rv01.049.01
उषो॑ भ॒द्रेभि॒रा ग॑हि दि॒वश्चि॑द्रोच॒नादधि॑। वह॑न्त्वरु॒णप्स॑व॒ उप॑ त्वा सो॒मिनो॑ गृ॒हम्॥
uṣo bhadrebhir ā gahi divaś cid rocanād adhi |
vahantv aruṇapsava upa tvā somino gṛham ||
О Ушас, приди с благими (дарами)
Из светлого пространства самого неба!
Да привезут тебя алые (кони)
К дому обладателя сомы!
Usas, komm mit deinen glückbringenden Strahlen sogar von des Himmels Lichtraum! Dich sollen die Rotfarbigen zu dem Hause des Somaopfers fahren.
E'EN from above the sky's bright realm come, Usas, by auspicious ways: Let red steeds bear thee to the house of him who pours the Soma, juice.
rv01.049.02
सु॒पेश॑सं सु॒खं रथं॒ यम॒ध्यस्था॑ उष॒स्त्वम्। तेना॑ सु॒श्रव॑सं॒ जनं॒ प्रावा॒द्य दु॑हितर्दिवः॥
supeśasaṃ sukhaṃ rathaṃ yam adhyasthā uṣas tvam |
tenā suśravasaṃ janam prāvādya duhitar divaḥ ||
(Та) богато украшенная легкая колесница,
На которую ты взошла, о Ушас, –
Поддержи сегодня с ее помощью, о дочь неба,
Человека с доброй славой!
Mit dem schönverzierten, leichtlaufenden Wagen, den du Usas bestiegen hast, mit dem begünstige heute den Mann, der in gutem Rufe steht, du Himmeltochter!
The chariot which thou mountest, fair of shape, O Usas light to move,- Therewith, O Daughter of the Sky, aid men of noble fame today.
rv01.049.03
वय॑श्चित्ते पत॒त्रिणो॑ द्वि॒पच्चतु॑ष्पदर्जुनि। उषः॒ प्रार॑न्नृ॒तूँरनु॑ दि॒वो अन्ते॑भ्य॒स्परि॑॥
vayaś cit te patatriṇo dvipac catuṣpad arjuni |
uṣaḥ prārann ṛtūṃr anu divo antebhyas pari ||
Двуногие, четвероногие, о светлая,
А также крылатые птицы,
Пришли в движение в установленные для тебя часы, о
Ушас,
Со (всех) концов неба.
Zweifüßler und Vierfüßler, auch die beschwingten Vögel sind deinen Zeiten gemäß zum Vorschein gekommen von allen Enden des Himmels her, du hellglänzende Usas.
Bright Usas, when thy times return, all quadrupeds and bipeds stir, And round about flock winged birds from all theboundaries of heaven.
rv01.049.04
व्यु॒च्छन्ती॒ हि र॒श्मिभि॒र्विश्व॑मा॒भासि॑ रोच॒नम्। तां त्वामु॑षर्वसू॒यवो॑ गी॒र्भिः कण्वा॑ अहूषत॥
vyucchantī hi raśmibhir viśvam ābhāsi rocanam |
tāṃ tvām uṣar vasūyavo gīrbhiḥ kaṇvā ahūṣata ||
Ведь воспламеняясь, (своими) лучами
Ты озаряешь все светлое пространство.
Тебя, о Ушас, жаждущие добра
Канвы призвали хвалебными песнями.
Denn aufleuchtend bescheinst du mit deinen Strahlen den ganzen Lichthimmel. So haben dich, Usas, jetzt die Kanva´s Gutes begehrend, mit Lobesworten angerufen.
Thou dawning with thy beams of light illumest all the radiant realm. Thee, as thou art, the Kanvas, fain for wealth, have called with sacred songs.