rv01.074.01

उ॒प॒प्र॒यन्तो॑ अध्व॒रं मन्त्रं॑ वोचेमा॒ग्नये॑। आ॒रे अ॒स्मे च॑ शृण्व॒ते॥

upaprayanto adhvaram mantraṃ vocemāgnaye |
āre asme ca śṛṇvate ||

Приступая к обряду,
Мы хотим произнести молитву Агни –
Ведь он слышит нас и издалека,

Zum Opferdienst antretend wollen wir dem Agni ein Dichterwort aufsagen, der auch in der Ferne auf uns hört;

As forth to sacrifice we go, a hymn to a hymn let us say, Who hears us even when afar;


rv01.074.02

यः स्नीहि॑तीषु पू॒र्व्यः सं॑जग्मा॒नासु॑ कृ॒ष्टिषु॑। अर॑क्षद्दा॒शुषे॒ गय॑म्॥

yaḥ snīhitīṣu pūrvyaḥ saṃjagmānāsu kṛṣṭiṣu |
arakṣad dāśuṣe gayam ||

(Тот,) кто, находясь впереди в сражениях,
Когда столкнулись народы,
Спас домашнее имущество почитающему (его).

Der auch im Schlachtgetümmel vorangehend, wenn die Völker aneinandergeraten sind, dem Opferspender das Haus schützte.

Who, from of old, in carnage, when the people gathered, hath preserved His household for the worshipper.


rv01.074.03

उ॒त ब्रु॑वन्तु ज॒न्तव॒ उद॒ग्निर्वृ॑त्र॒हाज॑नि। ध॒नं॒ज॒यो रणे॑रणे॥

uta bruvantu jantava ud agnir vṛtrahājani |
dhanañjayo raṇe-raṇe ||

И пусть люди говорят:
"Возник Агни, побеждающий сопротивление,
Завоевывающий награду в битве за битвой".

Und die Leute sollen sagen: Agni, der Vritratöter, ist erstanden, der in jedem Kampfe der Beutegewinner ist.

And let men say, Agni is born, e'en he who slayeth Vrtra, he Who winneth wealth in every fight.


rv01.074.04

यस्य॑ दू॒तो असि॒ क्षये॒ वेषि॑ ह॒व्यानि॑ वी॒तये॑। द॒स्मत्कृ॒णोष्य॑ध्व॒रम्॥

yasya dūto asi kṣaye veṣi havyāni vītaye |
dasmat kṛṇoṣy adhvaram ||

В чьем жилище ты бываешь вестником,
(К кому) идешь, чтобы принять жертвенные возлияния,
(И) искусно совершаешь обряд, –

In wessen Haus du der Bote bist, die Opferspenden entgegenzunehmen wünschest und den Opferdienst gelingen lässest,

Him in whose house an envoy thou lovest to taste his offered gifts, And strengthenest his sacrifice,


rv01.074.05

तमित्सु॑ह॒व्यम॑ङ्गिरः सुदे॒वं स॑हसो यहो। जना॑ आहुः सुब॒र्हिष॑म्॥

tam it suhavyam aṅgiraḥ sudevaṃ sahaso yaho |
janā āhuḥ subarhiṣam ||

Только его люди называют, о Ангирас,
Хорошо возливающим, хорошим для богов,
О юный (сын) силы, (жертвователем) с хорошей жертвенной соломой.

Den nennen die Leute einen guten Opferspender, einen Götterliebling, dessen Barhis gut ist, o Angiras, du jüngster Sohn der Kraft.

Him, Angiras, thou Son of Strength, all men call happy in his God, His offerings, and his sacred grass.


rv01.074.06

आ च॒ वहा॑सि॒ ताँ इ॒ह दे॒वाँ उप॒ प्रश॑स्तये। ह॒व्या सु॑श्चन्द्र वी॒तये॑॥

ā ca vahāsi tāṃ iha devāṃ upa praśastaye |
havyā suścandra vītaye ||

О если б ты привез сюда этих
Богов для прославления,
Для принятия жертвенных возлияний, о (бог) с прекрасным блеском!

Wenn du die Götter hierher fährst zum Lobpreis, um die Opferspenden entgegenzunehmen, du Schönglänzender.

Hitherward shalt thou bring these Gods to our laudation and to taste. These offered gifts, fair-shining One.


rv01.074.07

न योरु॑प॒ब्दिरश्व्यः॑ शृ॒ण्वे रथ॑स्य॒ कच्च॒न। यद॑ग्ने॒ यासि॑ दू॒त्य॑म्॥

na yor upabdir aśvyaḥ śṛṇve rathasya kac cana |
yad agne yāsi dūtyam ||

Не слышно никогда конского топота
От (твоей) колесницы,
Когда, о Агни, ты движешься по долгу вестника.

So hört man von des Fahrenden Wagen niemals Pferdegetrappel, wenn du, Agni, den Botengang gehst.

When, Agni, on thine embassage thou goest not a sound is heard of steed or straining of thy car.


rv01.074.08

त्वोतो॑ वा॒ज्यह्र॑यो॒ऽभि पूर्व॑स्मा॒दप॑रः। प्र दा॒श्वाँ अ॑ग्ने अस्थात्॥

tvoto vājy ahrayo 'bhi pūrvasmād aparaḥ |
pra dāśvāṃ agne asthāt ||

Поддержанный тобой, (словно) дерзкий скакун,
(Бывший) позади, первого,
Почитатель (твой), о Агни, оказался впереди (всех).

Von dir begünstigt ist wie der dreiste Renner, der hinter dem Vordermann war, der Opferspender an die Spitze gekommen, o Agni.

Aided by thee uninjured, strong, one after other, goes he forth: Agni, the ofterer forward steps.


rv01.074.09

उ॒त द्यु॒मत्सु॒वीर्यं॑ बृ॒हद॑ग्ने विवाससि। दे॒वेभ्यो॑ देव दा॒शुषे॑॥

uta dyumat suvīryam bṛhad agne vivāsasi |
devebhyo deva dāśuṣe ||

И вот сверкающее высокое богатство из сыновей
Ты хочешь добыть, о Агни,
У богов, о бог, для почитающего (тебя).

Und du erbittest für den Opferspender glänzende hohe Meisterschaft von den Göttern, o Agni.

And splendid strength, heroic, high, Agni, thou grantest from the Gods, Thou God, to him who offers gifts.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.