rv01.078.01
अ॒भि त्वा॒ गोत॑मा गि॒रा जात॑वेदो॒ विच॑र्षणे। द्यु॒म्नैर॒भि प्र णो॑नुमः॥
abhi tvā gotamā girā jātavedo vicarṣaṇe |
dyumnair abhi pra ṇonumaḥ ||
Тебе навстречу (мы) из рода Готамы (шлем) песню,
О Джатаведас, движущийся в разные стороны!
Светло мы ликуем.
Wir Gotama´s besingen dich mit Lobeswort, ausgezeichneter Jatavedas. Hellauf schreien wir dir zu.
O JATAVEDAS, keen and swift, we Gotamas with sacred song exalt thee for thy glories' sake.
rv01.078.02
तमु॑ त्वा॒ गोत॑मो गि॒रा रा॒यस्का॑मो दुवस्यति। द्यु॒म्नैर॒भि प्र णो॑नुमः॥
tam u tvā gotamo girā rāyaskāmo duvasyati |
dyumnair abhi pra ṇonumaḥ ||
Это тебя одаривает песнью
Готама, жаждущий богатств.
Светло мы ликуем.
Dir huldigt Gotama mit Lobeswort, im Wunsche nach Reichtum. Hellauf schreien wir dir zu.
Thee, as thou art, desiring wealth Gotama worships with his song: We laud thee for thy glories' sake.
rv01.078.03
तमु॑ त्वा वाज॒सात॑ममङ्गिर॒स्वद्ध॑वामहे। द्यु॒म्नैर॒भि प्र णो॑नुमः॥
tam u tvā vājasātamam aṅgirasvad dhavāmahe |
dyumnair abhi pra ṇonumaḥ ||
Это тебя, лучше всех добывающего награду,
Мы призываем, подобно Ангирасам.
Светло мы ликуем.
Dich, den ersten Preisgewinner, rufen wir wie Angiras tat. Hellauf schreien wir dir zu.
As such, like Angiras we call on thee best winner of the spoil: We laud thee for thy glories' sake.
rv01.078.04
तमु॑ त्वा वृत्र॒हन्त॑मं॒ यो दस्यूँ॑रवधूनु॒षे। द्यु॒म्नैर॒भि प्र णो॑नुमः॥
tam u tvā vṛtrahantamaṃ yo dasyūṃr avadhūnuṣe |
dyumnair abhi pra ṇonumaḥ ||
Это тебя, лучше всех убивающего врагов,
(Тебя), кто стряхнул вниз дасью...
Светло мы ликуем.
Dich, der die meisten Feinde tötet, der du die Dasyu´s abschüttelst. Hellauf schreien wir dir zu.
Thee, best of Vrtra-slayers, thee who shakest off our Dasyu foes: We laud thee for thy glories' sake.
rv01.078.05
अवो॑चाम॒ रहू॑गणा अ॒ग्नये॒ मधु॑म॒द्वचः॑। द्यु॒म्नैर॒भि प्र णो॑नुमः॥
avocāma rahūgaṇā agnaye madhumad vacaḥ |
dyumnair abhi pra ṇonumaḥ ||
Мы, Рахуганы, произнесли
Для Агни медовую речь.
Светло мы ликуем.
Wir Rahugana´s haben dem Agni eine honigreiche Rede gehalten. Hellauf schreien wir dir zu.
A pleasant song to Agni we, sons of Rahugana, have sung: We laud thee for thy glories' sake.