rv01.053.01
न्यू॒३॒॑ षु वाचं॒ प्र म॒हे भ॑रामहे॒ गिर॒ इन्द्रा॑य॒ सद॑ने वि॒वस्व॑तः। नू चि॒द्धि रत्नं॑ सस॒तामि॒वावि॑द॒न्न दु॑ष्टु॒तिर्द्र॑विणो॒देषु॑ शस्यते॥
ny ū ṣu vācam pra mahe bharāmahe gira indrāya sadane vivasvataḥ |
nū cid dhi ratnaṃ sasatām ivāvidan na duṣṭutir draviṇodeṣu śasyate ||
Вот легко мы возносим речь, хвалебные песни
Великому Индре на месте Вивасвата.
Никогда ведь еще не находили сокровища, как (вор)
у спящих.
Плохое восхваление не ценится среди дающих богатство.
Wir tragen fein dem Großen eine Rede vor, Lobesworte dem Indra an die Stätte des Vivasvat. Noch hat ja einer das Kleinod wie ein Dieb bei Schlafenden gefunden. Ein schlechtes Loblied findet bei den Schätzespendern kein Lob.
-en-
rv01.053.02
दु॒रो अश्व॑स्य दु॒र इ॑न्द्र॒ गोर॑सि दु॒रो यव॑स्य॒ वसु॑न इ॒नस्पतिः॑। शि॒क्षा॒न॒रः प्र॒दिवो॒ अका॑मकर्शनः॒ सखा॒ सखि॑भ्य॒स्तमि॒दं गृ॑णीमसि॥
duro aśvasya dura indra gor asi duro yavasya vasuna inas patiḥ |
śikṣānaraḥ pradivo akāmakarśanaḥ sakhā sakhibhyas tam idaṃ gṛṇīmasi ||
Ты – тот, кто с бою берет (для нас) коня, с бою
берет корову, о Индра,
С бою берет (для нас) ячмень, деятельный господин
добра,
От века покровитель людей, помогающий не иссякнуть
(их) желаниям,
Друг для друзей – таким мы тебя воспеваем!
Du, Indra, schlägst Roß und Rind heraus, du schlägst Korn heraus als der mächtige Gebieter des Guts, für die Männer von jeher hilfsbereit; ihre Wünsche nicht zu kurz kommen lassend, ein Genosse den Genossen: den preisen wir jetzt.
Giver of horses, Indra, giver, thou, of kine, giver of barley, thou art Lord and guard of wealth: Man's helper from of old, not disappointing hope, Friend of our friends, to thee ,as such we sing this praise.
rv01.053.03
शची॑व इन्द्र पुरुकृद्द्युमत्तम॒ तवेदि॒दम॒भित॑श्चेकिते॒ वसु॑। अतः॑ सं॒गृभ्या॑भिभूत॒ आ भ॑र॒ मा त्वा॑य॒तो ज॑रि॒तुः काम॑मूनयीः॥
śacīva indra purukṛd dyumattama taved idam abhitaś cekite vasu |
ataḥ saṃgṛbhyābhibhūta ā bhara mā tvāyato jarituḥ kāmam ūnayīḥ ||
0 могущественный Индра, совершающий много (подвигов),
о самый яркий!
Ведь это твое добро со всех сторон бросается в глаза!
Взяв из него, принеси, о (всех) превосходящий!
Не оставь неисполненным желание преданного тебе певца!
Machtvoller, tatenreicher, glanzvollster Indra! Dein ist dies Gut, das ringsum in die Augen fällt. Raff davon zusammen und bring es herbei, du Übermächtiger; laß den Wunsch des des dir ergebenen Sängers nicht unerfüllt!
Indra, most splendid, powerful, rich in mighty deeds, this treasure spread around is known to be thine own. Gather therefrom, O Conqueror, and bring to us: fail not the hope of him who loves and sings to thee.
rv01.053.04
ए॒भिर्द्युभिः॑ सु॒मना॑ ए॒भिरिन्दु॑भिर्निरुन्धा॒नो अम॑तिं॒ गोभि॑र॒श्विना॑। इन्द्रे॑ण॒ दस्युं॑ द॒रय॑न्त॒ इन्दु॑भिर्यु॒तद्वे॑षसः॒ समि॒षा र॑भेमहि॥
ebhir dyubhiḥ sumanā ebhir indubhir nirundhāno amatiṃ gobhir aśvinā |
indreṇa dasyuṃ darayanta indubhir yutadveṣasaḥ sam iṣā rabhemahi ||
В эти дни настроенный благожелательно благодаря
этим каплям (сомы),
Прогоняя безвдохновенность (поэта) с помощью коров,
богатства конями –
Силой Индры (и) капель (сомы) разнося дасью,
Да получим мы жертвенный напиток, отстранив враждебность!
An diesen Tagen mit diesen Somatränken zufrieden, die Ratlosigkeit durch Kühe und Rosse bannend - Mit Indra, mit Somas wollen wir den Dasyu zersprengen, den Feind abwehren und am Speisegenuß teilhaben.
Well pleased with these bright flames and with these Soma drops, take thou away our poverty with seeds and kine. With Indra scattering the Dasyu through these drops, freed from their hate may we obtain abundant food.
rv01.053.05
समि॑न्द्र रा॒या समि॒षा र॑भेमहि॒ सं वाजे॑भिः पुरुश्च॒न्द्रैर॒भिद्यु॑भिः। सं दे॒व्या प्रम॑त्या वी॒रशु॑ष्मया॒ गोअ॑ग्र॒याश्वा॑वत्या रभेमहि॥
sam indra rāyā sam iṣā rabhemahi saṃ vājebhiḥ puruścandrair abhidyubhiḥ |
saṃ devyā pramatyā vīraśuṣmayā goagrayāśvāvatyā rabhemahi ||
Да по(лучим) мы, о Индра, богатство, да получим
мы жертвенный напиток!
Да по(лучим) мы награды, всесияющие, сверкающие (нам)
навстречу,
Да получим мы божественное покровительство,
Чей порыв – герои, чье начало – коровы, что приносит
коней!
Wir wollen am Reichtum, am Speisegenuß teilhaben, o Indra, an den glanzvollen, himmlischen Siegesgewinnen, an der göttlichen Fürsorge, die ihre Stärke in Söhnen hat, die mit Rindern den Anfang macht und Rosse bringt.
Let us obtain, O Indra, plenteous wealth and food, with strength exceeding glorious, shining to the sky: May we obtain the Goddess Providence, the strength of heroes, special source of cattle, rich in steeds.
rv01.053.06
ते त्वा॒ मदा॑ अमद॒न्तानि॒ वृष्ण्या॒ ते सोमा॑सो वृत्र॒हत्ये॑षु सत्पते। यत्का॒रवे॒ दश॑ वृ॒त्राण्य॑प्र॒ति ब॒र्हिष्म॑ते॒ नि स॒हस्रा॑णि ब॒र्हयः॑॥
te tvā madā amadan tāni vṛṣṇyā te somāso vṛtrahatyeṣu satpate |
yat kārave daśa vṛtrāṇy aprati barhiṣmate ni sahasrāṇi barhayaḥ ||
Опьянили тебя эти пьянящие напитки, эти силы мужества
Эти соки сомы в битвах с врагами, о господин сущего,
Когда для певца с жертвенной соломой десять вражеских
отрядов,
Не знающих себе равных, тысячи (бойцов) ты уложил.
Dich berauschen diese Somatränke, diese Riesenkräfte, die Somatränke in den Schlachten, du rechtmäßiger Herr, als du für den Sänger, für den Opfernden zehntausend Feinde, denen keiner gewachsen war, niederstrecktest.
These our libations strength-inspiring, Soma draughts, gladdened thee in the fight with Vrtra, Hero Lord, What time thou slewest for the singer with trimmed grass ten thousand Vrtras, thou resistless in thy might.
rv01.053.07
यु॒धा युध॒मुप॒ घेदे॑षि धृष्णु॒या पु॒रा पुरं॒ समि॒दं हं॒स्योज॑सा। नम्या॒ यदि॑न्द्र॒ सख्या॑ परा॒वति॑ निब॒र्हयो॒ नमु॑चिं॒ नाम॑ मा॒यिन॑म्॥
yudhā yudham upa ghed eṣi dhṛṣṇuyā purā puraṃ sam idaṃ haṃsy ojasā |
namyā yad indra sakhyā parāvati nibarhayo namuciṃ nāma māyinam ||
В бой за боем ты вступаешь храбро,
Крепость за крепостью ты там разбиваешь,
Когда в далеком краю, о Индра, с другом Нами
Ты сразил колдовского (демона) по имени Намучи.
Kampf um Kampf suchst du kühnlich auf, Burg um Burg schlägst du da mit Kraft zusammen, als du, Indra, mit dem Genossen Nami in der Ferne den Zauberer Namens Namuci niederstrecktest.
Thou goest on from fight to fight intrepidly, destroying castle after castle here with strength. Thou, Indra, with thy friend who makes the foe bow down, slewest from far away the guileful Namuci.
rv01.053.08
त्वं कर॑ञ्जमु॒त प॒र्णयं॑ वधी॒स्तेजि॑ष्ठयातिथि॒ग्वस्य॑ वर्त॒नी। त्वं श॒ता वङ्गृ॑दस्याभिन॒त्पुरो॑ऽनानु॒दः परि॑षूता ऋ॒जिश्व॑ना॥
tvaṃ karañjam uta parṇayaṃ vadhīs tejiṣṭhayātithigvasya vartanī |
tvaṃ śatā vaṅgṛdasyābhinat puro 'nānudaḥ pariṣūtā ṛjiśvanā ||
Ты убил Каранджу и Парнаю
Острейшим ободом (колеса) Атитхигвы.
Ты разбил сотню крепостей Вангриды,
Осаждаемых Риджишваном, (ты,) непримиримый.
Du hast den Karanja und Parnaya durch den scharfen Radschnitt des Atithigva getötet; du brachst unnachgiebig die hundert Burgen des Vangrida, die von Rijisvan belagert wurden.
Thou hast struck down in death Karanja, Parnaya, in Atithigva's very glorious going forth. Unyielding, when Rjisvan compassed them with siege, thou hast destroyed the hundred forts of Vangrida.
rv01.053.09
त्वमे॒ताञ्ज॑न॒राज्ञो॒ द्विर्दशा॑ब॒न्धुना॑ सु॒श्रव॑सोपज॒ग्मुषः॑। ष॒ष्टिं स॒हस्रा॑ नव॒तिं नव॑ श्रु॒तो नि च॒क्रेण॒ रथ्या॑ दु॒ष्पदा॑वृणक्॥
tvam etāñ janarājño dvir daśābandhunā suśravasopajagmuṣaḥ |
ṣaṣṭiṃ sahasrā navatiṃ nava śruto ni cakreṇa rathyā duṣpadāvṛṇak ||
Ты вместе с Сушравасом, оставшимся без сторонников,
Этих царей народов – два десятка (их), пришедших (сюда),
Шестьдесят тысяч девяносто девять (воинов), о знаменитый,
Поверг ниц колесом от колесницы, – дурной ногой.
Du hast mit Susravas, der ohne Anhang war, diese zweimal zehn Stammeskönige, die herangezogen waren, du, der Berühmte, die sechzigtausend neun und neunzig Krieger mit dem Lahmen durch das Wagenrad niedergeworfen.
With all-outstripping chariot-wheel, O Indra, thou far-famed, hast overthrown the twice ten Kings of men, With sixty thousand nine-and-ninety followers, who came in arms to fight with friendless Susravas.
rv01.053.10
त्वमा॑विथ सु॒श्रव॑सं॒ तवो॒तिभि॒स्तव॒ त्राम॑भिरिन्द्र॒ तूर्व॑याणम्। त्वम॑स्मै॒ कुत्स॑मतिथि॒ग्वमा॒युं म॒हे राज्ञे॒ यूने॑ अरन्धनायः॥
tvam āvitha suśravasaṃ tavotibhis tava trāmabhir indra tūrvayāṇam |
tvam asmai kutsam atithigvam āyum mahe rājñe yūne arandhanāyaḥ ||
Ты помог Сушравасу своими подкреплениями,
Своими защитными действиями, о Индра, – Турваяне.
Кутсу, Атитхигву, Аю ты этому
Великому юному царю отдал во власть.
Du hast mit deinen Hilfen dem Susravas geholfen, mit deinen Schutztruppen dem Turvayana, o Indra. Du hast Ihm, dem großen jugendlichen König, den Kutsa, Atithigva, Ayu unterworfen.
Thou hast protected Susravas with succour, and Turvayana with thine aid, O Indra. Thou madest Kutsa, Atithigva, Ayu, subject unto this King, the young, the mighty.
rv01.053.11
य उ॒दृची॑न्द्र दे॒वगो॑पाः॒ सखा॑यस्ते शि॒वत॑मा॒ असा॑म। त्वां स्तो॑षाम॒ त्वया॑ सु॒वीरा॒ द्राघी॑य॒ आयुः॑ प्रत॒रं दधा॑नाः॥
ya udṛcīndra devagopāḥ sakhāyas te śivatamā asāma |
tvāṃ stoṣāma tvayā suvīrā drāghīya āyuḥ prataraṃ dadhānāḥ ||
Когда (сейчас), кончая, мы хотим, о Индра,
Стать защищенными богами, самыми лучшими твоими друзьями,
Мы будем восхвалять тебя, богатые с твоей помощью
прекрасными сыновьями,
Протягивая дальше более долгий срок жизни!
Die wir beim Abschluß, o Indra, deine besten gottbeschützten Freunde sein wollen, wir wollen dich preisen, durch dich an guten Mannen reich und unser Leben noch weiter recht lange ausdehnend.
May we protected by the Gods hereafter remain thy very prosperous friends, O Indra. Thee we extol, enjoying through thy favour life long and joyful and with store of heroes.