rv01.086.01
मरु॑तो॒ यस्य॒ हि क्षये॑ पा॒था दि॒वो वि॑महसः। स सु॑गो॒पात॑मो॒ जनः॑॥
maruto yasya hi kṣaye pāthā divo vimahasaḥ |
sa sugopātamo janaḥ ||
О Маруты, у кого в доме
Вы стоите на страже, о могучие (мужи) неба,
Тот человек самый защищенный.
Denn in wes Haus ihr Marut wachet, ihr ausgezeichneten Mannen des Himmels, der Mann ist am besten bewacht.
THE best of guardians hath that man within whose dwelling place ye drink, O Maruts, giants of the sky.
rv01.086.02
य॒ज्ञैर्वा॑ यज्ञवाहसो॒ विप्र॑स्य वा मती॒नाम्। मरु॑तः शृणु॒ता हव॑म्॥
yajñair vā yajñavāhaso viprasya vā matīnām |
marutaḥ śṛṇutā havam ||
О вы, передвигающиеся вместе с жертвой, жертвами
ли,
Молитвами ли вдохновенного (привлеченные),
Услышьте, о Маруты, (наш) зов!
Die Ihr durch das Opfer angezogen werdet oder von den Liedern des Redekundigen anzurufen seid, höret auf den Ruf, ihr Marut!
Honoured with sacrifice or with the worship of the sages' hymns, O Maruts, listen to the call.
rv01.086.03
उ॒त वा॒ यस्य॑ वा॒जिनोऽनु॒ विप्र॒मत॑क्षत। स गन्ता॒ गोम॑ति व्र॒जे॥
uta vā yasya vājino 'nu vipram atakṣata |
sa gantā gomati vraje ||
Или же, какому (жертвователю-) завоевателю наград
Вы создали на помощь вдохновенного,
Тот достигает загона, полного коров.
Oder welchem Preiskämpfer ihr einen Redekundigen zur Seite gabt, der gelangt zu rinderreicher Herde.
Yea, the strong man to whom ye have vouchsafed to give a sage, shall move Into a stable rich in kine.
rv01.086.04
अ॒स्य वी॒रस्य॑ ब॒र्हिषि॑ सु॒तः सोमो॒ दिवि॑ष्टिषु। उ॒क्थं मद॑श्च शस्यते॥
asya vīrasya barhiṣi sutaḥ somo diviṣṭiṣu |
uktham madaś ca śasyate ||
На жертвенной соломе этого мужа
Выжат сома для жертвоприношений (этого) дня,
Произносится гимн и (пьется) хмельной напиток.
Auf dem Barhis dieses Mannes ist der Soma ausgepreßt bei den Opfern des heutigen Tages. Lobgedicht und Trunkfreude wird verkündigt.
Upon this hero's sacred grass Soma is poured in daily rites: Praise and delight are sung aloud.
rv01.086.05
अ॒स्य श्रो॑ष॒न्त्वा भुवो॒ विश्वा॒ यश्च॑र्ष॒णीर॒भि। सूरं॑ चित्स॒स्रुषी॒रिषः॑॥
asya śroṣantv ā bhuvo viśvā yaś carṣaṇīr abhi |
sūraṃ cit sasruṣīr iṣaḥ ||
Пусть слушаются его (все) страны,
(Того,) кто пре(восходит) все народы,
(Пусть будут послушны) жертвенные услады, восходящие
до самого солнца.
Ihm sollen alle Lande gehorchen, der die Völker überschattet wie die fließenden Labsale die Sonne.
Let the strong Maruts hear him, him surpassing all men: strength be his That reaches even to the Sun.
rv01.086.06
पू॒र्वीभि॒र्हि द॑दाशि॒म श॒रद्भि॑र्मरुतो व॒यम्। अवो॑भिश्चर्षणी॒नाम्॥
pūrvībhir hi dadāśima śaradbhir maruto vayam |
avobhiś carṣaṇīnām ||
Ведь в течение многих осеней
Мы почитали (вас,) о Маруты,
Благодаря поддержкам народов.
Denn viele Herbste lang haben wir euch aufgewartet, ihr Marut, mit der Zuneigung der Völker.
For, through the swift Gods' loving help, in many an autumn, Maruts, we Have offered up our sacrifice.
rv01.086.07
सु॒भगः॒ स प्र॑यज्यवो॒ मरु॑तो अस्तु॒ मर्त्यः॑। यस्य॒ प्रयां॑सि॒ पर्ष॑थ॥
subhagaḥ sa prayajyavo maruto astu martyaḥ |
yasya prayāṃsi parṣatha ||
Да будет счастлив тот смертный,
О Маруты, прежде всего почитаемые,
Чьи радости вы захотите сделать полными.
Glücklich soll, ihr opfersamen Marut, der Sterbliche sein, dessen Freuden ihr voll machen werdet.
Fortunate shall that mortal be, O Maruts most adorable, Whose offerings ye bear away.
rv01.086.08
श॒श॒मा॒नस्य॑ वा नरः॒ स्वेद॑स्य सत्यशवसः। वि॒दा काम॑स्य॒ वेन॑तः॥
śaśamānasya vā naraḥ svedasya satyaśavasaḥ |
vidā kāmasya venataḥ ||
О мужи, чья сила истинна,
Вы же знаете пот усердно трудящегося (при обряде),
Желание (глубоко) смотрящего.
Ihr kennt ja wohl, ihr Männer von wahrhafter Stärke, den Schweiß des Diensteifrigen, den Wunsch des nach euch Ausschauenden.
O Heroes truly strong, ye know the toil of him who sings your praise, The heart's desire of him who loves.
rv01.086.09
यू॒यं तत्स॑त्यशवस आ॒विष्क॑र्त महित्व॒ना। विध्य॑ता वि॒द्युता॒ रक्षः॑॥
yūyaṃ tat satyaśavasa āviṣ karta mahitvanā |
vidhyatā vidyutā rakṣaḥ ||
О вы, чья сила истинна,
Проявите ее (своим) величием!
Пронзите молнией ракшаса!
Von wahrhafter Stärke, offenbart diese Stärke in ganzer Größe! Treffet mit dem Blitz den Dunkelgeist!
O ye of true strength, make this thing manifest by your greatness - strike The demon with your thunderbolt.
rv01.086.10
गूह॑ता॒ गुह्यं॒ तमो॒ वि या॑त॒ विश्व॑म॒त्रिण॑म्। ज्योति॑ष्कर्ता॒ यदु॒श्मसि॑॥
gūhatā guhyaṃ tamo vi yāta viśvam atriṇam |
jyotiṣ kartā yad uśmasi ||
Скройте мрак, который надо скрыть!
Переедьте любого атрина!
Создайте свет, которого мы хотим!
Verstecket das zu versteckende Dunkel, durchfahret jeden Atrin! Machet das Licht, das wir wünschen!
Conceal the horrid darkness, drive far from us each devouring fiend. Create the light for which we long.