rv01.054.01
मा नो॑ अ॒स्मिन्म॑घवन्पृ॒त्स्वंह॑सि न॒हि ते॒ अन्तः॒ शव॑सः परी॒णशे॑। अक्र॑न्दयो न॒द्यो॒३॒॑ रोरु॑व॒द्वना॑ क॒था न क्षो॒णीर्भि॒यसा॒ समा॑रत॥
mā no asmin maghavan pṛtsv aṃhasi nahi te antaḥ śavasaḥ parīṇaśe |
akrandayo nadyo roruvad vanā kathā na kṣoṇīr bhiyasā sam ārata ||
Не (оставь) нас, о щедрый, в этой опасности в боях!
Ведь не достигнуть конца твоей мощи!
Ты заставил шуметь реки, (раскачал) громко скрипящие
деревья.
Как людям не сгрудиться вместе от страха?
Du Gabenreicher sollst uns in dieser Not im Kampfe nicht verlassen. Nicht ist ja das Ende deiner Macht zu erreichen. Du machtest die Flüsse aufkreischen, du knacktest laut brüllend die Bäume. Wie hat sich da nicht aus Furcht das Gefolge zusammengeschlossen?
URGE us not, Maghavan, to this distressful fight, for none may comprehend the limit of thy strength. Thou with fierce shout hast made the woods and rivers roar: did not men run in crowds together in their fear?
rv01.054.02
अर्चा॑ श॒क्राय॑ शा॒किने॒ शची॑वते शृ॒ण्वन्त॒मिन्द्रं॑ म॒हय॑न्न॒भि ष्टु॑हि। यो धृ॒ष्णुना॒ शव॑सा॒ रोद॑सी उ॒भे वृषा॑ वृष॒त्वा वृ॑ष॒भो न्यृ॒ञ्जते॑॥
arcā śakrāya śākine śacīvate śṛṇvantam indram mahayann abhi ṣṭuhi |
yo dhṛṣṇunā śavasā rodasī ubhe vṛṣā vṛṣatvā vṛṣabho nyṛñjate ||
Пой могучему, могущественному, полному могущества!
Возвеличивая, славь прислушивающегося Индру,
Который дерзкой силой покоряет оба мира,
Мужественный бык – (своей) мужественной природой.
Singe dem mächtigen, dem machtreichen, machtvollen; verherrliche und preise den hörenden Indra, der mit kühner Kraft als der riesige Bulle durch seine Bulleneigenschaft beide Welten zwingt!
Sing hymns of praise to Sakra, Lord of power and might; laud thou and magnify Indra who hearcth thee, Who with his daring might, a Bull exceeding strong in strength, maketh him master of the heaven and earth.
rv01.054.03
अर्चा॑ दि॒वे बृ॑ह॒ते शू॒ष्यं१॒॑ वचः॒ स्वक्ष॑त्रं॒ यस्य॑ धृष॒तो धृ॒षन्मनः॑। बृ॒हच्छ्र॑वा॒ असु॑रो ब॒र्हणा॑ कृ॒तः पु॒रो हरि॑भ्यां वृष॒भो रथो॒ हि षः॥
arcā dive bṛhate śūṣyaṃ vacaḥ svakṣatraṃ yasya dhṛṣato dhṛṣan manaḥ |
bṛhacchravā asuro barhaṇā kṛtaḥ puro haribhyāṃ vṛṣabho ratho hi ṣaḥ ||
Пропой небу высокому ликующее слово –
Ведь у него, отважного, отважный дух самовластен.
Асура с высокой славой, ревностно созданный,
(Встал) впереди двух буланых коней: ведь бык этот
- колесница.
Dem hohen Himmel singe ein ermutigendes Wort, dem kühnen, dessen kühner Sinn frei schaltet. Der hochberühmte Asura wurde, eifrig gemacht, vor die beiden Falben gespannt, denn dieser Bulle war der Wagenkämpfer.
Sing forth to lofty Dyaus a strength-bestowing song, the Bold, whose resolute mind hath independent sway. High glory hath the Asura, compact of strength, drawn on by two Bay Steeds: a Bull, a Car is he.
rv01.054.04
त्वं दि॒वो बृ॑ह॒तः सानु॑ कोप॒योऽव॒ त्मना॑ धृष॒ता शम्ब॑रं भिनत्। यन्मा॒यिनो॑ व्र॒न्दिनो॑ म॒न्दिना॑ धृ॒षच्छि॒तां गभ॑स्तिम॒शनिं॑ पृत॒न्यसि॑॥
tvaṃ divo bṛhataḥ sānu kopayo 'va tmanā dhṛṣatā śambaram bhinat |
yan māyino vrandino mandinā dhṛṣac chitāṃ gabhastim aśanim pṛtanyasi ||
Ты потряс вершину высокого неба.
Ты сам храбро разрубил Шамбару,
Когда (ты) храбро боролся под действием пьянящего
(сомы)
С лапой поверженного колдовского (демона), острой
(как) дротик.
Du erschütterst des hohen Himmels Wölbung, du hiebst eigenhändig mit kühnem Sinn der Sambara herab, indem du gegen die Hand des erliegenden Zauberers, die scharf wie der Stein, kühn durch den berauschenden Soma, kämpfest.
The ridges of the lofty heaven thou madest shake; thou, daring, of thyself smotest through Sambara, When bold with gladdening juice, thou warredst with thy bolt, sharp and twoedged, against the banded sorcerers.
rv01.054.05
नि यद्वृ॒णक्षि॑ श्वस॒नस्य॑ मू॒र्धनि॒ शुष्ण॑स्य चिद्व्र॒न्दिनो॒ रोरु॑व॒द्वना॑। प्रा॒चीने॑न॒ मन॑सा ब॒र्हणा॑वता॒ यद॒द्या चि॑त्कृ॒णवः॒ कस्त्वा॒ परि॑॥
ni yad vṛṇakṣi śvasanasya mūrdhani śuṣṇasya cid vrandino roruvad vanā |
prācīnena manasā barhaṇāvatā yad adyā cit kṛṇavaḥ kas tvā pari ||
Когда ты низвергаешь на голову самого храпящего,
Поверженного Шушны громко скрипящие деревья,
С духом, исполненным разрушения, обращенным к (опасности)
-
Если и сегодня ты захочешь (это) совершить, кто тебя
у(держит)?
Wenn du auf den Kopf des schnaubenden tretend, des schon erliegenden Susna, die Bäume brüllend niederstrecktest mit vorstrebendem, eifrigem Sinn - wenn du auch heute das tun willst, wer soll dir das verwehren?
When with a roar that fills the woods, thou forcest down on wind's head the stores which 8usga kept confined, Who shall have power to stay thee firm and eager-souled from doing still this day what thou of old hast done?
rv01.054.06
त्वमा॑विथ॒ नर्यं॑ तु॒र्वशं॒ यदुं॒ त्वं तु॒र्वीतिं॑ व॒य्यं॑ शतक्रतो। त्वं रथ॒मेत॑शं॒ कृत्व्ये॒ धने॒ त्वं पुरो॑ नव॒तिं द॑म्भयो॒ नव॑॥
tvam āvitha naryaṃ turvaśaṃ yaduṃ tvaṃ turvītiṃ vayyaṃ śatakrato |
tvaṃ ratham etaśaṃ kṛtvye dhane tvam puro navatiṃ dambhayo nava ||
Ты помог мужественному Турваше (и) Яду,
Ты – Турвити (и) Вайе, о стоумный,
Ты – колеснице-Эташе в решающем состязании.
Ты разрушил девяносто девять крепостей.
Du hast den mannhaften Turvasa und Yafu beigestanden, du dem Turviti und Varya, o Ratreicher, du dem Wagenkämpfer Etasa im Kampf um den Siegerpreis. Du überrumpelst die neun und neunzig Burgen.
Thou helpest Narya, Turvasa, and Yadu, and Vayya's son Turviti, Satakratu! Thou helpest horse and car in final battle thou breakest down the nine-and-ninety castles.
rv01.054.07
स घा॒ राजा॒ सत्प॑तिः शूशुव॒ज्जनो॑ रा॒तह॑व्यः॒ प्रति॒ यः शास॒मिन्व॑ति। उ॒क्था वा॒ यो अ॑भिगृ॒णाति॒ राध॑सा॒ दानु॑रस्मा॒ उप॑रा पिन्वते दि॒वः॥
sa ghā rājā satpatiḥ śūśuvaj jano rātahavyaḥ prati yaḥ śāsam invati |
ukthā vā yo abhigṛṇāti rādhasā dānur asmā uparā pinvate divaḥ ||
Только тот царь – господин сущего (или) человек
процветает,
Кто, принося жертвенные возлияния, соблюдает предписание,
Или кто принимает хвалебные песни с подарком.
Влага неба набухает книзу для него.
Der Mann hat als König und wirklicher Gebieter die Übermacht, der sich an das Gebot hält und Opfer spendet, oder der die Preislieder durch Ehrengabe anerkennt. Für ihn schwillt des Himmels Gabe unten an.
A hero-lord is he, King of a mighty folk, who offers free oblations and promotes the Law, Who with a bounteous guerdon welcomes hymns of praise: for him flows down the abundant stream below the sky.
rv01.054.08
अस॑मं क्ष॒त्रमस॑मा मनी॒षा प्र सो॑म॒पा अप॑सा सन्तु॒ नेमे॑। ये त॑ इन्द्र द॒दुषो॑ व॒र्धय॑न्ति॒ महि॑ क्ष॒त्रं स्थवि॑रं॒ वृष्ण्यं॑ च॥
asamaṃ kṣatram asamā manīṣā pra somapā apasā santu neme |
ye ta indra daduṣo vardhayanti mahi kṣatraṃ sthaviraṃ vṛṣṇyaṃ ca ||
Несравненна власть (его), несравненна мудрость.
Те из пьющих сому пусть будут впереди (всех) со (своим)
делом.
Кто у тебя, дарителя, Индра, укрепляет
Великую власть, прочную и мужественную.
Unvergleichlich ist seine Macht, unvergleichlich seine Weisheit. Die Partei der Somatrinker soll durch ihr Werk den Vorrang haben, die deine, des Schenkers, große dauerhafte Macht und Bullenstärke mehren, o Indra.
His power is matchless, matchless is his wisdom; chief, through their work, be some who drink the Soma, Those, Indra, who increase the lordly power, the firm heroic strength of thee the Giver.
rv01.054.09
तुभ्येदे॒ते ब॑हु॒ला अद्रि॑दुग्धाश्चमू॒षद॑श्चम॒सा इ॑न्द्र॒पानाः॑। व्य॑श्नुहि त॒र्पया॒ काम॑मेषा॒मथा॒ मनो॑ वसु॒देया॑य कृष्व॥
tubhyed ete bahulā adridugdhāś camūṣadaś camasā indrapānāḥ |
vy aśnuhi tarpayā kāmam eṣām athā mano vasudeyāya kṛṣva ||
Ведь только для тебя эти обильные выдоенные камнями
(соки сомы),
Сидящие в чане, чаши, выпиваемые Индрой.
Дорвись, утешь страсть к ним,
Затем настрой мысль на дарение добра!
Nur für dich sind diese reichlichen, mit Steinen ausgedrückten, in der Kufe sitzenden Somatränke, die vollen Becher, die Indra trinkt. Erfülle, befriedige dein Verlangen nach ihnen und richte deinen Sinn aufs Schenken von Gut!
Therefore for thee are these abundant beakers Indra's drink, stone-pressed juices held in ladles. Quaff them and satisfy therewith thy longing; then fix thy mind upon bestowing treasure.
rv01.054.10
अ॒पाम॑तिष्ठद्ध॒रुण॑ह्वरं॒ तमो॒ऽन्तर्वृ॒त्रस्य॑ ज॒ठरे॑षु॒ पर्व॑तः। अ॒भीमिन्द्रो॑ न॒द्यो॑ व॒व्रिणा॑ हि॒ता विश्वा॑ अनु॒ष्ठाः प्र॑व॒णेषु॑ जिघ्नते॥
apām atiṣṭhad dharuṇahvaraṃ tamo 'ntar vṛtrasya jaṭhareṣu parvataḥ |
abhīm indro nadyo vavriṇā hitā viśvā anuṣṭhāḥ pravaṇeṣu jighnate ||
Стоял мрак, мешающий основе вод.
Гора (была) во внутренностях Вритры.
Все, что было устроено запрудителем рек
В стремнине, Индра разбивает одно за другим.
Es herrschte Finsternis, die den Urgrund der Gewässer zu Fall brachte. Der Berg geriet in den Leib des Vritra. Indra bekämpft alle von dem Einsperrer der Flüsse gemachten Anstalten in den Stromgefällen.
There darkness stood, the vault that stayed the waters' flow: in Vrtra's hollow side the rain-cloud lay concealed. But Indra smote the rivers which the obstructer stayed, flood following after flood, down steep declivitics.
rv01.054.11
स शेवृ॑ध॒मधि॑ धा द्यु॒म्नम॒स्मे महि॑ क्ष॒त्रं ज॑ना॒षाळि॑न्द्र॒ तव्य॑म्। रक्षा॑ च नो म॒घोनः॑ पा॒हि सू॒रीन्रा॒ये च॑ नः स्वप॒त्या इ॒षे धाः॑॥
sa śevṛdham adhi dhā dyumnam asme mahi kṣatraṃ janāṣāḷ indra tavyam |
rakṣā ca no maghonaḥ pāhi sūrīn rāye ca naḥ svapatyā iṣe dhāḥ ||
Возложи на нас блеск, увеличивающий счастье,
Великую власть, сильную, о Индра, покоряющий людей!
Храни наших покровителей, защищай богатых жертвователей
И содействуй нам в богатстве, прекрасном потомстве,
жертвенной пище!
Verleih du, Indra, uns glückmehrenden Glanz, große Macht, völkerbezwingende, starke! Behüte unsere Gönner, schütze die Opferherren und verhilf uns zu Reichtum und kindergesegneter Nahrung!
So give us, Indra, bliss-increasing glory give us great sway and strength that conquers people. Preserve our wealthy patrons, save our princes; vouchsafe us wealth and food with noble offspring.