рудра (нас) заметил,
Чтобы все (боги) единодушные!

Auf das Mitra und Varuna, auf das Rudra unser gedenke und alle Götter einmütig.

That Mitra and that Varuna, that Rudra may remember us, Yea, all the Gods with one accord.


rv01.043.04

गा॒थप॑तिं मे॒धप॑तिं रु॒द्रं जला॑षभेषजम्। तच्छं॒योः सु॒म्नमी॑महे॥

gāthapatim medhapatiṃ rudraṃ jalāṣabheṣajam |
tac chaṃyoḥ sumnam īmahe ||

Повелителя песни, повелителя жертвы –
Рудру с успокаивающим целебным средством
Мы просим об этой милости для блага и счастья,

Den Herrn des Gesanges, den Herrn des Opfers Rudra mit kühlender Arzenei bitten wir um diese Huld des Heilsamen,

To Rudra Lord of sacrifice, of hymns and balmy medicines, We pray for joy and health and strength.


rv01.043.05

यः शु॒क्र इ॑व॒ सूर्यो॒ हिर॑ण्यमिव॒ रोच॑ते। श्रेष्ठो॑ दे॒वानां॒ वसुः॑॥

yaḥ śukra iva sūryo hiraṇyam iva rocate |
śreṣṭho devānāṃ vasuḥ ||

(Того), кто сверкает, словно
Яркое солнце, словно золото,
(Кто) лучший из богов, добрый.

Der wie die helle Sonne, wie Gold glänzt, der beste der Götter, der Gütige.

He shines in splendour like the Sun, refulgent as bright gold is he, The good, the best among the Gods.


rv01.043.06

शं नः॑ कर॒त्यर्व॑ते सु॒गं मे॒षाय॑ मे॒ष्ये॑। नृभ्यो॒ नारि॑भ्यो॒ गवे॑॥

śaṃ naḥ karaty arvate sugam meṣāya meṣye |
nṛbhyo nāribhyo gave ||

Да сотворит он благо нашему коню,
Хороший путь барану (и) овце,
Мужам, женам, рогатому скоту!

Er schaffe Heil unserem Roß, guten Fortgang dem Schafbock und der Schafmutter, den Männern und Frauen, dem Rinde.

May he grant health into our steeds, wellbeing to our rams and ewes, To men, to women, and to kine.


rv01.043.07

अ॒स्मे सो॑म॒ श्रिय॒मधि॒ नि धे॑हि श॒तस्य॑ नृ॒णाम्। महि॒ श्रव॑स्तुविनृ॒म्णम्॥

asme soma śriyam adhi ni dhehi śatasya nṛṇām |
mahi śravas tuvinṛmṇam ||

О Сома, вложи в нас
Великолепие тысячи мужей,
Великую славу мощного мужества!

Leg auf uns, o Soma, die Herrlichkeit von hundert Männern, großen Ruhm, reich an Mannesmut!

O Soma, set thou upon us the glory of a hundred men, The great renown of mighty chiefs.


rv01.043.08

मा नः॑ सोमपरि॒बाधो॒ मारा॑तयो जुहुरन्त। आ न॑ इन्दो॒ वाजे॑ भज॥

mā naḥ somaparibādho mārātayo juhuranta |
ā na indo vāje bhaja ||

Да не повредят нам, о Сома,
Ни препятствия, ни враждебность!
О капля, дай нам долю в добыче!

Nicht sollen uns, o Soma, Fallstricke und Missgunst zu Fall bringen. Gib uns, o Trank, an dem Siegergewinn Anteil!

Let not malignities, nor those who trouble Soma, hinder us. Indu, give us a share of strength.


rv01.043.09

यास्ते॑ प्र॒जा अ॒मृत॑स्य॒ पर॑स्मि॒न्धाम॑न्नृ॒तस्य॑। मू॒र्धा नाभा॑ सोम वेन आ॒भूष॑न्तीः सोम वेदः॥

yās te prajā amṛtasya parasmin dhāmann ṛtasya |
mūrdhā nābhā soma vena ābhūṣantīḥ soma vedaḥ ||

Твои дети бессмертия, те, что
На высшим месте (вселенского) закона, –
Наблюдай (за ними), о Сома, на пупе (мироздания) как (их) глава!
Ты должен знать, о Сома, что они внимательны (к людям).

Deine Kinder der Unsterblichkeit am höchsten Ursprungsort des Weltgesetzes, nach denen sollst du, Soma, als ihr Haupt an dem Nabel der Welt ausschauen und wissen, daß sie bereit sind, o Soma.

Soma! head, central point, love these; Soma! know these as serving thee, Children of thee Immortal, at the highest place of holy law.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.