rv01.116.01
नास॑त्याभ्यां ब॒र्हिरि॑व॒ प्र वृ॑ञ्जे॒ स्तोमाँ॑ इयर्म्य॒भ्रिये॑व॒ वातः॑। यावर्भ॑गाय विम॒दाय॑ जा॒यां से॑ना॒जुवा॑ न्यू॒हतू॒ रथे॑न॥
nāsatyābhyām barhir iva pra vṛñje stomāṃ iyarmy abhriyeva vātaḥ |
yāv arbhagāya vimadāya jāyāṃ senājuvā nyūhatū rathena ||
Как (разбрасывают) жертвенную солому (для обряда),
так для
Насатьев я ставлю на огонь (молоко).
Хвалы я привожу в движение, словно ветер – тучи,
(Для тех), которые для юного Вимады привезли
Жену на колеснице, быстрой, как стрела,
Für die Nasatyas setze ich den Milchtrank ans Feuer wie das Barhis. Loblieder lasse ich aufsteigen wie der Wind die Regenwolken, für sie, die dem jungen Vimada auf pfeilschnellem Wagen das Weib zuführten:
I TRIM like grass my song for the Nasatyas and send their lauds forth as the wind drives rainclouds, Who, in a chariot rapid as an arrow, brought to the youthful Vimada a consort.
rv01.116.02
वी॒ळु॒पत्म॑भिराशु॒हेम॑भिर्वा दे॒वानां॑ वा जू॒तिभिः॒ शाश॑दाना। तद्रास॑भो नासत्या स॒हस्र॑मा॒जा य॒मस्य॑ प्र॒धने॑ जिगाय॥
vīḷupatmabhir āśuhemabhir vā devānāṃ vā jūtibhiḥ śāśadānā |
tad rāsabho nāsatyā sahasram ājā yamasya pradhane jigāya ||
Которые торжествуют благодаря мощным полетам,
Быстрым стремлениям или благодаря поощрениям богов
-
Осел, о Насатьи, выиграл ту тысячу
В состязании с Ямой за высокую награду.
Die durch die starkflügeligen, schnellfahrenden Rosse oder durch den Ansporn der Götter zuversichtlich geworden waren - Der Esel gewann das Tausend im Wettkampf des Yama um den hohen Preis, ihr Nasatya´s.
Borne on by rapid steeds of mighty pinion, or proudly trusting in the Gods' incitements. That stallion ass of yours won, O Nasatyas, that thousand in the race, in Yama's contest.
rv01.116.03
तुग्रो॑ ह भु॒ज्युम॑श्विनोदमे॒घे र॒यिं न कश्चि॑न्ममृ॒वाँ अवा॑हाः। तमू॑हथुर्नौ॒भिरा॑त्म॒न्वती॑भिरन्तरिक्ष॒प्रुद्भि॒रपो॑दकाभिः॥
tugro ha bhujyum aśvinodameghe rayiṃ na kaś cin mamṛvāṃ avāhāḥ |
tam ūhathur naubhir ātmanvatībhir antarikṣaprudbhir apodakābhiḥ ||
Это Тугра покинул Бхуджью, о Ашвины, в потоке воды,
Как какой-нибудь умерший – (свое) богатство.
Вы вывезли его на одушевленных,
Плывущих по воздуху, водонепроницаемых ладьях.
Tugra hatte den Bhujyu in der Wassermasse zurückgelassen, ihr Asvin, wie irgend ein Verstorbener sein Vermögen. Ihn entführet ihr auf beseelten, durch die Luft schwimmenden, wasserdichten Schiffen.
Yea, Asvins, as a dead man leaves his riches, Tugra left Bhujyu in the cloud of waters. Ye brought him back in animated vessels, traversing air, unwetted by the billows.
rv01.116.04
ति॒स्रः क्षप॒स्त्रिरहा॑ति॒व्रज॑द्भि॒र्नास॑त्या भु॒ज्युमू॑हथुः पतं॒गैः। स॒मु॒द्रस्य॒ धन्व॑न्ना॒र्द्रस्य॑ पा॒रे त्रि॒भी रथैः॑ श॒तप॑द्भिः॒ षळ॑श्वैः॥
tisraḥ kṣapas trir ahātivrajadbhir nāsatyā bhujyum ūhathuḥ pataṅgaiḥ |
samudrasya dhanvann ārdrasya pāre tribhī rathaiḥ śatapadbhiḥ ṣaḷaśvaiḥ ||
Вы вывезли Бхуджью, о Насатьи, на птицах,
Способных пролететь три ночи, три дня,
На берег моря, на ту сторону хляби,
На трех колесницах о сотне ног, о шести конях.
Mit den über drei Nächte, über drei Tage ausdauernden Vögeln entführtet ihr Nasatya´s den Bhujyu an den Strand des Meeres, an das Ufer des Nasses, mit drei hundertfüßigen, sechsrossigen Wagen.
Bhujyu ye bore with winged things, Nasatyas, which for three nights, three days full swiftly travelled, To the sea's farther shore, the strand of ocean, in three cars, hundred-footed, with six horses.
rv01.116.05
अ॒ना॒र॒म्भ॒णे तद॑वीरयेथामनास्था॒ने अ॑ग्रभ॒णे स॑मु॒द्रे। यद॑श्विना ऊ॒हथु॑र्भु॒ज्युमस्तं॑ श॒तारि॑त्रां॒ नाव॑मातस्थि॒वांस॑म्॥
anārambhaṇe tad avīrayethām anāsthāne agrabhaṇe samudre |
yad aśvinā ūhathur bhujyum astaṃ śatāritrāṃ nāvam ātasthivāṃsam ||
Вы вели себя как герои в море,
Где не опереться, не встать, не ухватиться,
Когда, о Ашвины, вы везли Бхуджью домой,
Взошедшего на стовесельную ладью.
Als Helden zeiget ihr euch da im Meer, das ohne Anhalt, ohne festen Grund, ohne Handhabe ist, als ihr Asvin den Bhujyu nach Hause fuhret, der euer Schiff mit hundert Rudern bestiegen hatte.
Ye wrought that hero exploit in the ocean which giveth no support, or hold or station, What time ye carried Bhujyu to his dwelling, borne in a ship with hundred oars, O Asvins.
rv01.116.06
यम॑श्विना द॒दथुः॑ श्वे॒तमश्व॑म॒घाश्वा॑य॒ शश्व॒दित्स्व॒स्ति। तद्वां॑ दा॒त्रं महि॑ की॒र्तेन्यं॑ भूत्पै॒द्वो वा॒जी सद॒मिद्धव्यो॑ अ॒र्यः॥
yam aśvinā dadathuḥ śvetam aśvam aghāśvāya śaśvad it svasti |
tad vāṃ dātram mahi kīrtenyam bhūt paidvo vājī sadam id dhavyo aryaḥ ||
Белый конь – это длящееся счастье –
(Что вы) подарили тому, у кого плохой конь,
Да будет воспет этот ваш великий дар,
Конь Педу, завоеватель наград, кого чужой всегда должен
звать (на помощь)!
Das weiße Roß, daß ihr Asvin dem Schlechtberittenen gabt - ein dauerndes Glück - dies euer großes Geschenk ist zu rühmen, das Peduroß ist für einen hohen Herrn stets anzurufen.
The white horse which of old ye gave Aghasva, Asvins, a gift to be his wealth for ever,- Still to be praised is that your glorious present, still to be famed is the braye horse of Pedu.
rv01.116.07
यु॒वं न॑रा स्तुव॒ते प॑ज्रि॒याय॑ क॒क्षीव॑ते अरदतं॒ पुरं॑धिम्। का॒रो॒त॒राच्छ॒फादश्व॑स्य॒ वृष्णः॑ श॒तं कु॒म्भाँ अ॑सिञ्चतं॒ सुरा॑याः॥
yuvaṃ narā stuvate pajriyāya kakṣīvate aradatam purandhim |
kārotarāc chaphād aśvasya vṛṣṇaḥ śataṃ kumbhāṃ asiñcataṃ surāyāḥ ||
Вы, о два мужа, славящему (вас) Паджрие
Какшиванту исполнили желание:
Из копыта жеребца, (словно) через цедилку,
Налили сто кувшинов хмельного напитка.
Ihr Herren gewähret dem preisenden Pajriya Kaksivat Wunscherfüllung: Ihr schenktet aus dem Hufe des Hengstes wie durch eine Seihe hundert Krüge Branntwein ein.
O Heroes, ye gave wisdom to Kaksivan who sprang from Pajra's line, who sang your praises. Ye poured forth from the hoof of your strong charger a hundred jars of wine as from a strainer.
rv01.116.08
हि॒मेना॒ग्निं घ्रं॒सम॑वारयेथां पितु॒मती॒मूर्ज॑मस्मा अधत्तम्। ऋ॒बीसे॒ अत्रि॑मश्वि॒नाव॑नीत॒मुन्नि॑न्यथुः॒ सर्व॑गणं स्व॒स्ति॥
himenāgniṃ ghraṃsam avārayethām pitumatīm ūrjam asmā adhattam |
ṛbīse atrim aśvināvanītam un ninyathuḥ sarvagaṇaṃ svasti ||
Снегом вы задержали пылающий огонь,
(А) ему дали подкрепляющую пищу.
Атри, сброшенного в раскаленную печь, о Ашвины,
Вы извлекли благополучно вместе со всей свитой.
Durch Schnee wehrtet ihr der Feuersglut; ihr brachtet ihm nahrhafte Stärkung. Den in einen Glutofen gesteckten Atri holtet ihr mit ganzem Gefolge heil heraus, ihr Asvin.
Ye warded off with cold the fire's fierce burning; food very rich in nouripliment ye furnished. Atri, cast downward in the cavern, Asvins ye brought, with all his people, forth to comfort.
rv01.116.09
परा॑व॒तं ना॑सत्यानुदेथामु॒च्चाबु॑ध्नं चक्रथुर्जि॒ह्मबा॑रम्। क्षर॒न्नापो॒ न पा॒यना॑य रा॒ये स॒हस्रा॑य॒ तृष्य॑ते॒ गोत॑मस्य॥
parāvataṃ nāsatyānudethām uccābudhnaṃ cakrathur jihmabāram |
kṣarann āpo na pāyanāya rāye sahasrāya tṛṣyate gotamasya ||
Вы сдвинули колодец, о Насатьи:
Сделали его кверху дном, с отверстием насторону.
Как воды стремятся для питья, (так потекли они) для
богатства,
Для жаждущей тысячи (людей) Готамы.
Ihr Nasatya´s stürztet den Brunnen um; ihr machtet, daß der Boden oben und der Rand geneigt war. Wie Wasser zum Tränken flossen die Wasser zum Reichtum für die durstigen tausend Leute des Gotama.
Ye lifted up the well, O ye Nasatyas, and set the base on high to open downward. Streams flowed for folk of Gotama who thirsted, like rain to bring forth thousandfold abundance.
rv01.116.10
जु॒जु॒रुषो॑ नासत्यो॒त व॒व्रिं प्रामु॑ञ्चतं द्रा॒पिमि॑व॒ च्यवा॑नात्। प्राति॑रतं जहि॒तस्यायु॑र्द॒स्रादित्पति॑मकृणुतं क॒नीना॑म्॥
jujuruṣo nāsatyota vavrim prāmuñcataṃ drāpim iva cyavānāt |
prātirataṃ jahitasyāyur dasrād it patim akṛṇutaṃ kanīnām ||
О Насатьи, состарившийся покров тела
Вы сняли с Чьяваны, как одежду.
Вы продлили срок жизни покинутому (всеми), о удивительные.
И даже сделали (его) мужем юных жен.
Auch nahmet ihr Nasatya´s die Körperhülle dem gealterten Cyavana wie ein Gewand ab. Ihr Meister verlängertet das Verlassenen Leben und dann machtet ihr ihn noch zum Gatten der Jungfrauen.
Ye from the old Cyavana, O Nasatyas, stripped, as 'twere mail, the skin upon his body, Lengthened his life when all had left him helpless, Dasras! and made him lord of youthful maidens.
rv01.116.11
तद्वां॑ नरा॒ शंस्यं॒ राध्यं॑ चाभिष्टि॒मन्ना॑सत्या॒ वरू॑थम्। यद्वि॒द्वांसा॑ नि॒धिमि॒वाप॑गूळ्ह॒मुद्द॑र्श॒तादू॒पथु॒र्वन्द॑नाय॥
tad vāṃ narā śaṃsyaṃ rādhyaṃ cābhiṣṭiman nāsatyā varūtham |
yad vidvāṃsā nidhim ivāpagūḷham ud darśatād ūpathur vandanāya ||
О два мужа, то (была) ваша защита, достойная восхваления,
Достигающая цели, несущая помощь,
Что вы, знатоки, спрятанного, как сокровище,
Вытащили из ямы для Ванданы.
Das war euer preislicher und trefflicher, hilfsbereiter Schutz, ihr Nasatya´s, als ihr Erfahrene den wie einen Schatz versteckten dem Vandana aus dem......ausgrubet.
Worthy of praise and worth the winning, Heroes, is that your favouring succour O Nasatyas, What time ye, knowing well his case, delivered Vandana trom the pit like hidden treasure.
rv01.116.12
तद्वां॑ नरा स॒नये॒ दंस॑ उ॒ग्रमा॒विष्कृ॑णोमि तन्य॒तुर्न वृ॒ष्टिम्। द॒ध्यङ्ह॒ यन्मध्वा॑थर्व॒णो वा॒मश्व॑स्य शी॒र्ष्णा प्र यदी॑मु॒वाच॑॥
tad vāṃ narā sanaye daṃsa ugram āviṣ kṛṇomi tanyatur na vṛṣṭim |
dadhyaṅ ha yan madhv ātharvaṇo vām aśvasya śīrṣṇā pra yad īm uvāca ||
О два мужа, об этом вашем грозном чуде я оповещаю,
Как гром о дожде, чтобы получить награду:
Что Дадхьянч, сын Атхарвана, с помощью головы коня
Вам выдал, что такое мед.
Das war euere gewaltige Meistertat, ihr Herren, künde ich, um belohnt zu werden, an wie der Donner den Regen, das Dadhyac, des Atharvan Sohn, durch einen Pferdekopf euch verriet, was die Süßigkeit ist.
That mighty deed of yours, for gain, O Heroes, as thunder heraldeth the rain, I publish, When, by the horse's head, Atharvan's offspring Dadhyac made known to you the Soma's sweetness.
rv01.116.13
अजो॑हवीन्नासत्या क॒रा वां॑ म॒हे याम॑न्पुरुभुजा॒ पुरं॑धिः। श्रु॒तं तच्छासु॑रिव वध्रिम॒त्या हिर॑ण्यहस्तमश्विनावदत्तम्॥
ajohavīn nāsatyā karā vām mahe yāman purubhujā purandhiḥ |
śrutaṃ tac chāsur iva vadhrimatyā hiraṇyahastam aśvināv adattam ||
Вас призвал как помощников, о Насатьи,
Пурамдхи во время (вашего) выезда для великого (свершения),
о многополезные.
Это было услышано как приказ от Вадхримати,
И Ашвины даровали (ей) Хираньяхасту.
Eure Hände, ihr Nasatya´s, rief während eurer Ausfahrt zu großem Beistand Purandhi an, ihr Vielnützende. Ihr Asvin hörtet auf diesen Ruf der Vadhrimati, als wäre es ein Befehl und schenket ihr den Hiranyahasta.
In the great rite the wise dame called, Nasatyas, you, Lords of many treasures, to assist her. Ye heard the weakling's wife, as 'twere an order, and gave to her a son Hiranyahasta.
rv01.116.14
आ॒स्नो वृक॑स्य॒ वर्ति॑काम॒भीके॑ यु॒वं न॑रा नासत्यामुमुक्तम्। उ॒तो क॒विं पु॑रुभुजा यु॒वं ह॒ कृप॑माणमकृणुतं वि॒चक्षे॑॥
āsno vṛkasya vartikām abhīke yuvaṃ narā nāsatyāmumuktam |
uto kavim purubhujā yuvaṃ ha kṛpamāṇam akṛṇutaṃ vicakṣe ||
Прямо из пасти волка вы, о два мужа,
О Насатьи, спасли перепелку.
А еще вы сделали, о многополезные, (так,)
Что горюющий певец стал (снова) хорошо видеть.
Unmittelbar aus dem Rachen des Wolfes befreitet ihr Herren Nasatya´s die Wachtel. Auch machtet ihr Vielnützende den jammernden Seher wieder sehend.
Ye from the wolf's jaws, as ye stood together, set free the quail, O Heroes, O Nasatyas. Ye, Lords of many treasures, gave the poet his perfect vision as he mourned his trouble.
rv01.116.15
च॒रित्रं॒ हि वेरि॒वाच्छे॑दि प॒र्णमा॒जा खे॒लस्य॒ परि॑तक्म्यायाम्। स॒द्यो जङ्घा॒माय॑सीं वि॒श्पला॑यै॒ धने॑ हि॒ते सर्त॑वे॒ प्रत्य॑धत्तम्॥
caritraṃ hi ver ivācchedi parṇam ājā khelasya paritakmyāyām |
sadyo jaṅghām āyasīṃ viśpalāyai dhane hite sartave praty adhattam ||
Так как нога была отрезана, словно крыло у птицы,
В решающий момент в состязании Кхелы,
Вы тут же приделали Вишпале
Железную ногу, чтоб она мчалась к назначенной награде.
Da ihr im Wettkampf des Khela in der Entscheidung ein Bein abgeschnitten war wie der Flügel eines Vogels, setztet ihr der Vispala sofort ein eisernes Bein an, daß sie um den ausgesetzten Preis laufen konnte.
When in the time of night, in Khela's battle, a leg was severed like a wild bird's pinion, Straight ye gave Vispali a leg of iron that she might move what time the conflict opened.
rv01.116.16
श॒तं मे॒षान्वृ॒क्ये॑ चक्षदा॒नमृ॒ज्राश्वं॒ तं पि॒तान्धं च॑कार। तस्मा॑ अ॒क्षी ना॑सत्या वि॒चक्ष॒ आध॑त्तं दस्रा भिषजावन॒र्वन्॥
śatam meṣān vṛkye cakṣadānam ṛjrāśvaṃ tam pitāndhaṃ cakāra |
tasmā akṣī nāsatyā vicakṣa ādhattaṃ dasrā bhiṣajāv anarvan ||
Подавшего сто баранов волчице
Риджрашву отец сделал слепым.
Ему, о Насатьи, чтобы он хорошо видел,
Вы прочно вставили два глаза, о удивительные целители.
Den Rijrasva, der der Wölfin hundert Schafböcke auftischte, hatte sein Vater blind gemacht. Ihm verlieht ihr Nasatya´s zwei unvergleichliche Augen zum Sehen, ihr Meister-Ärzte.
His father robbed Rjrasva of his eyesight who for the she-wolf slew a hundred wethers. Ye gave him eyes, Nasatyas, Wonder-Workers, Physicians, that he saw with sight uninjured.
rv01.116.17
आ वां॒ रथं॑ दुहि॒ता सूर्य॑स्य॒ कार्ष्मे॑वातिष्ठ॒दर्व॑ता॒ जय॑न्ती। विश्वे॑ दे॒वा अन्व॑मन्यन्त हृ॒द्भिः समु॑ श्रि॒या ना॑सत्या सचेथे॥
ā vāṃ rathaṃ duhitā sūryasya kārṣmevātiṣṭhad arvatā jayantī |
viśve devā anv amanyanta hṛdbhiḥ sam u śriyā nāsatyā sacethe ||
На вашу колесницу взошла дочь солнца,
Словно берущая на скакуне последний барьер.
Все боги одобрили (это) чистосердечно.
О Насатьи, вы соединились с красотой!
Euren Wagen bestieg die Tochter des Surya wie eine, die mit dem Renner das Ziel gewinnt. Alle Götter stimmten von Herzen zu. Ihr Nasatya´s gesellt euch der Schönheit zu.
The Daughter of the Sun your car ascended, first reaching as it were the goal with coursers. All Deities within their hearts assented, and ye, Nasatyas, are close linked with glory.
rv01.116.18
यदया॑तं॒ दिवो॑दासाय व॒र्तिर्भ॒रद्वा॑जायाश्विना॒ हय॑न्ता। रे॒वदु॑वाह सच॒नो रथो॑ वां वृष॒भश्च॑ शिंशु॒मार॑श्च यु॒क्ता॥
yad ayātaṃ divodāsāya vartir bharadvājāyāśvinā hayantā |
revad uvāha sacano ratho vāṃ vṛṣabhaś ca śiṃśumāraś ca yuktā ||
Когда вы отправились в объезд для Диводасы,
Для Бхарадваджи, погоняя (коней), о Ашвины,
Большое богатство привезла ваша готовая к услугам
колесница.
Запряжен был бык и крокодил.
Als ihr Asvin für Divodasa, für Bharadvaja die Umfahrt machtet, die Rosse antreibend, da brachte euer getreuer Wagen reiches Gut. Der Stier und das Krokodil waren daran gespannt.
When to his house ye came, to Divodasa, hasting to Bharadvaja, O ye Asvins, The car that came with you brought splendid riches: a porpoise and a bull were yoked together.
rv01.116.19
र॒यिं सु॑क्ष॒त्रं स्व॑प॒त्यमायुः॑ सु॒वीर्यं॑ नासत्या॒ वह॑न्ता। आ ज॒ह्नावीं॒ सम॑न॒सोप॒ वाजै॒स्त्रिरह्नो॑ भा॒गं दध॑तीमयातम्॥
rayiṃ sukṣatraṃ svapatyam āyuḥ suvīryaṃ nāsatyā vahantā |
ā jahnāvīṃ samanasopa vājais trir ahno bhāgaṃ dadhatīm ayātam ||
Везя богатство, счастливую власть, (долгий) срок
жизни,
Благословленной хорошим потомством, обилие героев,
о Насатьи,
Вы приехали, единые мыслью, с наградами к потомству
Джахну,
Трижды в день приносившему (вам жертвенную) долю.
Reichtum nebst guter Herrschaft, kindergesegnetes langes Leben, Meisterschaft bringend kamet ihr Nasatya´s eines Sinnes mit Belohnungen zur Jahnavi, die dreimal des Tages euch den Opferanteil darbrachte.
Ye, bringing wealth with rule, and life with offspring, life rich in noble heroes; O Nasatyas, Accordant came with strength to Jahnu's children who offered you thrice every day your portion.
rv01.116.20
परि॑विष्टं जाहु॒षं वि॒श्वतः॑ सीं सु॒गेभि॒र्नक्त॑मूहथू॒ रजो॑भिः। वि॒भि॒न्दुना॑ नासत्या॒ रथे॑न॒ वि पर्व॑ताँ अजर॒यू अ॑यातम्॥
pariviṣṭaṃ jāhuṣaṃ viśvataḥ sīṃ sugebhir naktam ūhathū rajobhiḥ |
vibhindunā nāsatyā rathena vi parvatāṃ ajarayū ayātam ||
Джахушу, окруженного со всех сторон,
Ночью вы вывезли легкими путями по воздуху.
На сокрушительной колеснице, о Насатьи,
Вы, нестареющие проехали через горы.
Den ringsum belagerten Jahusa entführtet ihr des Nachts auf gangbaren Wegen durch die Lüfte. Mit dem zerspaltenden Wagen fuhret ihr Nasatya´s durch die Berge, ihr Alterlosen.
Ye bore away at night by easy pathways Jahusa compassed round on every quarter, And, with your car that cleaves the toe asunder, Nasatyas never decaying! rent the mountains.
rv01.116.21
एक॑स्या॒ वस्तो॑रावतं॒ रणा॑य॒ वश॑मश्विना स॒नये॑ स॒हस्रा॑। निर॑हतं दु॒च्छुना॒ इन्द्र॑वन्ता पृथु॒श्रव॑सो वृषणा॒वरा॑तीः॥
ekasyā vastor āvataṃ raṇāya vaśam aśvinā sanaye sahasrā |
nir ahataṃ ducchunā indravantā pṛthuśravaso vṛṣaṇāv arātīḥ ||
Вы помогли Ваше, о Ашвины, сражаться,
Чтобы завоевать тысячи за одно утро.
Сопровождаемые Индрой, вы прогнали несчастья
(И) враждебность от Притхушраваса, о два быка.
Ihr Asvin standet dem Vasa zum Kampfe bei, daß er an einem Morgen Tausende gewann. Von Indra begleitet wehret ihr das Unheil, die Feindseligkeiten von Prithusravas ab, ihr Bullen.
One morn ye strengthened Vaga for the battle, to gather spoils that might be told in thousands. With Indra joined ye drove away misfortunes, yea foes of Prthusravas, O ye mighty.
rv01.116.22
श॒रस्य॑ चिदार्च॒त्कस्या॑व॒तादा नी॒चादु॒च्चा च॑क्रथुः॒ पात॑वे॒ वाः। श॒यवे॑ चिन्नासत्या॒ शची॑भि॒र्जसु॑रये स्त॒र्यं॑ पिप्यथु॒र्गाम्॥
śarasya cid ārcatkasyāvatād ā nīcād uccā cakrathuḥ pātave vāḥ |
śayave cin nāsatyā śacībhir jasuraye staryam pipyathur gām ||
А для Шары, сына Ричатки, из колодца
Вы достали воду для питья снизу – вверх.
А для измученного Шаю, о Насатьи,
Вы сделали яловую корову набухшей молоком.
Für Sara, den Sohn des Ricatka, holtet ihr zum Trinken aus dem Brunnen das Wasser aus der Tiefe nach oben. Für den verschmachtenden Sayu machtet ihr Nasatya´s durch eure Künste die unfruchtbare Kuh milchstrotzend.
From the deep well ye raised on high the water, so that Rcatka's son, Sara, should drink it; And with your might, to help the weary Sayu, ye made the barren cow yield milk, Nasatyas.
rv01.116.23
अ॒व॒स्य॒ते स्तु॑व॒ते कृ॑ष्णि॒याय॑ ऋजूय॒ते ना॑सत्या॒ शची॑भिः। प॒शुं न न॒ष्टमि॑व॒ दर्श॑नाय विष्णा॒प्वं॑ ददथु॒र्विश्व॑काय॥
avasyate stuvate kṛṣṇiyāya ṛjūyate nāsatyā śacībhiḥ |
paśuṃ na naṣṭam iva darśanāya viṣṇāpvaṃ dadathur viśvakāya ||
Ищущему помощи, восхваляющему (вас) Вишваке Кришние
Благочестивому, о Насатьи, (своими) силами
Вы дали (снова) увидеть Вишнапу,
Пропавшего, словно (отбившийся от стада) скот.
Den schutzsuchenden, lobpreisenden Visvaka Krisniya, dem rechtschaffenen, gabet ihr Nasatya´s durch eure Künste den Visnapu, der wie ein Stück Vieh verloren war, zum Wiedersehen.
To Visvaka, Nasatyas! son of Krsna, the righteous man who sought your aid and praised you, Ye with your powers restored, like some lost creature, his son Visnapu for his eyes to look on.
rv01.116.24
दश॒ रात्री॒रशि॑वेना॒ नव॒ द्यूनव॑नद्धं श्नथि॒तम॒प्स्व१॒॑न्तः। विप्रु॑तं रे॒भमु॒दनि॒ प्रवृ॑क्त॒मुन्नि॑न्यथुः॒ सोम॑मिव स्रु॒वेण॑॥
daśa rātrīr aśivenā nava dyūn avanaddhaṃ śnathitam apsv antaḥ |
viprutaṃ rebham udani pravṛktam un ninyathuḥ somam iva sruveṇa ||
Ребху, брошенного в воду, (пролежавшего) в воде
Десять ночей, девять дней, связанного
Недругом, пронзенного, разложившегося,
Вы вычерпали, как сому – ложкой.
Den Rebha, der zehn Nächte, neun Tage von seinem Feind verschnürt, durchbohrt im Wasser lag, auseinander gegangen, ins Wasser geworfen, den schöpfet ihr heraus wie Soma mit dem Schöpflöffel.
Asvins, ye raised, like Soma in a ladle Rebha, who for ten days and ten nights, fettered. Had lain in cruel bonds, immersed and wounded, suffering sore affliction, in the waters.
rv01.116.25
प्र वां॒ दंसां॑स्यश्विनाववोचम॒स्य पतिः॑ स्यां सु॒गवः॑ सु॒वीरः॑। उ॒त पश्य॑न्नश्नु॒वन्दी॒र्घमायु॒रस्त॑मि॒वेज्ज॑रि॒माणं॑ जगम्याम्॥
pra vāṃ daṃsāṃsy aśvināv avocam asya patiḥ syāṃ sugavaḥ suvīraḥ |
uta paśyann aśnuvan dīrgham āyur astam ivej jarimāṇaṃ jagamyām ||
Я провозгласил ваши чудесные деяния, о Ашвины.
Да буду я господином этого (богатства) с прекрасными
коровами прекрасными сыновьями,
А также (хорошо) видящим (и) исполнившим долгий срок
жизни!
Пусть войду я в старость, как в свой собственный дом!
Eure Meisterstücke habe ich verkündet, o Asvin. Ich möchte Herr über dieses Besitztum sein, im Besitz schöner Rinder und Söhne und sehend und ein langes Leben erreichend ins Alter eingehen wie in das eigene Heim.
1 have declared your wondrous deeds, O Asvins: may this be mine, and many kine and heroes. May I, enjoying lengthened life, still seeing, enter old age as 'twere the house I live in.