rv01.090.01

ऋ॒जु॒नी॒ती नो॒ वरु॑णो मि॒त्रो न॑यतु वि॒द्वान्। अ॒र्य॒मा दे॒वैः स॒जोषाः॑॥

ṛjunītī no varuṇo mitro nayatu vidvān |
aryamā devaiḥ sajoṣāḥ ||

Прямо ведущий Варуна,
Митра-знаток пусть поведет нас,
(А также) Арьяман вместе с богами!

Mit richtiger Führung sollen uns Varuna, Mitra, der Kundige, führen und Aryaman im Verein mit den Göttern.

MAY Varuna with guidance straight, and Mitra lead us, he who knows, And Aryaman in accord with Gods.


rv01.090.02

ते हि वस्वो॒ वस॑वाना॒स्ते अप्र॑मूरा॒ महो॑भिः। व्र॒ता र॑क्षन्ते वि॒श्वाहा॑॥

te hi vasvo vasavānās te apramūrā mahobhiḥ |
vratā rakṣante viśvāhā ||

Ведь эти богатые повелители богатства,
Эти неодолимые благодаря (своим) силам (боги)
Все дни охраняют заветы.

Denn sie sind die Bewahrer der Schätze; sie wachen durch ihre Macht allezeit unbeirrt über die Gebote.

For they are dealers forth of wealth, and, not deluded, with their might Guard evermore the holy laws.


rv01.090.03

ते अ॒स्मभ्यं॒ शर्म॑ यंसन्न॒मृता॒ मर्त्ये॑भ्यः। बाध॑माना॒ अप॒ द्विषः॑॥

te asmabhyaṃ śarma yaṃsann amṛtā martyebhyaḥ |
bādhamānā apa dviṣaḥ ||

Да воздвигнут они нам защиту,
Бессмертные – смертным,
Прогоняя прочь враждебность!

Sie mögen uns Schutz gewähren, die Unsterblichen den Sterblichen, indem sie die Anfeindungen vertreiben.

Shelter may they vouchsafe to us, Immortal Gods to mortal men, Chasing our enemies away.


rv01.090.04

वि नः॑ प॒थः सु॑वि॒ताय॑ चि॒यन्त्विन्द्रो॑ म॒रुतः॑। पू॒षा भगो॒ वन्द्या॑सः॥

vi naḥ pathaḥ suvitāya ciyantv indro marutaḥ |
pūṣā bhago vandyāsaḥ ||

Да отыщут нам пути
Для счастливого путешествия Индра, Маруты,
Пушан, Бхага, достойные почитания!

Indra, die Marut sollen uns zu guter Fahrt die Wege aussuchen, Pusan, Bhaga, die Löblichen.

May they mark out our paths to bliss, Indra, the Maruts, Pusan, and Bhaga, the Gods to be adored.


rv01.090.05

उ॒त नो॒ धियो॒ गोअ॑ग्राः॒ पूष॒न्विष्ण॒वेव॑यावः। कर्ता॑ नः स्वस्ति॒मतः॑॥

uta no dhiyo goagrāḥ pūṣan viṣṇav evayāvaḥ |
kartā naḥ svastimataḥ ||

А также (увенчайте) наши поэтические мысли коровами,
О Пушан (и) Вишну, быстро идущий!
Сделайте нас счастливыми!

Und machet unsere Dichtungen kuhgekrönt, Pusan und du raschgehender Vishnu! Machet uns glückbegabt!

Yea, Pusan, Visnu, ye who run your course, enrich our hymns with kine; Bless us with all prosperity.


rv01.090.06

मधु॒ वाता॑ ऋताय॒ते मधु॑ क्षरन्ति॒ सिन्ध॑वः। माध्वी॑र्नः स॒न्त्वोष॑धीः॥

madhu vātā ṛtāyate madhu kṣaranti sindhavaḥ |
mādhvīr naḥ santv oṣadhīḥ ||

Мед (навевают) ветры благочестивому,
Мед струят реки.
Медовыми для нас да будут растения!

Süßigkeit wehen die Winde für den Gesetzestreuen, Süßigkeit strömen die Flüsse. Voll Süßigkeit sollen uns die Pflanzen sein!

The winds waft sweets, the rivers pour sweets for the man who keeps the Law So may the plants be sweet for us.


rv01.090.07

मधु॒ नक्त॑मु॒तोषसो॒ मधु॑म॒त्पार्थि॑वं॒ रजः॑। मधु॒ द्यौर॑स्तु नः पि॒ता॥

madhu naktam utoṣaso madhumat pārthivaṃ rajaḥ |
madhu dyaur astu naḥ pitā ||

Мед – ночью и на утренней заре!
Медоносным (пусть будет) земное пространство!
Медом пусть будет Небо – наш отец!

Süßigkeit sei uns bei Nacht und des Morgens, Süßes spendend der irdische Raum; Süßigkeit sei uns der Vater Himmel.

Sweet be the night and sweet the dawns, sweet the terrestrial atmosphere; Sweet be our Father Heaven to us.


rv01.090.08

मधु॑मान्नो॒ वन॒स्पति॒र्मधु॑माँ अस्तु॒ सूर्यः॑। माध्वी॒र्गावो॑ भवन्तु नः॥

madhumān no vanaspatir madhumāṃ astu sūryaḥ |
mādhvīr gāvo bhavantu naḥ ||

Медоносным (пусть будет) нам лесное дерево!
Медоносным пусть будет солнце!
Медовыми пусть станут нам коровы!

Voll Süßigkeit sei uns der Baum, voll Süßigkeit die Sonne, voll Süßigkeit sollen uns die Kühe sein.

May the tall tree be full of sweets for us, and full of sweets the Sun: May our milch-kine be sweet for us.


rv01.090.09

शं नो॑ मि॒त्रः शं वरु॑णः॒ शं नो॑ भवत्वर्य॒मा। शं न॒ इन्द्रो॒ बृह॒स्पतिः॒ शं नो॒ विष्णु॑रुरुक्र॒मः॥

śaṃ no mitraḥ śaṃ varuṇaḥ śaṃ no bhavatv aryamā |
śaṃ na indro bṛhaspatiḥ śaṃ no viṣṇur urukramaḥ ||

На счастье нам – Митра, на счастье – Варуна!
На счастье да будет нам Арьяман!
На счастье нам – Индра, Брихаспати!
На счастье нам – Вишну, широко шагающий!

Zum Glück soll uns Mitra, zum Glück uns Varuna, zum Glück uns Aryaman sein, zum Glück soll uns Indra und Brihaspati, zum Glück uns der weitschreitende Vishnu sein.

Be Mitra gracious unto us, and Varuna and Aryaman: Indra, Brhaspati be kind, and Visnu of the mighty stride.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.