rv01.105.01
च॒न्द्रमा॑ अ॒प्स्व१॒॑न्तरा सु॑प॒र्णो धा॑वते दि॒वि। न वो॑ हिरण्यनेमयः प॒दं वि॑न्दन्ति विद्युतो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी॥
candramā apsv antar ā suparṇo dhāvate divi |
na vo hiraṇyanemayaḥ padaṃ vindanti vidyuto vittam me asya rodasī ||
Месяц в глубине вод:
Прекраснокрылый мчится по небу.
Не находят себе места
Златообручные, сверкающие (звезды).
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
"Der Mond scheint im Wasser, der beschwingte läuft am Himmel. Nicht finden sie euren Standort, ihr goldreifigen, blitzenden Sterne. Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!"
WITHIN the waters runs the Moon, he with the beauteous wings in heaven. Ye lightnings with your golden wheels, men find not your abiding-place. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
rv01.105.02
अर्थ॒मिद्वा उ॑ अ॒र्थिन॒ आ जा॒या यु॑वते॒ पति॑म्। तु॒ञ्जाते॒ वृष्ण्यं॒ पयः॑ परि॒दाय॒ रसं॑ दुहे वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी॥
artham id vā u arthina ā jāyā yuvate patim |
tuñjāte vṛṣṇyam payaḥ paridāya rasaṃ duhe vittam me asya rodasī ||
Ведь те, у кого есть цель, (стремятся) к цели.
Жена притягивает к себе мужа.
Они оба изливают страстную влагу.
Отдав (свой) сок, она выдаивает (мужа).
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
"Die ein Bedürfnis haben, kommen zu ihrem Bedürfnis. Die Frau zieht den Gatten an sich. Beide ergießen das brünstige Naß; sie gibt ihren Saft hin und melkt den Mann aus.- Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!"
Surely men crave and gain their wish. Close to her husband clings the wife. And, in embraces intertwined, both give and take the bliss of love. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
rv01.105.03
मो षु दे॑वा अ॒दः स्व१॒॑रव॑ पादि दि॒वस्परि॑। मा सो॒म्यस्य॑ श॒म्भुवः॒ शूने॑ भूम॒ कदा॑ च॒न वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी॥
mo ṣu devā adaḥ svar ava pādi divas pari |
mā somyasya śambhuvaḥ śūne bhūma kadā cana vittam me asya rodasī ||
Да не упадет, о боги,
Вот то солнце вниз!
Да не лишимся мы никогда
Благословенной (влаги) сомы!
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
"Möchte, ihr Götter, jene Sonne doch nicht vom Himmel fallen, möchten wir niemals des heilsamen somischen Tranks entbehren.- Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!"
O never may that light , ye Gods, fall from its station in the sky. Ne'er fail us one like Soma sweet, the spring of our felicity. Mark this my woe ye Earth and Heaven.
rv01.105.04
य॒ज्ञं पृ॑च्छाम्यव॒मं स तद्दू॒तो वि वो॑चति। क्व॑ ऋ॒तं पू॒र्व्यं ग॒तं कस्तद्बि॑भर्ति॒ नूत॑नो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी॥
yajñam pṛcchāmy avamaṃ sa tad dūto vi vocati |
kva ṛtam pūrvyaṃ gataṃ kas tad bibharti nūtano vittam me asya rodasī ||
Я спрашиваю о (моей) последней жертве.
Пусть объяснит это вестник (богов):
Куда девался прежний закон?
Кто теперь соблюдает его?
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
"Ich frage nach meinem jüngsten Opfer. Der Bote Agni soll das erklären: Wohin ist mein früheres rechtes Werk gekommen? Wer besitzt es neuerdings? - Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!"
I ask the last of sacrifice. As envoy he shall tell it forth. Where is the ancient law divine? Who is its new diffuser now? Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
rv01.105.05
अ॒मी ये दे॑वाः॒ स्थन॑ त्रि॒ष्वा रो॑च॒ने दि॒वः। कद्व॑ ऋ॒तं कदनृ॑तं॒ क्व॑ प्र॒त्ना व॒ आहु॑तिर्वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी॥
amī ye devā sthana triṣv ā rocane divaḥ |
kad va ṛtaṃ kad anṛtaṃ kva pratnā va āhutir vittam me asya rodasī ||
Вы, боги, те, что находитесь
В трех светлых пространствах неба:
Что справедливо, а что несправедливо?
Где же (мое) прежнее жертвенное возлияние?
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
"Ihr Götter, die ihr dort in den Lichtreichen des Himmels seid, was ist euch Recht, was Unrecht? - Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!"
Ye Gods who yonder have your home in the three lucid realms of heaven, What count ye truth and what untruth? Where is mine ancient call on you? Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
rv01.105.06
कद्व॑ ऋ॒तस्य॑ धर्ण॒सि कद्वरु॑णस्य॒ चक्ष॑णम्। कद॑र्य॒म्णो म॒हस्प॒थाति॑ क्रामेम दू॒ढ्यो॑ वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी॥
kad va ṛtasya dharṇasi kad varuṇasya cakṣaṇam |
kad aryamṇo mahas pathāti krāmema dūḍhyo vittam me asya rodasī ||
Что же (это) за поддержка справедливого?
Что за надзор Варуны?
Можем ли мы обойти злоумышленника,
(Идя) по пути великого Арьямана?
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
"Was ist dauerhaft an eurem Gesetz? Was ist Varuna´s Aufsicht? Können wir auf dem Wege des großen Aryaman wandelnd den Böswilligen entgehen? - Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!"
What is your firm support of Law? What Varuna's observant eye? How may we pass the wicked on the path of mighty Aryaman? Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
rv01.105.07
अ॒हं सो अ॑स्मि॒ यः पु॒रा सु॒ते वदा॑मि॒ कानि॑ चित्। तं मा॑ व्यन्त्या॒ध्यो॒३॒॑ वृको॒ न तृ॒ष्णजं॑ मृ॒गं वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी॥
ahaṃ so asmi yaḥ purā sute vadāmi kāni cit |
tam mā vyanty ādhyo vṛko na tṛṣṇajam mṛgaṃ vittam me asya rodasī ||
Я – тот самый, кто раньше
Произносил нечто над выжатым (сомой).
(И вот) меня преследуют заботы,
Как волк – дичь, мучимую жаждой.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
"Ich bin noch derselbe, der früher bei Soma dies und jenes redete. Nun verfolgen mich die Sorgen wie ein Wolf das durstige Wild. - Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!"
1 am the man who sang of old full many a laud when Soma flowed. Yet torturing cares consume me as the wolf assails the thirsty deer. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
rv01.105.08
सं मा॑ तपन्त्य॒भितः॑ स॒पत्नी॑रिव॒ पर्श॑वः। मूषो॒ न शि॒श्ना व्य॑दन्ति मा॒ध्यः॑ स्तो॒तारं॑ ते शतक्रतो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी॥
sam mā tapanty abhitaḥ sapatnīr iva parśavaḥ |
mūṣo na śiśnā vy adanti mādhya stotāraṃ te śatakrato vittam me asya rodasī ||
Повсюду обжигают меня болью
Ребра, как жены мучают одного мужа.
Как крысы вгрызаются в (свои) хвосты,
Так заботы – в меня, твоего певца, о стоумный.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
"Es schmerzen mich allenthalben die Rippen wie die Kebsweiber den Mann quälen. Wie die Ratten an ihren Schwänzen, so nagen die Sorgen an mir, deinem Lobsänger, du Ratreicher. - Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!"
Like rival wives on every side enclosing ribs oppress me sore. O Satakratu, biting cares devour me, singer of thy praise, as rats devour the weaver's threads. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
rv01.105.09
अ॒मी ये स॒प्त र॒श्मय॒स्तत्रा॑ मे॒ नाभि॒रात॑ता। त्रि॒तस्तद्वे॑दा॒प्त्यः स जा॑मि॒त्वाय॑ रेभति वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी॥
amī ye sapta raśmayas tatrā me nābhir ātatā |
tritas tad vedāptyaḥ sa jāmitvāya rebhati vittam me asya rodasī ||
Вот те семь лучей –
Дотуда протянулась моя родословная.
Трита Аптья ведает это.
Он поднимает голос в пользу родства.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
"Jene sieben Strahlen - bis dahin reicht mein Ursprung. Trita Aptya weiß das, er erhebt seine Stimme zu Gunsten der Verwandtschaft. - Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!"
Where those seven rays are shining, thence my home and family extend. This Trta Aptya knoweth well, and speaketh out for brotherhood. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
rv01.105.10
अ॒मी ये पञ्चो॒क्षणो॒ मध्ये॑ त॒स्थुर्म॒हो दि॒वः। दे॒व॒त्रा नु प्र॒वाच्यं॑ सध्रीची॒ना नि वा॑वृतुर्वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी॥
amī ye pañcokṣaṇo madhye tasthur maho divaḥ |
devatrā nu pravācyaṃ sadhrīcīnā ni vāvṛtur vittam me asya rodasī ||
Вот те пятеро быков,
Которые стояли посреди великого неба –
(Явление,) достойное восхваления среди богов –
Вернулись назад (все) вместе.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
"Jene fünf Sterne, die in der Mitte des hohen Himmels standen als ein unter Göttern rühmliches Werk, sind miteinander verschwunden. - Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!"
May those five Bulls which stand on high full in the midst of mighty heaven, Having together swiftly borne my praises to the Gods, return. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
rv01.105.11
सु॒प॒र्णा ए॒त आ॑सते॒ मध्य॑ आ॒रोध॑ने दि॒वः। ते से॑धन्ति प॒थो वृकं॒ तर॑न्तं य॒ह्वती॑र॒पो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी॥
suparṇā eta āsate madhya ārodhane divaḥ |
te sedhanti patho vṛkaṃ tarantaṃ yahvatīr apo vittam me asya rodasī ||
Эти прекраснокрылые сидят
Посреди подъема на небо.
Они прогоняют с дороги волка,
Переправляющегося через юные воды.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
"Die Schönbeschwingten sitzen da mitten auf der Leiter zum Himmel; die vertreiben den Wolf, der über die jüngsten Gewässer kommt, vom Wege. - Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!"
High in the mid ascent of heaven those Birds of beauteous pinion sit. Back from his path they drive the wolf as he would cross the restless floods. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
rv01.105.12
नव्यं॒ तदु॒क्थ्यं॑ हि॒तं देवा॑सः सुप्रवाच॒नम्। ऋ॒तम॑र्षन्ति॒ सिन्ध॑वः स॒त्यं ता॑तान॒ सूर्यो॑ वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी॥
navyaṃ tad ukthyaṃ hitaṃ devāsaḥ supravācanam |
ṛtam arṣanti sindhavaḥ satyaṃ tātāna sūryo vittam me asya rodasī ||
Снова укреплено это достойное воспевания,
Заслуживающее лучшего восхваления (светило), о боги.
Закон струят реки.
Правду протянуло солнце.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
"Aufs neue ist das preisliche, gelobte Werk gefestigt, Ihr Götter: Die Flüsse strömen regelmäßig, die Sonne hat sich wahrhaft ausgebreitet. - Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!"
Firm is this new-wrought hymn of praise, and meet to be told forth, O Gods. The flowing of the floods is Law, Truth is the Sun's extended light. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
rv01.105.13
अग्ने॒ तव॒ त्यदु॒क्थ्यं॑ दे॒वेष्व॒स्त्याप्य॑म्। स नः॑ स॒त्तो म॑नु॒ष्वदा दे॒वान्य॑क्षि वि॒दुष्ट॑रो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी॥
agne tava tyad ukthyaṃ deveṣv asty āpyam |
sa naḥ satto manuṣvad ā devān yakṣi viduṣṭaro vittam me asya rodasī ||
О Агни, ведь у тебя дружба
С богами, достойная воспевания.
Сев у нас, подобно Манусу,
Принеси жертву богам, как самый сведущий!
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
"Agni, du hast die preisliche Bekanntschaft unter den Göttern. Setz dich her wie bei Manu und opfere als Kundigster den Göttern. - Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!"
Worthy of laud, O Agni, is that kinship which thou hast with Gods. Here seat thee like a man: most wise, bring thou the Gods for sacrifice. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
rv01.105.14
स॒त्तो होता॑ मनु॒ष्वदा दे॒वाँ अच्छा॑ वि॒दुष्ट॑रः। अ॒ग्निर्ह॒व्या सु॑षूदति दे॒वो दे॒वेषु॒ मेधि॑रो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी॥
satto hotā manuṣvad ā devāṃ acchā viduṣṭaraḥ |
agnir havyā suṣūdati devo deveṣu medhiro vittam me asya rodasī ||
Сев как хотар, подобно Манусу,
(Пригласи) сюда богов, как самый сведущий!
Агни делает вкусными жертвенные возлияния,
Бог, мудрый среди богов.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
"Wie bei Manu als Hotri sitzend bitte die Götter her als Kundigster. Agni macht die Opfer schmackhaft, der weise Gott unter den Göttern. - Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!"
Here seated, man-like as a priest shall wisest Agni to the Gods Speed onward our oblations, God among the Gods, intelligent. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
rv01.105.15
ब्रह्मा॑ कृणोति॒ वरु॑णो गातु॒विदं॒ तमी॑महे। व्यू॑र्णोति हृ॒दा म॒तिं नव्यो॑ जायतामृ॒तं वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी॥
brahmā kṛṇoti varuṇo gātuvidaṃ tam īmahe |
vy ūrṇoti hṛdā matiṃ navyo jāyatām ṛtaṃ vittam me asya rodasī ||
Варуна создает молитву.
К нему, ведающему путь, мы обращаемся.
Он открывает сердцем мысль!
Пусть снова возникнет закон!
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
"Varuna wirkt das Segenswort; an ihn als den Pfadfinder wenden wir uns. Er erschließt im Herzen den Gedanken; ein neues rechtes Lied soll entstehen. - Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!"
Varuna makes the holy prayer. To him who finds the path we pray. He in the heart reveals his thought. Let sacred worship rise anew. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
rv01.105.16
अ॒सौ यः पन्था॑ आदि॒त्यो दि॒वि प्र॒वाच्यं॑ कृ॒तः। न स दे॑वा अति॒क्रमे॒ तं म॑र्तासो॒ न प॑श्यथ वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी॥
asau yaḥ panthā ādityo divi pravācyaṃ kṛtaḥ |
na sa devā atikrame tam martāso na paśyatha vittam me asya rodasī ||
Вот тот путь Адитьев,
Созданный на небе, как (творение,) достойное восхваления,
-
Его вам не обойти, о боги!
Вы, смертные, не видите его.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
"Jenen Aditiweg, der am Himmel als rühmliches Werk bereit ist, den kann keiner übertreten, ihr Götter, den sehet ihr Sterblichen nicht. - Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!"
That pathway of the Sun in heaven, made to be highly glorified, Is not to be transgressed, O Gods. O mortals, ye behold it not. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
rv01.105.17
त्रि॒तः कूपेऽव॑हितो दे॒वान्ह॑वत ऊ॒तये॑। तच्छु॑श्राव॒ बृह॒स्पतिः॑ कृ॒ण्वन्नं॑हूर॒णादु॒रु वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी॥
tritaḥ kūpe 'vahito devān havata ūtaye |
tac chuśrāva bṛhaspatiḥ kṛṇvann aṃhūraṇād uru vittam me asya rodasī ||
Трита, посаженный в колодец,
Взывает к богам о помощи.
Это услышал Брихаспати,
Создающий широкий простор из узости.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
Trita, in den Brunnen gesteckt, ruft also die Götter um Beistand. Das hört Brihaspati, der Befreiung aus der Enge erwirkte. - Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!"
Trta, when buried in the well, calls on the Gods to succour him. That call of his Brhaspati heard and released him from distress. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
rv01.105.18
अ॒रु॒णो मा॑ स॒कृद्वृकः॑ प॒था यन्तं॑ द॒दर्श॒ हि। उज्जि॑हीते नि॒चाय्या॒ तष्टे॑व पृष्ट्याम॒यी वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी॥
aruṇo mā sakṛd vṛkaḥ pathā yantaṃ dadarśa hi |
uj jihīte nicāyyā taṣṭeva pṛṣṭyāmayī vittam me asya rodasī ||
Однажды меня увидел рыжий волк,
Когда я шел (своим) путем.
Заметив меня, он распрямляется,
Как плотник, у которого боль в ребрах.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
Mich hat nämlich einmal der rötliche Wolf gesehen, wie ich meines Weges ging. Da er mich bemerkt hat, richtet er sich auf wie ein Zimmermann den die Rückenknochen schmerzen. - Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!"
A ruddy wolf beheld me once, as I was faring on my path. He, like a carpenter whose back is aching crouched and slunk away. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
rv01.105.19
ए॒नाङ्गू॒षेण॑ व॒यमिन्द्र॑वन्तो॒ऽभि ष्या॑म वृ॒जने॒ सर्व॑वीराः। तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑तिः॒ सिन्धुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः॥
enāṅgūṣeṇa vayam indravanto 'bhi ṣyāma vṛjane sarvavīrāḥ |
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ||
С помощью этой хвалы с Индрой на нашей стороне,
Со всеми мужами пусть превзойдем мы (всех в этой)
общине!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
Durch dieses Loblied möchten wir mit Indra auf unserer Seite mit heilen Mannen in den Ringen die Oberhand behalten. - Das mögen uns Mitra und Varuna gewähren, Aditi, Sindhu, Erde und Himmel!
Through this our song may we, allied with Indra, with all our heroes conquer in the battle. This prayer of ours may Varuna grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven.