rv01.079.01

हिर॑ण्यकेशो॒ रज॑सो विसा॒रेऽहि॒र्धुनि॒र्वात॑ इव॒ ध्रजी॑मान्। शुचि॑भ्राजा उ॒षसो॒ नवे॑दा॒ यश॑स्वतीरप॒स्युवो॒ न स॒त्याः॥

hiraṇyakeśo rajaso visāre 'hir dhunir vāta iva dhrajīmān |
śucibhrājā uṣaso navedā yaśasvatīr apasyuvo na satyāḥ ||

С золотыми волосами, в разливе пространства
Змей мотнувшийся, словно гудящий ветер,
Светлопламенный знакомец Ушас,
Истинный, как прекрасные деятельные (воды)...

Goldhaarig, wenn der Raum sich weitet; eine berauschende Schlange, wie der Wind sausend; hellstrahlend, der Vertraute der Usas, ehrbar wie fleißige treue Frauen -

HE in mid-air's expanse hath golden tresses; a raging serpent, like the rushing tempest: Purely refulgent, knowing well the morn. ing; like honourable dames, true, active workers.


rv01.079.02

आ ते॑ सुप॒र्णा अ॑मिनन्तँ॒ एवैः॑ कृ॒ष्णो नो॑नाव वृष॒भो यदी॒दम्। शि॒वाभि॒र्न स्मय॑मानाभि॒रागा॒त्पत॑न्ति॒ मिहः॑ स्त॒नय॑न्त्य॒भ्रा॥

ā te suparṇā aminantaṃ evaiḥ kṛṣṇo nonāva vṛṣabho yadīdam |
śivābhir na smayamānābhir āgāt patanti miha stanayanty abhrā ||

Орлы твои изменились по своему обычаю:
Черный бык взревел, если это (началось).
Он пришел (молниями), улыбающимися, словно милые (женщины).
Падают потоки дождя, гремят тучи.

Deine Adler verwandelten sich aus eignem Triebe, der schwarze Bulle hat gebrüllt, wenn dies so ist. Er ist gekommen mit den Blitzen, die wie holde Frauen lächeln; es fallen die Regengüsse, die Wolken donnern.

Thy well-winged flashes strengthen in their manner, when the black Bull hath bellowed round about us. With drops that bless and seem to smile he cometh: the waters fall, the clouds utter their thunder.


rv01.079.03

यदी॑मृ॒तस्य॒ पय॑सा॒ पिया॑नो॒ नय॑न्नृ॒तस्य॑ प॒थिभी॒ रजि॑ष्ठैः। अ॒र्य॒मा मि॒त्रो वरु॑णः॒ परि॑ज्मा॒ त्वचं॑ पृञ्च॒न्त्युप॑रस्य॒ योनौ॑॥

yad īm ṛtasya payasā piyāno nayann ṛtasya pathibhī rajiṣṭhaiḥ |
aryamā mitro varuṇaḥ parijmā tvacam pṛñcanty uparasya yonau ||

Когда же (Агни), набухший от влаги (вселенского) закона,
(Движется) самыми прямыми путями закона, направляя (эту влагу),
Арьяман, Митра, Варуна, находящийся (повсюду) вокруг,
Смачивают шкуру (земли) в лоне нижнего (пространства).

Wenn er von dem rechtmäßigen Nasse voll, ihn lenkend auf den rechtmäßigen richtigsten Wegen kommt, so tränken Aryaman, Mitra, Varuna, der umherfahrende, die Haut im Schoße des unteren Raums.

When he comes streaming with the milk of worship, conducting by directest paths of Order Aryaman, Mitra, Varuna, Parijman fill the hide full where lies the nether press-stone.


rv01.079.04

अग्ने॒ वाज॑स्य॒ गोम॑त॒ ईशा॑नः सहसो यहो। अ॒स्मे धे॑हि जातवेदो॒ महि॒ श्रवः॑॥

agne vājasya gomata īśānaḥ sahaso yaho |
asme dhehi jātavedo mahi śravaḥ ||

О Агни, ты, владеющий наградой,
Состоящей из коров, о юный (сын) силы,
Надели нас, Джатаведас, великой славой!

Agni, der du über den Rindergewinn verfügst, du jüngster Sohn der Kraft, verleih uns Ruhm, o Jatavedas!

O Agni, thou who art the lord of wealth in kine, thou Son of Strength, Vouchsafe to us, O Jatavetlas, high renown.


rv01.079.05

स इ॑धा॒नो वसु॑ष्क॒विर॒ग्निरी॒ळेन्यो॑ गि॒रा। रे॒वद॒स्मभ्यं॑ पुर्वणीक दीदिहि॥

sa idhāno vasuṣ kavir agnir īḷenyo girā |
revad asmabhyam purvaṇīka dīdihi ||

. Этот Агни зажженный, Васу, поэт,
Которого надо призывать хвалебной песнью, –
Воссвети нам богатство, о многоликий!

Du der Gott, der Seher Agni, der mit Lobesworten anzurufen ist, während er entzündet wird, leuchte uns reiches Gut zu, du Vielgesichtiger!

He, Agni, kindled, good and wise, must be exalted in our song: Shine, thou of many forms, shine radiantly on us.


rv01.079.06

क्ष॒पो रा॑जन्नु॒त त्मनाग्ने॒ वस्तो॑रु॒तोषसः॑। स ति॑ग्मजम्भ र॒क्षसो॑ दह॒ प्रति॑॥

kṣapo rājann uta tmanāgne vastor utoṣasaḥ |
sa tigmajambha rakṣaso daha prati ||

(Ты,) царствующий в ночи, а также,
Когда зажигается утренняя заря, о Агни,
(Бог) с острыми зубьями, сожги ракшасов!

Du König selbst bei Nacht und auch bei Aufgang der Morgenröte, o Agni, versenge, du Scharfzahniger, die Dunkelmänner!

O Agni, shining of thyself by night and when the morning breaks, Burn, thou whose teeth are sharp, against the Raksasas.


rv01.079.07

अवा॑ नो अग्न ऊ॒तिभि॑र्गाय॒त्रस्य॒ प्रभ॑र्मणि। विश्वा॑सु धी॒षु व॑न्द्य॥

avā no agna ūtibhir gāyatrasya prabharmaṇi |
viśvāsu dhīṣu vandya ||

Помоги нам, о Агни, (своими) поддержками,
Когда возносится песнопение,
При всех молитвах, о достойный прославления!

Hilf uns mit deinen Hilfen, o Agni, bei dem Vortrag des Gesangesliedes, bei allen frommen Gedanken, du Lobenswerter!

Adorable in all our rites, favour us, Agni, with thine.aid, When the great hymn is chanted forth.


rv01.079.08

आ नो॑ अग्ने र॒यिं भ॑र सत्रा॒साहं॒ वरे॑ण्यम्। विश्वा॑सु पृ॒त्सु दु॒ष्टर॑म्॥

ā no agne rayim bhara satrāsāhaṃ vareṇyam |
viśvāsu pṛtsu duṣṭaram ||

Принеси нам, о Агни, богатство,
Целиком побеждающее, избранное,
Непреодолимое во всех сражениях!

Bring uns, Agni, Reichtum mit, allesamt besiegenden, begehrenswerten, in allen Kämpfen unüberwindbaren.

Bring to us ever-conquering wealth, wealth, Agni, worthy of our choice, In all our frays invincible.


rv01.079.09

आ नो॑ अग्ने सुचे॒तुना॑ र॒यिं वि॒श्वायु॑पोषसम्। मा॒र्डी॒कं धे॑हि जी॒वसे॑॥

ā no agne sucetunā rayiṃ viśvāyupoṣasam |
mārḍīkaṃ dhehi jīvase ||

При(неси) нам, Агни, (по) доброй воле
Богатство, дающее процветание весь век!
Даруй милость, чтобы мы жили!

Bring uns, Agni, durch dein Wohlwollen Reichtum, der lebenslang nährt. Schenk uns Gnade, auf daß wir leben!

Give us, O Agni, through thy grace wealth that supporteth all our life, Thy favour so that we may live.


rv01.079.10

प्र पू॒तास्ति॒ग्मशो॑चिषे॒ वाचो॑ गोतमा॒ग्नये॑। भर॑स्व सुम्न॒युर्गिरः॑॥

pra pūtās tigmaśociṣe vāco gotamāgnaye |
bharasva sumnayur giraḥ ||

Вознеси, о Готама, для Агни
С острым пламенем чистые слова,
Хвалебные песни, (ты,) ищущий благосклонности?

Abgeklärte Reden trag, o Gotama, dem scharfflammigen Agni vor, Lobesworte, um Wohlwollen bittend!

O Gotama, desiring bliss present thy songs composed with care To Agni of the pointed flames.


rv01.079.11

यो नो॑ अग्नेऽभि॒दास॒त्यन्ति॑ दू॒रे प॑दी॒ष्ट सः। अ॒स्माक॒मिद्वृ॒धे भ॑व॥

yo no agne 'bhidāsaty anti dūre padīṣṭa saḥ |
asmākam id vṛdhe bhava ||

Кто нам, о Агни, угрожает,
Близко (ли,) далеко (ли), – да падет он!
Сделай, о Агни, чтоб только мы множились!

Wer uns, Agni, nah und fern bedroht, der soll zu Fall kommen. Sei uns zum Gedeihen!

May the man fall, O Agni, who near or afar assaileth us: Do thou increase and prosper us.


rv01.079.12

स॒ह॒स्रा॒क्षो विच॑र्षणिर॒ग्नी रक्षां॑सि सेधति। होता॑ गृणीत उ॒क्थ्यः॑॥

sahasrākṣo vicarṣaṇir agnī rakṣāṃsi sedhati |
hotā gṛṇīta ukthyaḥ ||

Тысячеглазый, движущийся в разные стороны
Агни отбрасывает ракшасов.
Он воспевается как хотар, достойный гимнов.

Tausendäugig, vor allem Volke hervorragend, wehrt Agni die bösen Geister ab. Als preislicher Hotri wird er gefeiert.

Keen and swift Agni, thousand-eyed, chaseth the Raksasas afar: He singeth, herald meet for lauds.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.