rv01.097.01

अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घमग्ने॑ शुशु॒ग्ध्या र॒यिम्। अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घम्॥

apa naḥ śośucad agham agne śuśugdhy ā rayim |
apa naḥ śośucad agham ||

Прочь от нас засвечивая зло,
О Агни, воссвети богатство,
Прочь от нас засвечивая зло!

Das Übel von uns hinwegflammend, flamme uns Reichtum zu, Agni - das Übel von uns hinwegflammend!

CHASING with light our sin away, O Agni, shine thou wealth on us. May his light chase our sin away.


rv01.097.02

सु॒क्षे॒त्रि॒या सु॑गातु॒या व॑सू॒या च॑ यजामहे। अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घम्॥

sukṣetriyā sugātuyā vasūyā ca yajāmahe |
apa naḥ śośucad agham ||

Желая хороших полей, желая хорошего пути
И желая благ, мы приносим жертву –
Прочь от нас засвечивая зло!

Um Gutes Feld, um guten Weg und um Gut bringen wir Opfer - sei das Übel von uns hinwegflammend!

For goodly fields, for pleasant homes, for wealth we sacrifice to thee. May his light chase our sin away.


rv01.097.03

प्र यद्भन्दि॑ष्ठ एषां॒ प्रास्माका॑सश्च सू॒रयः॑। अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घम्॥

pra yad bhandiṣṭha eṣām prāsmākāsaś ca sūrayaḥ |
apa naḥ śośucad agham ||

Чтобы самый знаменитый из них (стал) впереди
И (все) наши покровители (стали) впереди –
Прочь от нас засвечивая зло! –

Auf daß der Beste unter ihnen und alle unsere Lohngeber den Vorrang haben - sei das Übel von uns hinwegflammend!

Best praiser of all these be he; foremost, our chiefs who sacrifice. May his light chase our sin away.


rv01.097.04

प्र यत्ते॑ अग्ने सू॒रयो॒ जाये॑महि॒ प्र ते॑ व॒यम्। अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घम्॥

pra yat te agne sūrayo jāyemahi pra te vayam |
apa naḥ śośucad agham ||

Чтобы покровители (наши), о Агни, благодаря тебе
Имели потомство, чтобы мы – благодаря тебе –
Прочь от нас засвечивая зло! –

Auf daß die Lohngeber durch seine Gnade kinderreich seien und auch wir - sei das Übel von uns hinwegflammend!

So that thy worshippers and we, thine, Agni, in our sons may live. May his light chase our sin away.


rv01.097.05

प्र यद॒ग्नेः सह॑स्वतो वि॒श्वतो॒ यन्ति॑ भा॒नवः॑। अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घम्॥

pra yad agneḥ sahasvato viśvato yanti bhānavaḥ |
apa naḥ śośucad agham ||

Когда движутся вперед отовсюду
Лучи могучего Агни,
Прочь от нас засвечивая зло!

Wenn des gewaltigen Agni Strahlen nach allen Seiten ausgehen - sei das Übel von uns hinwegflammend!

As ever- conquering Agni's beams of splendour go to every side, May his light chase our sin away.


rv01.097.06

त्वं हि वि॑श्वतोमुख वि॒श्वतः॑ परि॒भूरसि॑। अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घम्॥

tvaṃ hi viśvatomukha viśvataḥ paribhūr asi |
apa naḥ śośucad agham ||

Ведь ты же, о лицом обращенный во все стороны,
Со всех сторон охватываешь (жертву),
Прочь от нас засвечивая зло!

Denn du, nach allen Seiten Schauender, bist nach allen Seiten der Schirmer - sei das Übel von uns hinwegflammend!

To every side thy face is turned, thou art triumphant everywhere. May his light chase our sin away.


rv01.097.07

द्विषो॑ नो विश्वतोमु॒खाति॑ ना॒वेव॑ पारय। अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घम्॥

dviṣo no viśvatomukhāti nāveva pāraya |
apa naḥ śośucad agham ||

Через ненависть, о лицом обращенный во все стороны,
Перевези нас, как на лодке,
Прочь от нас засвечивая зло!

Bring uns, nach allen Seiten Schauender, über die Anfeindungen wie mit dem Schiff hinüber - sei das Übel von uns hinwegflammend!

O thou whose face looks every way, bear us past foes as in a ship. May his light chase our sin away.


rv01.097.08

स नः॒ सिन्धु॑मिव ना॒वयाति॑ पर्षा स्व॒स्तये॑। अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घम्॥

sa naḥ sindhum iva nāvayāti parṣā svastaye |
apa naḥ śośucad agham ||

Как на лодке через реку,
Перевези нас на благо,
Прочь от нас засвечивая зло!

Bring uns hinüber zum Heil wie mit dem Schiff über den Strom - sei das Übel von uns hinwegflammend!

As in a ship, convey thou us for our advantage o'er the flood. May his light chase our sin away.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.