rv01.055.01
दि॒वश्चि॑दस्य वरि॒मा वि प॑प्रथ॒ इन्द्रं॒ न म॒ह्ना पृ॑थि॒वी च॒न प्रति॑। भी॒मस्तुवि॑ष्माञ्चर्ष॒णिभ्य॑ आत॒पः शिशी॑ते॒ वज्रं॒ तेज॑से॒ न वंस॑गः॥
divaś cid asya varimā vi papratha indraṃ na mahnā pṛthivī cana prati |
bhīmas tuviṣmāñ carṣaṇibhya ātapaḥ śiśīte vajraṃ tejase na vaṃsagaḥ ||
Еще (выше,) чем небо, далеко распространилась его
громадность.
Даже земля по (своей) величине – не противо(вес) Индре.
Страшный, исполненный силы, опаляющий людей,
Он точит ваджру, как бык (рога), – для остроты.
Noch weiter als der Himmel hat sich sein Umfang ausgedehnt, auch die Erde kommt dem Indra an Größe nicht gleich. Furchtbar, kraftvoll, den Völkern heißmachend, wetzt er die Keule wie ein Büffel die Hörner um sie scharf zu machen.
THOUGH e'en this heaven's wide space and earth have spread them out, nor heaven nor earth may be in greatness Indra's match. Awful and very mighty, causing woe to men, he whets his thunderbolt for sharpness, as a bull.
rv01.055.02
सो अ॑र्ण॒वो न न॒द्यः॑ समु॒द्रियः॒ प्रति॑ गृभ्णाति॒ विश्रि॑ता॒ वरी॑मभिः। इन्द्रः॒ सोम॑स्य पी॒तये॑ वृषायते स॒नात्स यु॒ध्म ओज॑सा पनस्यते॥
so arṇavo na nadyaḥ samudriyaḥ prati gṛbhṇāti viśritā varīmabhiḥ |
indraḥ somasya pītaye vṛṣāyate sanāt sa yudhma ojasā panasyate ||
Словно океанское течение – реки,
Он вбирает в себя благодаря (своим) размерам разливающиеся
в разные стороны (песни).
Индра распаляется, как бык, для питья сомы.
От века этот боец вызывает восхищение (своей) силой.
Wie die Meeresflut die getrennten Flüsse nimmt er mit seinem Umfang die Somaströme in sich auf. Indra ist wie ein Stier gierig auf den Somatrank. Von alters her wird der Streiter wegen seiner Stärke anerkannt.
Like as the watery ocean, so doth he receive the rivers spread on all sides in their ample width. He bears him like a bull to drink of Soma juice, and will, as Warrior from of old, be praised for might.
rv01.055.03
त्वं तमि॑न्द्र॒ पर्व॑तं॒ न भोज॑से म॒हो नृ॒म्णस्य॒ धर्म॑णामिरज्यसि। प्र वी॒र्ये॑ण दे॒वताति॑ चेकिते॒ विश्व॑स्मा उ॒ग्रः कर्म॑णे पु॒रोहि॑तः॥
tvaṃ tam indra parvataṃ na bhojase maho nṛmṇasya dharmaṇām irajyasi |
pra vīryeṇa devatāti cekite viśvasmā ugraḥ karmaṇe purohitaḥ ||
Ты, о Индра, обладаешь свойствами великого мужества,
Словно та гора – чтобы (ее) использовать.
Он бросается в глаза среди богов благодаря героической
силе,
Грозный (бог,) поставленный во главе любого дела.
Du, Indra, besitzest die Eigenschaften großer Mannhaftigkeit um sie wie einen Berg zu nutzen. An Heldenmut tut er sich unter den Göttern hervor, der Gewaltige, zu jeglichem Unternehmen an die Spitze gestellt.
Thou swayest, Indra, all kinds of great manly power, so as to bend, as't were, even that famed mountain down. Foremost among the Gods is he through hero might, set in the van, the Strong One, for each arduous deed.
rv01.055.04
स इद्वने॑ नम॒स्युभि॑र्वचस्यते॒ चारु॒ जने॑षु प्रब्रुवा॒ण इ॑न्द्रि॒यम्। वृषा॒ छन्दु॑र्भवति हर्य॒तो वृषा॒ क्षेमे॑ण॒ धेनां॑ म॒घवा॒ यदिन्व॑ति॥
sa id vane namasyubhir vacasyate cāru janeṣu prabruvāṇa indriyam |
vṛṣā chandur bhavati haryato vṛṣā kṣemeṇa dhenām maghavā yad invati ||
Это он в лесу даст услышать свой голос поклоняющимся
(ему),
Провозглашая среди людей дорогое (имя) Индры.
Бык бывает приятным, бык желанен,
Когда щедрый мирным (путем) приводит в движение поток
(речи).
Er wird im Walde mit den Verehrern beredt, der seinen teuren indrischen Namen unter den Völkern verkündet. Wohlgefällig ist der Bulle, begehrenswert ist der Bulle, wenn der Gabenreiche friedlich die Lippe in Bewegung setzt.
He only in the wood is praised by worshippers, when he shows forth to men his own fair Indrapower. A friendly Bull is he, a Bull to be desired when Maghavan auspiciously sends forth his voice.
rv01.055.05
स इन्म॒हानि॑ समि॒थानि॑ म॒ज्मना॑ कृ॒णोति॑ यु॒ध्म ओज॑सा॒ जने॑भ्यः। अधा॑ च॒न श्रद्द॑धति॒ त्विषी॑मत॒ इन्द्रा॑य॒ वज्रं॑ नि॒घनि॑घ्नते व॒धम्॥
sa in mahāni samithāni majmanā kṛṇoti yudhma ojasā janebhyaḥ |
adhā cana śrad dadhati tviṣīmata indrāya vajraṃ nighanighnate vadham ||
Это он, воинственный, создает людям
Великие сражения (своим) могуществом (и) силой.
И тогда верят они в разъяренного
Индру, мощно поражающего ваджрой-смертельным оружием.
Er, der Streitbare, erregt große Kämpfe unter den Völkern durch seine Macht und Kraft. Dann erst glauben sie an den wutentbrannten Indra, wenn er die Keule, seine Waffe, herabschmettert.
Yet verily the Warrior in his vigorous strength stirreth up with his might great battles for mankind; And men have faith in Indra, the respIendent One, what time he hurleth down his bolt, his dart of death.
rv01.055.06
स हि श्र॑व॒स्युः सद॑नानि कृ॒त्रिमा॑ क्ष्म॒या वृ॑धा॒न ओज॑सा विना॒शय॑न्। ज्योतीं॑षि कृ॒ण्वन्न॑वृ॒काणि॒ यज्य॒वेऽव॑ सु॒क्रतुः॒ सर्त॒वा अ॒पः सृ॑जत्॥
sa hi śravasyuḥ sadanāni kṛtrimā kṣmayā vṛdhāna ojasā vināśayan |
jyotīṃṣi kṛṇvann avṛkāṇi yajyave 'va sukratuḥ sartavā apaḥ sṛjat ||
Ведь это он, жаждущий славы, возросший силой,
Уничтожающий искусственные поселения на земле,
Создающий надежные светила для жертвователя,
С замечательной силой духа, выпустил воды, чтобы они
текли.
Denn die Ruhmbegierige zerstörte die künstlichen Sitze, auf der Erde an Kraft wachsend; er schaffte räubersicheres Licht dem Opferer und ließ die Gewässer los zum Laufe, der Umsichtige.
Though, fain for glory, and with strength increased on earth, he with great might destroys the dwellings made with art, He makes the lights of heaven shine forth secure, he bids, exceeding wise, the floods flow for his worshipper.
rv01.055.07
दा॒नाय॒ मनः॑ सोमपावन्नस्तु ते॒ऽर्वाञ्चा॒ हरी॑ वन्दनश्रु॒दा कृ॑धि। यमि॑ष्ठासः॒ सार॑थयो॒ य इ॑न्द्र ते॒ न त्वा॒ केता॒ आ द॑भ्नुवन्ति॒ भूर्ण॑यः॥
dānāya manaḥ somapāvann astu te 'rvāñcā harī vandanaśrud ā kṛdhi |
yamiṣṭhāsaḥ sārathayo ya indra te na tvā ketā ā dabhnuvanti bhūrṇayaḥ ||
О пьющий сому, да будет мысль твоя (направлена)
на дарение!
О слышащий славословие, направь сюда пару (твоих)
буланых коней!
Лучше всех правящие колесничие, что (есть) у тебя,
о Индра, –
Твои желания, да не подведут они тебя, неистовые!
Nach Schenken soll dein Sinn stehen, du Somatrinker. Lenke die beiden Falben herwärts, der du auf Lobesworte hörst! Deine ungeduldigen Erwartungen, die deine bestlenkenden Wagenführer sind, die täuschen dich nicht.
Drinker of Soma, let thy heart incline to give; bring thy Bays hitherward, O thou who hearest praise. Those charioteers of' thine, best skilled to draw the rein, the rapid sunbeams, Indra, lead thee not astray.
rv01.055.08
अप्र॑क्षितं॒ वसु॑ बिभर्षि॒ हस्त॑यो॒रषा॑ळ्हं॒ सह॑स्त॒न्वि॑ श्रु॒तो द॑धे। आवृ॑तासोऽव॒तासो॒ न क॒र्तृभि॑स्त॒नूषु॑ ते॒ क्रत॑व इन्द्र॒ भूर॑यः॥
aprakṣitaṃ vasu bibharṣi hastayor aṣāḷhaṃ sahas tanvi śruto dadhe |
āvṛtāso 'vatāso na kartṛbhis tanūṣu te kratava indra bhūrayaḥ ||
Неисчерпаемое добро ты несешь в руках.
Неодолимую силу заключает в (своем) теле прославленный
(бог).
Как в колодцах, прикрытых теми, кто их сделал,
В телах твоих, о Индра, – богатые силы духа.
Unerschöpfliches Gut trägst du in den Händen, unbezwingbare Gewalt besitzt der Berühmte in deinen Leibern verdeckt, o Indra.
Thou bearest in both hands treasure that never fails; the famed One in his body holds unvanquished might. O Indra, in thy members many powers abide, like wells surrounded by the ministering priests.