rv01.100.01
स यो वृषा॒ वृष्ण्ये॑भिः॒ समो॑का म॒हो दि॒वः पृ॑थि॒व्याश्च॑ स॒म्राट्। स॒ती॒नस॑त्वा॒ हव्यो॒ भरे॑षु म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विन्द्र॑ ऊ॒ती॥
sa yo vṛṣā vṛṣṇyebhiḥ samokā maho divaḥ pṛthivyāś ca samrāṭ |
satīnasatvā havyo bhareṣu marutvān no bhavatv indra ūtī ||
Тот, кто бык, обладающий бычьими силами,
Самодержец великого неба и земли,
У кого настоящие воины, кого призывают в боях –
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
Der Bulle, der mit Bullenkräften gepaart der Allkönig über den großen Himmel und die Erde ist, dem die Soldaten treu sind, der in den Schlachten zu rufende.
MAY he who hath his home with strength, the Mighty, the King supreme of earth and spacious heaven, Lord of true power, to he invoked in battles,-may Indra, girt by Maruts, be our succour.
rv01.100.02
यस्याना॑प्तः॒ सूर्य॑स्येव॒ यामो॒ भरे॑भरे वृत्र॒हा शुष्मो॒ अस्ति॑। वृष॑न्तमः॒ सखि॑भिः॒ स्वेभि॒रेवै॑र्म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विन्द्र॑ ऊ॒ती॥
yasyānāptaḥ sūryasyeva yāmo bhare-bhare vṛtrahā śuṣmo asti |
vṛṣantamaḥ sakhibhiḥ svebhir evair marutvān no bhavatv indra ūtī ||
Чей путь недоступен, как у солнца,
(Чей) пыл в каждом бою убийствен для врагов,
(Кто) самый мужественный, вместе со своими друзьями,
по своей воле,
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
Dessen Fahrt unerreicht ist wie die der Sonne, der in jedem Kampfe die vritratötende Wut hat, der größte Bulle soll mit seinen Freunden aus eigenem Antrieb - der Indra soll uns in Begleitung der Marut zu Hilfe kommen.
Whose way is unattainable like Surya's: he in each fight is the strong Vrtra-slayer, Mightiest with his Friends in his own courses. May Indra, girt by Maruts, be our succour.
rv01.100.03
दि॒वो न यस्य॒ रेत॑सो॒ दुघा॑नाः॒ पन्था॑सो॒ यन्ति॒ शव॒साप॑रीताः। त॒रद्द्वे॑षाः सास॒हिः पौंस्ये॑भिर्म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विन्द्र॑ ऊ॒ती॥
divo na yasya retaso dughānāḥ panthāso yanti śavasāparītāḥ |
taraddveṣāḥ sāsahiḥ pauṃsyebhir marutvān no bhavatv indra ūtī ||
Чьи пути, которых не захватить силой, идут,
Словно выдоенные (потоки) семени неба,
Кто превозмогает врагов, победоносный благодаря силам
мужества, –
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
Dessen Wege durch keine Macht überholt, gehen wie die gemolkenen Ströme des Himmelssamens, der Feindüberwinder, durch seine Manneskräfte siegreich - der Indra soll uns in Begleitung der Marut zu Hilfe kommen.
Whose paths go forth in their great might resistless, forthmilking, as it were, heaven's genial moisture. With manly strength triumphant, foe-subduer,-may Indra, girt by Maruts, be our succour.
rv01.100.04
सो अङ्गि॑रोभि॒रङ्गि॑रस्तमो भू॒द्वृषा॒ वृष॑भिः॒ सखि॑भिः॒ सखा॒ सन्। ऋ॒ग्मिभि॑रृ॒ग्मी गा॒तुभि॒र्ज्येष्ठो॑ म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विन्द्र॑ ऊ॒ती॥
so aṅgirobhir aṅgirastamo bhūd vṛṣā vṛṣabhiḥ sakhibhiḥ sakhā san |
ṛgmibhir ṛgmī gātubhir jyeṣṭho marutvān no bhavatv indra ūtī ||
С Ангирасами он бывает лучшим Ангирасом,
Быком с быками, с друзьями другом бывая,
С гимнотворцами гимнотворцем, с певцами – лучшим,
-
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
Er ist mit den Angiras´ der beste der Angiras, mit den Bullen der beste Bulle, mit den Freunden ein Freund, mit den Lobsängern ein Lobsänger, unter den Wegen der beste - der Indra soll uns in Begleitung der Marut zu Hilfe kommen.
Among Angirases he was the chiefest, a Friend with friends, mighty amid the mighty. Praiser mid praisers, honoured most of singers. May Indra, girt by Maruts, be our succour.
rv01.100.05
स सू॒नुभि॒र्न रु॒द्रेभि॒रृभ्वा॑ नृ॒षाह्ये॑ सास॒ह्वाँ अ॒मित्रा॑न्। सनी॑ळेभिः श्रव॒स्या॑नि॒ तूर्व॑न्म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विन्द्र॑ ऊ॒ती॥
sa sūnubhir na rudrebhir ṛbhvā nṛṣāhye sāsahvāṃ amitrān |
sanīḷebhiḥ śravasyāni tūrvan marutvān no bhavatv indra ūtī ||
Он с Рудрами, как с сыновьями, мастер,
В борьбе за власть над мужами покоряющий врагов,
С родными (Марутами) превосходящий (все) славные деяния
-
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
Mit den Rudra´s wie mit seinen Söhnen ist der Meister in der Männerschlacht der Besieger der Feinde, der mit den verbrüderten Marut alle Ruhmestaten überbietet - der Indra soll uns in Begleitung der Marut zu Hilfe kommen.
Strong with the Rudras as with his own children, in manly battle conquering his foemen ' With his close comrades doing deeds of glory,-may Indra, girt by Maruts, be our succour.
rv01.100.06
स म॑न्यु॒मीः स॒मद॑नस्य क॒र्तास्माके॑भि॒र्नृभिः॒ सूर्यं॑ सनत्। अ॒स्मिन्नह॒न्सत्प॑तिः पुरुहू॒तो म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विन्द्र॑ ऊ॒ती॥
sa manyumīḥ samadanasya kartāsmākebhir nṛbhiḥ sūryaṃ sanat |
asminn ahan satpatiḥ puruhūto marutvān no bhavatv indra ūtī ||
Уменьшающий ярость (врага), творец сражения,
Пусть завоюет солнце с нашими мужами,
Господин сущего, многопризываемый в этот день!
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
Der Vereitler der bößen Absicht, der Erreger des Streits möge mit unseren Mannen das Sonnenlicht gewinnen, an diesem Tag vielgerufen als der mächtige Herr - der Indra soll uns in Begleitung der Marut zu Hilfe kommen.
Humbler of pride, exciter of the conflict, the Lord of heroes, God invoked of many, May he this day gain with our men the sunlight. May Indra, girt by Maruts, be oursuccour.
rv01.100.07
तमू॒तयो॑ रणय॒ञ्छूर॑सातौ॒ तं क्षेम॑स्य क्षि॒तयः॑ कृण्वत॒ त्राम्। स विश्व॑स्य क॒रुण॑स्येश॒ एको॑ म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विन्द्र॑ ऊ॒ती॥
tam ūtayo raṇayañ chūrasātau taṃ kṣemasya kṣitayaḥ kṛṇvata trām |
sa viśvasya karuṇasyeśa eko marutvān no bhavatv indra ūtī ||
Помощники вызывают в нем радость битвы за героев,
Люди делают его защитником мира,
Он один управляет каждым действием,
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
Ihn machen seine Hilfstruppen kampffroh im Streite, ihn machen die Völker zum Hort des Friedens. Er allein gebeut über jeden Erfolg - der Indra soll uns in Begleitung der Marut zu Hilfe kommen.
His help hath made him cheerer in the battle, the folk have made him guardian of their comfort. Sole Lord is he of every holy service. May Indra, girt by Maruts, be our succour.
rv01.100.08
तम॑प्सन्त॒ शव॑स उत्स॒वेषु॒ नरो॒ नर॒मव॑से॒ तं धना॑य। सो अ॒न्धे चि॒त्तम॑सि॒ ज्योति॑र्विदन्म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विन्द्र॑ ऊ॒ती॥
tam apsanta śavasa utsaveṣu naro naram avase taṃ dhanāya |
so andhe cit tamasi jyotir vidan marutvān no bhavatv indra ūtī ||
Его стремятся залучить на праздниках силы,
Мужи – мужа для помощи, его – для добычи!
Он даже в непроглядной тьме нашел солнце.
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
Ihn, den Herrn,...... die Herren an den Festtagen der Kraft um Beistand, ihn um Beute. Er finde selbst in stockdunkler Finsternis das Licht - der Indra soll uns in Begleitung der Marut zu Hilfe kommen.
To him the Hero, on high days of prowess, heroes for help and booty shall betake them. He hath found light even in the blinding darkness. May Indra, girt by Maruts, be our succour.
rv01.100.09
स स॒व्येन॑ यमति॒ व्राध॑तश्चि॒त्स द॑क्षि॒णे संगृ॑भीता कृ॒तानि॑। स की॒रिणा॑ चि॒त्सनि॑ता॒ धना॑नि म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विन्द्र॑ ऊ॒ती॥
sa savyena yamati vrādhataś cit sa dakṣiṇe saṃgṛbhītā kṛtāni |
sa kīriṇā cit sanitā dhanāni marutvān no bhavatv indra ūtī ||
Он левой (рукою) обуздывает даже сопротивляющегося.
Он в правой (руке) собирает счастливые броски.
Даже со слабым (сторонником) он добывает награды.
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
Mit der Linken bändigt er selbst die Großen, in der Rechten hält er die Siegestrümpfe fest. Selbst mit dem Armen gewinnt er die Siegerpreise - der Indra soll uns in Begleitung der Marut zu Hilfe kommen.
He with his left hand checketh even the mighty, and with his righthand gathereth up the booty. Even with the humble he acquireth riches. May Indra, girt by Maruts, be our succour.
rv01.100.10
स ग्रामे॑भिः॒ सनि॑ता॒ स रथे॑भिर्वि॒दे विश्वा॑भिः कृ॒ष्टिभि॒र्न्व१॒॑द्य। स पौंस्ये॑भिरभि॒भूरश॑स्तीर्म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विन्द्र॑ ऊ॒ती॥
sa grāmebhiḥ sanitā sa rathebhir vide viśvābhiḥ kṛṣṭibhir nv adya |
sa pauṃsyebhir abhibhūr aśastīr marutvān no bhavatv indra ūtī ||
Он добывает с отрядами воинов, он – с колесницами.
Он и сегодня известен всем народам.
Силами мужества он подавляет проклятия.
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
Er gewinnt mit dem Heerbann, er mit dem Streitwagen; er wird auch heute noch von allen Völkern gekannt. Er bringt mit seinen Manneskräften die Lästerzungen zum Schweigen - der Indra soll uns in Begleitung der Marut zu Hilfe kommen.
With hosts on foot and cars he winneth treasures: well is he known this day by all the people. With manly might he conquereth those who hate him. May Indra, girt by Maruts, be our succour.
rv01.100.11
स जा॒मिभि॒र्यत्स॒मजा॑ति मी॒ळ्हेऽजा॑मिभिर्वा पुरुहू॒त एवैः॑। अ॒पां तो॒कस्य॒ तन॑यस्य जे॒षे म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विन्द्र॑ ऊ॒ती॥
sa jāmibhir yat samajāti mīḷhe 'jāmibhir vā puruhūta evaiḥ |
apāṃ tokasya tanayasya jeṣe marutvān no bhavatv indra ūtī ||
Когда он, многопризываемый, в борьбе с родными
Или неродными сгоняет (добычу) по своей воле,
При завоевании вод, продолжения рода, –
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
Wenn er mit Eifer vielgerufen mit Stammesgenossen oder Fremden im Kampfe die Beute zusammentreiben soll, wenn es sich um die Gewinnung von Wasser, von leiblichem Samen handelt - der Indra soll uns in Begleitung der Marut zu Hilfe kommen.
When in his ways with kinsmen or with strangers he speedeth to the fight, invoked of many, For gain of waters, and of sons and grandsons, may Indra, girt by Maruts, be our succour.
rv01.100.12
स व॑ज्र॒भृद्द॑स्यु॒हा भी॒म उ॒ग्रः स॒हस्र॑चेताः श॒तनी॑थ॒ ऋभ्वा॑। च॒म्री॒षो न शव॑सा॒ पाञ्च॑जन्यो म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विन्द्र॑ ऊ॒ती॥
sa vajrabhṛd dasyuhā bhīma ugraḥ sahasracetāḥ śatanītha ṛbhvā |
camrīṣo na śavasā pāñcajanyo marutvān no bhavatv indra ūtī ||
Этот носитель дубины, убийца дасью, страшный, ужасный,
Мастер с тысячью замыслов, сотней уловок,
Силой, словно сок сомы (?), почитаемый среди пяти
народов,-
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
Der Keulenträger, der Dasyutöter, der furchtbare, gewaltige Meister, der tausend Pläne und hundert Schliche hat, wie Camrisa an Kraft, bei den fünf Völkern beliebt - der Indra soll uns in Begleitung der Marut zu Hilfe kommen.
Awful and fierce, fiend-slayer, thunder-wielder, with boundless knowledge, hymned by hundreds, mighty, In strength like Soma, guard of the Five Peoples, may Indra, girt by Maruts, be our succour.
rv01.100.13
तस्य॒ वज्रः॑ क्रन्दति॒ स्मत्स्व॒र्षा दि॒वो न त्वे॒षो र॒वथः॒ शिमी॑वान्। तं स॑चन्ते स॒नय॒स्तं धना॑नि म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विन्द्र॑ ऊ॒ती॥
tasya vajraḥ krandati smat svarṣā divo na tveṣo ravathaḥ śimīvān |
taṃ sacante sanayas taṃ dhanāni marutvān no bhavatv indra ūtī ||
Его ваджра грохочет вместе (с ним), завоевывая
небо,
Неистовый, мощный рев (его), как у неба.
За ним следуют награды, за ним – добыча.
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
Seine Keule brüllt mit, das Himmelslicht gewinnend, wie des Himmels Donner ist sein Geschrei, heftig, wütig. Ihm fallen die Gewinne, ihm die Beute zu - der Indra soll uns in Begleitung der Marut zu Hilfe kommen.
Winning the light, hitherward roars his thunder like the terrific mighty voice of Heaven. Rich gifts and treasures evermore attend him. May Indra, girt by Maruts, be our succour.
rv01.100.14
यस्याज॑स्रं॒ शव॑सा॒ मान॑मु॒क्थं प॑रिभु॒जद्रोद॑सी वि॒श्वतः॑ सीम्। स पा॑रिष॒त्क्रतु॑भिर्मन्दसा॒नो म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विन्द्र॑ ऊ॒ती॥
yasyājasraṃ śavasā mānam uktham paribhujad rodasī viśvataḥ sīm |
sa pāriṣat kratubhir mandasāno marutvān no bhavatv indra ūtī ||
(Тот,) чья неисчерпаемая по силе мера- (подлинный)
гимн –
Охватывает два мира со всех сторон,
Пусть спасет нас силами духа, опьяненный (сомой)!
Сопровождаемый Марутами, да будет нам Индра в помощь!
Dessen an Macht unerschöpfliche Größe zu einem Preislied wird, das die beiden Welten allenthalben umfaßt, er möge es zu gutem Ende führen, sich an den klugen Gedanken erfreuend - der Indra soll uns in Begleitung der Marut zu Hilfe kommen.
Whose home eternal through his strength surrounds him on every side, his laud, the earth and heaven, May he, delighted with our service, save us. May Indra, girt by Maruts, be our succour.
rv01.100.15
न यस्य॑ दे॒वा दे॒वता॒ न मर्ता॒ आप॑श्च॒न शव॑सो॒ अन्त॑मा॒पुः। स प्र॒रिक्वा॒ त्वक्ष॑सा॒ क्ष्मो दि॒वश्च॑ म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विन्द्र॑ ऊ॒ती॥
na yasya devā devatā na martā āpaś cana śavaso antam āpuḥ |
sa prarikvā tvakṣasā kṣmo divaś ca marutvān no bhavatv indra ūtī ||
Тот, предела чьей силы не достигли
Ни боги со (своей) божественностью, ни смертные, ни
даже воды,
Кто благодаря деятельной силе выдается над землей
и небом,-
Сопровождаемый Марутами, да будет нам Индра в помощь!
Von dessen Macht weder die Götter mit ihrer Göttlichkeit, noch die Sterblichen, nicht einmal die Gewässer das Ende erreicht haben, er ragt an Kraft über Erde und Himmel hinaus - der Indra soll uns in Begleitung der Marut zu Hilfe kommen.
The limit of whose power not Gods by Godhead, nor mortal men have reached, nor yet the Waters. Both Earth and Heaven in vigour he surpasseth. May Indra, girt by Maruts, he our succour.
rv01.100.16
रो॒हिच्छ्या॒वा सु॒मदं॑शुर्लला॒मीर्द्यु॒क्षा रा॒य ऋ॒ज्राश्व॑स्य। वृष॑ण्वन्तं॒ बिभ्र॑ती धू॒र्षु रथं॑ म॒न्द्रा चि॑केत॒ नाहु॑षीषु वि॒क्षु॥
rohic chyāvā sumadaṃśur lalāmīr dyukṣā rāya ṛjrāśvasya |
vṛṣaṇvantam bibhratī dhūrṣu ratham mandrā ciketa nāhuṣīṣu vikṣu ||
Рыжая (и) темная (кобыла), с вожжами, с белым пятном
на лбу,
Сверкающая, (предназначенная) для богатства Риджрашвы,
Ведущая в упряжи колесницу, принадлежащую мужественному
(Индре),
Восхитительная, появилась среди племен Нахуши.
Die rotbraune Stute, schöngezeichnet, mit einer Blesse, glänzend, zum Besitz des Rijrasva geschenkt, die im Joch den mit Stieren bespannten Wagen trägt, die entzückende hat unter den nahusischen Stämmen Aufsehen gemacht.
The red and tawny mare, blaze-marked, high standing, celestial who, to bring Rjrasva riches, Drew at the pole the chariot yoked with stallions, joyous, among the hosts of men was noted.
rv01.100.17
ए॒तत्त्यत्त॑ इन्द्र॒ वृष्ण॑ उ॒क्थं वा॑र्षागि॒रा अ॒भि गृ॑णन्ति॒ राधः॑। ऋ॒ज्राश्वः॒ प्रष्टि॑भिरम्ब॒रीषः॑ स॒हदे॑वो॒ भय॑मानः सु॒राधाः॑॥
etat tyat ta indra vṛṣṇa ukthaṃ vārṣāgirā abhi gṛṇanti rādhaḥ |
ṛjrāśvaḥ praṣṭibhir ambarīṣaḥ sahadevo bhayamānaḥ surādhāḥ ||
Вот этот гимн, о Индра, для тебя, быка.
Сыновья Вришагира воспевают дар:
Риджрашва с помощниками, Амбариша,
Сахадева, Бхаямана, Сурадхас.
Dies Preislied ist für dich, den Bullen, Indra. Die Söhne des Vrisagir erkennen die Schenkung mit Dank an: Rijrasva mit seinen Beimännern, Ambarisa, Sahadeva, Bhayamana, Suradhas.
The Varsagiras unto thee, O Indra, the Mighty One, sing forth this laud to please thee, Rjrasva with his fellows, Ambarisa, Suradhas, Sahadeva, Bhayamana.
rv01.100.18
दस्यू॒ञ्छिम्यूँ॑श्च पुरुहू॒त एवै॑र्ह॒त्वा पृ॑थि॒व्यां शर्वा॒ नि ब॑र्हीत्। सन॒त्क्षेत्रं॒ सखि॑भिः श्वि॒त्न्येभिः॒ सन॒त्सूर्यं॒ सन॑द॒पः सु॒वज्रः॑॥
dasyūñ chimyūṃś ca puruhūta evair hatvā pṛthivyāṃ śarvā ni barhīt |
sanat kṣetraṃ sakhibhiḥ śvitnyebhiḥ sanat sūryaṃ sanad apaḥ suvajraḥ ||
(Племена) дасью и Шимью (Индра,) призываемый по
своей воле,
Убил, вогнав их в землю оружием.
Он завоевал страну вместе со (своими) светлыми друзьями.
Он завоевал солнце, он завоевал воды, (бог) с прекрасной
дубиной.
Er schlage die Dasyu´s und Simyu´s, der mit Eifer vielgerufene, und strecke sie mit dem Geschoß zu Boden. Mit den weißen Freunden gewinne er Land, gewinne er die Sonne, das Wasser, mit der schönen Keule bewaffnet.
He, much invoked, hath slain Dasyus and Simyus, after his wont, and laid them low with arrows. The mighty Thunderer with his fair-complexioned friends won the land, the sunlight, and the waters.
rv01.100.19
वि॒श्वाहेन्द्रो॑ अधिव॒क्ता नो॑ अ॒स्त्वप॑रिह्वृताः सनुयाम॒ वाज॑म्। तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑तिः॒ सिन्धुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः॥
viśvāhendro adhivaktā no astv aparihvṛtāḥ sanuyāma vājam |
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ||
Да будет Индра все дни защищать нас словом!
Да завоюем мы награду, не сворачивая с пути!
Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
Alle Tage soll uns Indra ein Fürsprecher sein. Unentwegt wollen wir den Siegerpreis gewinnen. Das sollen uns Mitra, Varuna gewähren, Aditi, Sindhu, Erde und Himmel!
May Indra evermore be our protector, and unimperilled may we win the booty. This prayer of ours may Varuna grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven.