rv01.081.01

इन्द्रो॒ मदा॑य वावृधे॒ शव॑से वृत्र॒हा नृभिः॑। तमिन्म॒हत्स्वा॒जिषू॒तेमर्भे॑ हवामहे॒ स वाजे॑षु॒ प्र नो॑ऽविषत्॥

indro madāya vāvṛdhe śavase vṛtrahā nṛbhiḥ |
tam in mahatsv ājiṣūtem arbhe havāmahe sa vājeṣu pra no 'viṣat ||

Индра, убийца Вритры, усилен
Мужами, для опьянения, для мощи.
Только его призываем мы
В больших сражениях и в малых.
Да поможет он нам в (получении) наград!

Indra, den Vritratöter, ward von den Männern zum Rausch, zur Kraft gestärkt. Nur ihn rufen wir in den großen Kämpfen und ihn in den kleinen. Er möge uns im Kampf um die Siegerpreise weiterhelfen.

THE men have lifted Indra up, the Vrtra slayer, to joy and strength: Him, verily, we invocate in battles whether great or small: be he our aid in deeds of might.


rv01.081.02

असि॒ हि वी॑र॒ सेन्योऽसि॒ भूरि॑ पराद॒दिः। असि॑ द॒भ्रस्य॑ चिद्वृ॒धो यज॑मानाय शिक्षसि सुन्व॒ते भूरि॑ ते॒ वसु॑॥

asi hi vīra senyo 'si bhūri parādadiḥ |
asi dabhrasya cid vṛdho yajamānāya śikṣasi sunvate bhūri te vasu ||

Раз ты, о герой, воинственный (бог),
Ты тот, кто дает во власть большую (добычу).
Ты тот, кто увеличивает даже малое.
Ты хочешь помочь жертвователю,
Много добра у тебя для выжимающего сому.

Denn du Held bist der Soldatenfreund, du bist einer, der viel verschenkt. Du bist der Mehrer auch von Wenigem; du willst dem Opfernden nützlich sein. Für den Somapressenden hast du viel Gut.

Thou, Hero, art a warrior, thou art giver of abundant spoil. Strengthening e'en the feeble, thou aidest the sacrificer, thou givest the offerer ample wealth.


rv01.081.03

यदु॒दीर॑त आ॒जयो॑ धृ॒ष्णवे॑ धीयते॒ धना॑। यु॒क्ष्वा म॑द॒च्युता॒ हरी॒ कं हनः॒ कं वसौ॑ दधो॒ऽस्माँ इ॑न्द्र॒ वसौ॑ दधः॥

yad udīrata ājayo dhṛṣṇave dhīyate dhanā |
yukṣvā madacyutā harī kaṃ hanaḥ kaṃ vasau dadho 'smāṃ indra vasau dadhaḥ ||

Когда разгораются сражения,
Награды ожидают дерзкого,
Запрягай пару буланых коней, хмелем погоняемых.
Кого ты убьешь? Кого наделишь богатством?
Нас, о Индра, ты наделишь богатством!

Wenn die Kämpfe sich erheben, steht für den Mutigen Beutegewinn auf dem Spiel. Schirre deine übermütigen Falben an! Wen wirst du erschlagen, wem zu Gut verhelfen? Uns verhilf zu Gut, Indra!

When war and battles are on foot, booty is laid before the bold. Yoke thou thy wildly-rushing Bays. Whom wilt thou slay and whom enrich? Do thou, O Indra, make us rich.


rv01.081.04

क्रत्वा॑ म॒हाँ अ॑नुष्व॒धं भी॒म आ वा॑वृधे॒ शवः॑। श्रि॒य ऋ॒ष्व उ॑पा॒कयो॒र्नि शि॒प्री हरि॑वान्दधे॒ हस्त॑यो॒र्वज्र॑माय॒सम्॥

kratvā mahāṃ anuṣvadham bhīma ā vāvṛdhe śavaḥ |
śriya ṛṣva upākayor ni śiprī harivān dadhe hastayor vajram āyasam ||

Великий силой духа, по своей воле
Страшный (еще) нарастил (свою) мощь.
Громадный, прекрасногубый, – (бог) с парой буланых коней
Для блеска вложил себе в сомкнутые
Руки железную ваджру.

An Einsicht groß, hat der Furchtbare nach eigenem Ermessen seine Stärke noch erhöht. Zur Herrlichkeit hat der Recke in die beiden aneinandergeschlossenen Hände die eherne Keule genommen, der Falbenlenker mit der geöffneten Lippe.

Mighty through wisdom, as he lists, terrible, he hath waxed in strength. Lord of Bay Steeds, strong-jawed, sublime, he in joined hands for glory's sake hath grasped his iron thunderbolt.


rv01.081.05

आ प॑प्रौ॒ पार्थि॑वं॒ रजो॑ बद्ब॒धे रो॑च॒ना दि॒वि। न त्वावाँ॑ इन्द्र॒ कश्च॒न न जा॒तो न ज॑निष्य॒तेऽति॒ विश्वं॑ ववक्षिथ॥

ā paprau pārthivaṃ rajo badbadhe rocanā divi |
na tvāvāṃ indra kaś cana na jāto na janiṣyate 'ti viśvaṃ vavakṣitha ||

Он заполнил земное пространство,
Вдавил в небо светлые пространства.
Нет никого, Индра, подобного тебе:
(Такой) не родился (и) не родится –
Ты перерос все.

Er hat den indrischen Raum ausgefüllt und die Lichter im Himmel erdrückt. Gleich dir, Indra, ward keiner geboren und wird keiner geboren werden. Du bist über die ganze Welt hinausgewachsen.

He filled the earthly atmosphere and pressed against the lights in heaven. None like thee ever hath been born, none, Indra, will be born like thee. Thou hast waxed mighty over all.


rv01.081.06

यो अ॒र्यो म॑र्त॒भोज॑नं परा॒ददा॑ति दा॒शुषे॑। इन्द्रो॑ अ॒स्मभ्यं॑ शिक्षतु॒ वि भ॑जा॒ भूरि॑ ते॒ वसु॑ भक्षी॒य तव॒ राध॑सः॥

yo aryo martabhojanam parādadāti dāśuṣe |
indro asmabhyaṃ śikṣatu vi bhajā bhūri te vasu bhakṣīya tava rādhasaḥ ||

Кто еду смертных, принадлежащую врагу,
Отдает почитающему (его) –
Индра пусть поможет нам!
Раздавай – много у тебя добра!
Да получу я долю от твоего дара!

Der die Menschenzehrung des hohen Herrn dem Opferspender verschenkt, der Indra soll uns zu nützen suchen. Teil aus; dein ist viel Gut! Ich möchte deiner Gabe teilhaftig werden.

May he who to the offerer gives the foeman's man-sustaining food, May Indra lend his aid to us. Deal forth -abundant is thy wealth-that in thy bounty 1 may share.


rv01.081.07

मदे॑मदे॒ हि नो॑ द॒दिर्यू॒था गवा॑मृजु॒क्रतुः॑। सं गृ॑भाय पु॒रू श॒तोभ॑याह॒स्त्या वसु॑ शिशी॒हि रा॒य आ भ॑र॥

made-made hi no dadir yūthā gavām ṛjukratuḥ |
saṃ gṛbhāya purū śatobhayāhastyā vasu śiśīhi rāya ā bhara ||

Опьянение за опьянением он дарит нам
Стада коров, (бог) с прямой силой духа.
Схвати обеими руками
Много сот добра!
Вдохнови (нас)! Принеси богатства!

Denn in jedem Rausche schenkt uns der Rechtgesinnte Herden von Rindern. Raffe viele hundert Schätze, beide Hände voll, zusammen! Sporn uns an, bring Schätze her!

He, righteous-hearted, at each time of rapture gives us herds of kine. Gather in both thy hands for us treasures of many hundred sorts. Sharpen thou us, and bring us wealth.


rv01.081.08

मा॒दय॑स्व सु॒ते सचा॒ शव॑से शूर॒ राध॑से। वि॒द्मा हि त्वा॑ पुरू॒वसु॒मुप॒ कामा॑न्ससृ॒ज्महेऽथा॑ नोऽवि॒ता भ॑व॥

mādayasva sute sacā śavase śūra rādhase |
vidmā hi tvā purūvasum upa kāmān sasṛjmahe 'thā no 'vitā bhava ||

Опьяняйся у выжатого (сомы)
Для мощи, о герой, для дарения!
Ведь мы знаем, что у тебя много добра.
Мы излили (тебе наши) желания:
Так будь нашим покровителем!

Berausche dich bei dem ausgepreßten Soma, o Held, zur Kraft, zur Freigebigkeit, denn wir kennen dich als den Güterreichen! Wir haben dir unsere Wünsche ausgeschüttet; nun sei unser Helfer.

Refresh thee, Hero, with the juice outpoured for bounty and for strength. We know thee Lord of ample store, to thee have sent our hearts' desires: be therefore our Protector thou.


rv01.081.09

ए॒ते त॑ इन्द्र ज॒न्तवो॒ विश्वं॑ पुष्यन्ति॒ वार्य॑म्। अ॒न्तर्हि ख्यो जना॑नाम॒र्यो वेदो॒ अदा॑शुषां॒ तेषां॑ नो॒ वेद॒ आ भ॑र॥

ete ta indra jantavo viśvam puṣyanti vāryam |
antar hi khyo janānām aryo vedo adāśuṣāṃ teṣāṃ no veda ā bhara ||

Эти люди, о Индра, делают (так) для тебя,
Что расцветает все лучшее.
Ты ведь видишь насквозь сокровище
Народа, не почитающего (богов, и их) вождя:
Принеси нам их сокровище!

Diese Leute hier bringen für dich, Indra, allen begehrenswerten Besitz zur Blüte. Du durchschaust ja die Habe der Kargen - hoch und niedrig. Deren Habe bring uns her!

These people, Indra, keep for thee all that is worthy of thy choice. Discover thou, as Lord, the wealth of men who offer up no gifts: bring thou to us this wealth of theirs.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.