rv01.044.01
अग्ने॒ विव॑स्वदु॒षस॑श्चि॒त्रं राधो॑ अमर्त्य। आ दा॒शुषे॑ जातवेदो वहा॒ त्वम॒द्या दे॒वाँ उ॑ष॒र्बुधः॑॥
agne vivasvad uṣasaś citraṃ rādho amartya |
ā dāśuṣe jātavedo vahā tvam adyā devāṃ uṣarbudhaḥ ||
О Агни, (привези) сверкающий
Яркий дар Ушас, о бессмертный!
Привези сегодня ты, Джатаведас, к почитателю
Богов, пробуждающихся на заре!
Unsterblicher Agni, bring der Usas morgendliche, ansehnliche Gabe; bring du heute dem Opferspender die frühwachen Götter her, o Jatavedas!
-en-
rv01.044.02
जुष्टो॒ हि दू॒तो असि॑ हव्य॒वाह॒नोऽग्ने॑ र॒थीर॑ध्व॒राणा॑म्। स॒जूर॒श्विभ्या॑मु॒षसा॑ सु॒वीर्य॑म॒स्मे धे॑हि॒ श्रवो॑ बृ॒हत्॥
juṣṭo hi dūto asi havyavāhano 'gne rathīr adhvarāṇām |
sajūr aśvibhyām uṣasā suvīryam asme dhehi śravo bṛhat ||
Ведь ты желанный вестник, везущий жертву,
О Агни, колесничий жертвенных празднеств.
Вместе с Ашвинами (и) Ушас богатство из прекрасных
мужей
Нам дай (и) высокую славу!
Denn du bist der erwünschte Bote, der Opferführer, Agni, der Wagenlenker der Opfer. Im Verein mit den beiden Asvin, mit Usas verschaff uns die Meisterschaft, hohen Ruhm!
For thou art offering-bearer and loved messenger, the charioteer of sacrifice: Accordant with the Asvins and with Dawn grant us heroic strength and lofty fame.
rv01.044.03
अ॒द्या दू॒तं वृ॑णीमहे॒ वसु॑म॒ग्निं पु॑रुप्रि॒यम्। धू॒मके॑तुं॒ भाऋ॑जीकं॒ व्यु॑ष्टिषु य॒ज्ञाना॑मध्वर॒श्रिय॑म्॥
adyā dūtaṃ vṛṇīmahe vasum agnim purupriyam |
dhūmaketum bhāṛjīkaṃ vyuṣṭiṣu yajñānām adhvaraśriyam ||
Сегодня мы выбираем вестником
Доброго Агни многолюбимого,
Чье знамя – дым, чей свет – украшение,
(Того, кто) на рассвете – краса жертвенных празднеств,
жертвоприношений.
Heute erwählen wir zum Boten den guten, viellieben Agni, den rauchfahnigen, glanzerhöhten, im Frühlicht, der den Dienst der Opfer verschönt.
As messenger we choose to-day Agni the good whom many love, Smoke-bannered spreader of the light, at break of day glory of sacrificial rites.
rv01.044.04
श्रेष्ठं॒ यवि॑ष्ठ॒मति॑थिं॒ स्वा॑हुतं॒ जुष्टं॒ जना॑य दा॒शुषे॑। दे॒वाँ अच्छा॒ यात॑वे जा॒तवे॑दसम॒ग्निमी॑ळे॒ व्यु॑ष्टिषु॥
śreṣṭhaṃ yaviṣṭham atithiṃ svāhutaṃ juṣṭaṃ janāya dāśuṣe |
devāṃ acchā yātave jātavedasam agnim īḷe vyuṣṭiṣu ||
Лучшего, самого юного гостя, хорошо окропленного
(жертвенным маслом),
Желанного для почитающего (его) человека,
Агни-Джатаведаса я призываю на рассвете,
Чтобы он отправился к богам!
Den vornehmsten, den jüngsten Gast, der gut mit Schmalz begossen wird, der dem opferspendenden Manne erwünscht ist, den Agni Jatavedas rufe ich im Frühlicht auf, daß er zu den Göttern fahre.
Him noblest and most youthful, richly worshipped guest, dear to the men who offer gifts, Him, Agni Jatavedas, I beseech at dawn that he may bring the Gods to us.
rv01.044.05
स्त॒वि॒ष्यामि॒ त्वाम॒हं विश्व॑स्यामृत भोजन। अग्ने॑ त्रा॒तार॑म॒मृतं॑ मियेध्य॒ यजि॑ष्ठं हव्यवाहन॥
staviṣyāmi tvām ahaṃ viśvasyāmṛta bhojana |
agne trātāram amṛtam miyedhya yajiṣṭhaṃ havyavāhana ||
Я буду прославлять тебя,
О бессмертный подкрепитель всего (мира),
О Агни, достойный жертвенной пищи, бессмертного спасителя,
Самого юного, о везущий жертву!
Ich will dich preisen, du unsterblicher Erlaber der ganzen Welt, den unsterblichen Schirmer, du festlicher Agni, den besten Opferer, du Opferführer.
Thee, Agni, will I glorify, deathless nourisher of the world, Immortal, offering-bearer, meet for sacred food, preserver, best at sacrifice.
rv01.044.06
सु॒शंसो॑ बोधि गृण॒ते य॑विष्ठ्य॒ मधु॑जिह्वः॒ स्वा॑हुतः। प्रस्क॑ण्वस्य प्रति॒रन्नायु॑र्जी॒वसे॑ नम॒स्या दैव्यं॒ जन॑म्॥
suśaṃso bodhi gṛṇate yaviṣṭhya madhujihvaḥ svāhutaḥ |
praskaṇvasya pratirann āyur jīvase namasyā daivyaṃ janam ||
Будь благовещающим певцу, о юнейший,
Сладкоязычным, (когда) ты хорошо окроплен (маслом)!
Продлевая для жизни срок Прасканвы,
Поклоняйся божественному роду!
Sei einer, der dem Sänger Schönes sagt, du Jüngster, mit Honig auf der Zunge, wenn du gut mit Schmalz begossen bist. Des Praskanva Tage zum Leben verlängernd, huldige dem göttlichen Volke!
Tell good things to thy praiser, O most youthful God, as richly worshipped, honey-tongued, And, granting to Praskanva lengthened days of life, show honour to the Heavenly Host.
rv01.044.07
होता॑रं वि॒श्ववे॑दसं॒ सं हि त्वा॒ विश॑ इ॒न्धते॑। स आ व॑ह पुरुहूत॒ प्रचे॑त॒सोऽग्ने॑ दे॒वाँ इ॒ह द्र॒वत्॥
hotāraṃ viśvavedasaṃ saṃ hi tvā viśa indhate |
sa ā vaha puruhūta pracetaso 'gne devāṃ iha dravat ||
Хотара всеведущего,
Тебя зажигают члены племени – все вместе.
Привези сюда, о обильно окропляемый (маслом)
Агни, прозорливых богов – быстро:
Denn dich zünden die Clangenossen gemeinsam an, den allwissenden Hotri. Fahre, du vielgerufener Agni, die klugen Götter eilig hierher,
For the men, Agni, kindle thee as all possessor and as Priest; So Agni, much-invoked, bring hither with all speed the Gods, the excellently wise,
rv01.044.08
स॒वि॒तार॑मु॒षस॑म॒श्विना॒ भग॑म॒ग्निं व्यु॑ष्टिषु॒ क्षपः॑। कण्वा॑सस्त्वा सु॒तसो॑मास इन्धते हव्य॒वाहं॑ स्वध्वर॥
savitāram uṣasam aśvinā bhagam agniṃ vyuṣṭiṣu kṣapaḥ |
kaṇvāsas tvā sutasomāsa indhate havyavāhaṃ svadhvara ||
Савитара, Ушас, Ашвинов, Бхагу,
Агни, когда рассвет сменяет ночь.
Канвы, выжимая сому, зажигают тебя,
Везущего жертву, о прекрасно совершающий обряд.
Savitri, Usas, die beiden Asvin, Bhaga, Agni, im Frühlicht der Nacht. Die Kanvas zünden dich, den Opferfahrer, bei ausgepreßtem Soma an, du Wohlopfernder.
At dawn of day, at night, Usas and Savitar, the Asvins, Bhaga, Agni's self: Skilled in fair rites, with Soma poured, the Kanvas light thee, the oblation-wafting God.
rv01.044.09
पति॒र्ह्य॑ध्व॒राणा॒मग्ने॑ दू॒तो वि॒शामसि॑। उ॒ष॒र्बुध॒ आ व॑ह॒ सोम॑पीतये दे॒वाँ अ॒द्य स्व॒र्दृशः॑॥
patir hy adhvarāṇām agne dūto viśām asi |
uṣarbudha ā vaha somapītaye devāṃ adya svardṛśaḥ ||
Ведь ты господин на жертвенных празднествах,
О Агни, ты вестник племен.
Сегодня на питье сомы привези богов,
Пробуждающихся на заре, (богов), чей глаз – солнце.
Denn du bist der Herr der Opfer, Agni, der Bote der Clangenossen. Fahr heute die frühwachen Götter zum Somatrunk her, deren Auge die Sonne ist !
For, Agni, Lord of sacrifice and messenger of men art thou: Bring thou the Gods who wake at dawn who see the light, this day to drink the Soma juice.
rv01.044.10
अग्ने॒ पूर्वा॒ अनू॒षसो॑ विभावसो दी॒देथ॑ वि॒श्वद॑र्शतः। असि॒ ग्रामे॑ष्ववि॒ता पु॒रोहि॒तोऽसि॑ य॒ज्ञेषु॒ मानु॑षः॥
agne pūrvā anūṣaso vibhāvaso dīdetha viśvadarśataḥ |
asi grāmeṣv avitā purohito 'si yajñeṣu mānuṣaḥ ||
О Агни яркосияющий, ты светил
На протяжении прежних зорь, о приятный для всех на
вид.
Ты – защитник в деревнях, ты поставлен во главе
На жертвоприношениях, (ты,) близкий человеку.
Agni ! Du hast an allen früheren Morgen geleuchtet, du Glanzreicher, allsichtbar. Du bist in den Dörfern der Schirmherr und Vogt, du bist der Anwalt bei den Opfern, von Manu, den Menschen dazu bestimmt.
Thou shonest forth, O Agni, after former dawns, all visible, O rich in light. Thou art our help in battle-strife, the Friend of inan, the great high priest in sacrifice.
rv01.044.11
नि त्वा॑ य॒ज्ञस्य॒ साध॑न॒मग्ने॒ होता॑रमृ॒त्विज॑म्। म॒नु॒ष्वद्दे॑व धीमहि॒ प्रचे॑तसं जी॒रं दू॒तमम॑र्त्यम्॥
ni tvā yajñasya sādhanam agne hotāram ṛtvijam |
manuṣvad deva dhīmahi pracetasaṃ jīraṃ dūtam amartyam ||
Мы помещаем тебя как исполнителя жертвы,
О Агни, как хотара, регулярно жертвующего,
Как (это было при) Ману, как прозорливого,
Резвого вестника, бессмертного, о бог.
Wir setzen dich ein, Agni, als Ausrichter des Opfers, als Hotri-Priester, o Gott, wie man getan hat, dich den Klugen, den flinken Boten, den unsterblichen.
Like Manu, we will stablish thee, Agni, performer of the rite, Invoker, ministering Priest, exceeding wise, the swift immortal messenger.
rv01.044.12
यद्दे॒वानां॑ मित्रमहः पु॒रोहि॒तोऽन्त॑रो॒ यासि॑ दू॒त्य॑म्। सिन्धो॑रिव॒ प्रस्व॑नितास ऊ॒र्मयो॒ऽग्नेर्भ्रा॑जन्ते अ॒र्चयः॑॥
yad devānām mitramahaḥ purohito 'ntaro yāsi dūtyam |
sindhor iva prasvanitāsa ūrmayo 'gner bhrājante arcayaḥ ||
Когда поставленный во главе богов, о великий, как
Митра,
Близкий (людям и богам), ты исполняешь службу вестника,
Словно шумные волны Синдху,
Сверкают языки пламени Агни.
Wenn du als Anwalt der Götter, du wie Mitra geehrter, als ihr Vertrauter den Botendienst tust, dann erglänzen die Flammen des Agni wie die Wellen der Sindhu erbrausend.
When as the Gods' High Priest, by many loved, thou dost their mission as their nearest Friend, Then, like the far-resounding billows of the flood, thy flames, O Agni, roar aloud.
rv01.044.13
श्रु॒धि श्रु॑त्कर्ण॒ वह्नि॑भिर्दे॒वैर॑ग्ने स॒याव॑भिः। आ सी॑दन्तु ब॒र्हिषि॑ मि॒त्रो अ॑र्य॒मा प्रा॑त॒र्यावा॑णो अध्व॒रम्॥
śrudhi śrutkarṇa vahnibhir devair agne sayāvabhiḥ |
ā sīdantu barhiṣi mitro aryamā prātaryāvāṇo adhvaram ||
Прислушайся, о чуткий ухом Агни, вместе с богами
-
Возницами (жертвы), сопровождающими тебя!
Пусть усядутся на жертвенную солому Митра, Арьяман
(и другие),
Выезжающие утром на жертвенное празднество!
Höre hörenden Ohres mit den zu Wagen fahrenden Göttern, den Mitkommenden, o Agni ! Auf das Barhis soll sie sich setzen, Mitra, Aryaman, am Morgen zum Opfer kommend.
Heat-, Agni, who hast ears to hear, with all thy train of escort Gods; Let Mitra, Aryaman,- seeking betimes our rite, seat them upon the sacred grass.
rv01.044.14
शृ॒ण्वन्तु॒ स्तोमं॑ म॒रुतः॑ सु॒दान॑वोऽग्निजि॒ह्वा ऋ॑ता॒वृधः॑। पिब॑तु॒ सोमं॒ वरु॑णो धृ॒तव्र॑तो॒ऽश्विभ्या॑मु॒षसा॑ स॒जूः॥
śṛṇvantu stomam marutaḥ sudānavo 'gnijihvā ṛtāvṛdhaḥ |
pibatu somaṃ varuṇo dhṛtavrato 'śvibhyām uṣasā sajūḥ ||
Пусть услышат хвалу Маруты, щедро дающие,
Чей язык – Агни, умножающие закон!
Пусть Варуна, чей обет крепок, пьет сому
Вместе с Ашвинами и Ушас!
Den Lobgesang sollen die Gabenschönen Marut hören, deren Zunge Agni ist, die Mehrer der Wahrheit. Varuna, der die Gebote aufrecht hält, soll den Soma trinken im Verein mit den Asvin, mit Usas.
Let those who strengthen Law, who bountiUly give, the life-tongued Maruts, hear our praise. May Law-supporting Varuna with the Asvins twain and Usas, drink the Soma juice.