rv01.047.01

अ॒यं वां॒ मधु॑मत्तमः सु॒तः सोम॑ ऋतावृधा। तम॑श्विना पिबतं ति॒रोअ॑ह्न्यं ध॒त्तं रत्ना॑नि दा॒शुषे॑॥

ayaṃ vām madhumattamaḥ sutaḥ soma ṛtāvṛdhā |
tam aśvinā pibataṃ tiroahnyaṃ dhattaṃ ratnāni dāśuṣe ||

Вот вам самый сладкий
Выжатый сома, о вы двое, умножающие закон,
Пейте его (, бродящего) вторые сутки, о Ашвины.
Дайте сокровища почитающему (вас)!

Dieser süßeste Soma ist für euch beide ausgepreßt, ihr Wahrheitsmehrer. Trinket ihn, Asvin, der einen Tag über gestanden hat!Bringet dem Spender Kleinode!

ASVINS, for you who strengthen Law this sweetest Soma hath been shed. Drink this expressed ere yesterday and give riches to him who offers it.


rv01.047.02

त्रि॒व॒न्धु॒रेण॑ त्रि॒वृता॑ सु॒पेश॑सा॒ रथे॒ना या॑तमश्विना। कण्वा॑सो वां॒ ब्रह्म॑ कृण्वन्त्यध्व॒रे तेषां॒ सु शृ॑णुतं॒ हव॑म्॥

trivandhureṇa trivṛtā supeśasā rathenā yātam aśvinā |
kaṇvāso vām brahma kṛṇvanty adhvare teṣāṃ su śṛṇutaṃ havam ||

На трехместной, трехчастной, великолепно украшенной
Колеснице выезжайте, о Ашвины!
Канвы творят вам молитву на жертвенном празднестве
Прислушайтесь хорошенько к их зову!

Auf eurem dreisitzigen, dreiteiligen, schönverzierten Wagen kommet, Asvin! Die Kanva´s bereiten euch bei dem Opfer eine Erbauung, höret fein auf deren Ruf!

Come, O ye Asvins, mounted on your triple car three-seated, beautiful of form To you at sacrifice the Kanvas send the prayer: graciously listen to their call.


rv01.047.03

अश्वि॑ना॒ मधु॑मत्तमं पा॒तं सोम॑मृतावृधा। अथा॒द्य द॑स्रा॒ वसु॒ बिभ्र॑ता॒ रथे॑ दा॒श्वांस॒मुप॑ गच्छतम्॥

aśvinā madhumattamam pātaṃ somam ṛtāvṛdhā |
athādya dasrā vasu bibhratā rathe dāśvāṃsam upa gacchatam ||

О Ашвины, самого сладкого
Сому пейте, о вы двое, умножающие закон,
А затем сегодня, о удивительные, везя добро на колеснице,
Приезжайте к почитающему (вас)!

Trinket den süßesten Soma, ihr Wahrheitsmehrer Asvin, drum kommt heute zu dem Spender und bringt auf dem Wagen Gutes mit, ihr Meister!

O Asvins, ye who strengthen Law, drink ye this sweetest Soma juice. Borne on your wealth-fraught car come ye this day to him who offers, ye of wondrous deeds.


rv01.047.04

त्रि॒ष॒ध॒स्थे ब॒र्हिषि॑ विश्ववेदसा॒ मध्वा॑ य॒ज्ञं मि॑मिक्षतम्। कण्वा॑सो वां सु॒तसो॑मा अ॒भिद्य॑वो यु॒वां ह॑वन्ते अश्विना॥

triṣadhasthe barhiṣi viśvavedasā madhvā yajñam mimikṣatam |
kaṇvāso vāṃ sutasomā abhidyavo yuvāṃ havante aśvinā ||

О всеведущие, на жертвенной соломе, разложенной в трех местах,
Медом окропите жертву!
Выжавшие сому, сияющие Канвы
Призывают вас, о Ашвины.

Auf dem dreisitzigen Barhis würzet das Opfer mit Süßigkeit, ihr Allwissende! Die dem Himmel zugetanen Kanva´s rufen euch, Asvin, bei ausgepreßtem Soma.

Omniscient Asvins, on the thrice-heaped grass bedew with the sweet juice the sacrifice. The sons of Kanva, striving heavenward, call on you with draughts of Soma juice out-poured.


rv01.047.05

याभिः॒ कण्व॑म॒भिष्टि॑भिः॒ प्राव॑तं यु॒वम॑श्विना। ताभिः॒ ष्व१॒॑स्माँ अ॑वतं शुभस्पती पा॒तं सोम॑मृतावृधा॥

yābhiḥ kaṇvam abhiṣṭibhiḥ prāvataṃ yuvam aśvinā |
tābhiḥ ṣv asmāṃ avataṃ śubhas patī pātaṃ somam ṛtāvṛdhā ||

(Те) поддержки, которыми Канву
Вы (некогда) поддержали, о Ашвины, –
Ими помогите теперь хорошенько нам, о повелители красоты!
Пейте сому, о вы двое, умножающие закон!

Die nahen Hilfen, mit denen ihr Asvin dem Kanva beistandet, mit diesen stehet fein auch uns bei, ihr Meister der Schönheit! Trinket den Soma, ihr Wahrheitsmehrer!

O Asvins, with those aids wherewith ye guarded Kanva carefully, Keep us, O hords of Splendour: drink the Soma juice, ye strengtheners of holy law.


rv01.047.06

सु॒दासे॑ दस्रा॒ वसु॒ बिभ्र॑ता॒ रथे॒ पृक्षो॑ वहतमश्विना। र॒यिं स॑मु॒द्रादु॒त वा॑ दि॒वस्पर्य॒स्मे ध॑त्तं पुरु॒स्पृह॑म्॥

sudāse dasrā vasu bibhratā rathe pṛkṣo vahatam aśvinā |
rayiṃ samudrād uta vā divas pary asme dhattam puruspṛham ||

Везя на колеснице добро для щедрого, о удивительные,
Доставьте (ему) подкрепления!
Богатство с моря или с неба
Дайте нам – многожеланное!

Bringet, ihr Meister Asvin, dem Freigebigen Gutes auf den Wagen und führet ihm Lebenskräfte zu! Schaffet uns Reichtum vom Meere oder vom Himmel herbei, vielbegehrten!

O Mighty Ones, ye gave Sudas abundant food, brought on your treasure-laden car; So now vouchsafe to us the wealth which many crave, either from heaven or from the sea.


rv01.047.07

यन्ना॑सत्या परा॒वति॒ यद्वा॒ स्थो अधि॑ तु॒र्वशे॑। अतो॒ रथे॑न सु॒वृता॑ न॒ आ ग॑तं सा॒कं सूर्य॑स्य र॒श्मिभिः॑॥

yan nāsatyā parāvati yad vā stho adhi turvaśe |
ato rathena suvṛtā na ā gataṃ sākaṃ sūryasya raśmibhiḥ ||

Когда, о Насатьи, (вы) вдалеке,
Или когда вы находитесь у Турваши,
Приезжайте оттуда к нам на быстроходной колеснице
Вместе с (первыми) лучами солнца!

Wenn ihr Nasatya´s in der Ferne oder wenn ihr bei Turvasa seid, so kommet von dort von da auf leichtem Wagen zu uns her, zugleich mit den ersten Strahlen der Sonne!

Nasatyas, whether ye be far away or close to Turvasa, Borne on your lightly-rolling chariot come to us, together with the sunbeams come.


rv01.047.08

अ॒र्वाञ्चा॑ वां॒ सप्त॑योऽध्वर॒श्रियो॒ वह॑न्तु॒ सव॒नेदुप॑। इषं॑ पृ॒ञ्चन्ता॑ सु॒कृते॑ सु॒दान॑व॒ आ ब॒र्हिः सी॑दतं नरा॥

arvāñcā vāṃ saptayo 'dhvaraśriyo vahantu savaned upa |
iṣam pṛñcantā sukṛte sudānava ā barhiḥ sīdataṃ narā ||

Пусть привезут вас сюда кони –
Украшение жертвенного празднества, прямо на выжимание (сомы)!
Переполняя питательной силой благочестивого (и) щедрого,
Садитесь на жертвенную солому, о два мужа!

Euch sollen zu den Trankspenden die Rosse heranfahren, die das Opfer verschönen. Dem Frommen und Freigebigen Speisegenuß in Fülle gebend setzet euch auf das Barhis, ihr Herren!

So let your coursers, ornaments of sacrifice, bring you to our libations here. Bestowing food on him who acts and gives aright, sit, Chiefs, upon the sacred grass.


rv01.047.09

तेन॑ नास॒त्या ग॑तं॒ रथे॑न॒ सूर्य॑त्वचा। येन॒ शश्व॑दू॒हथु॑र्दा॒शुषे॒ वसु॒ मध्वः॒ सोम॑स्य पी॒तये॑॥

tena nāsatyā gataṃ rathena sūryatvacā |
yena śaśvad ūhathur dāśuṣe vasu madhvaḥ somasya pītaye ||

О Насатьи, выезжайте на той
Колеснице с солнечной кожей,
На которой постоянно вы возили добро почитающему (вас)
На питье сладкого сомы!

Kommet auf dem Wagen mit der sonnenhellen Haut, ihr Asvin, auf dem ihr immer wieder dem Spender Gutes gebracht habt, zum Trunk des süßen Soma!

Come, O Nasatyas, on your car decked with a sunbright canopy, Whereon ye ever bring wealth to the worshipper, to drink the Soma's pleasant juice.


rv01.047.10

उ॒क्थेभि॑र॒र्वागव॑से पुरू॒वसू॑ अ॒र्कैश्च॒ नि ह्व॑यामहे। शश्व॒त्कण्वा॑नां॒ सद॑सि प्रि॒ये हि कं॒ सोमं॑ प॒पथु॑रश्विना॥

ukthebhir arvāg avase purūvasū arkaiś ca ni hvayāmahe |
śaśvat kaṇvānāṃ sadasi priye hi kaṃ somam papathur aśvinā ||

Гимнами и хвалебными песнями сюда на помощь
Мы призываем двоих богатых добром –
Ведь постоянно на излюбленном месте Канвов
Вы пили сому, о Ашвины!

Mit Lobgedichten und Preisliedern rufen wir die Schätzereichen herbei, denn immer wieder habt ihr Asvin an dem lieben Sitz der Kanvas Soma getrunken.

With lauds and songs of praise we call them down to us, that they, most rich, may succour us; For ye have ever in the Kanvas' well-loved house, O Asvins, drunk the Soma juice.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.