rv01.117.01

मध्वः॒ सोम॑स्याश्विना॒ मदा॑य प्र॒त्नो होता वि॑वासते वाम्। ब॒र्हिष्म॑ती रा॒तिर्विश्रि॑ता॒ गीरि॒षा या॑तं नास॒त्योप॒ वाजैः॑॥

madhvaḥ somasyāśvinā madāya pratno hotā vivāsate vām |
barhiṣmatī rātir viśritā gīr iṣā yātaṃ nāsatyopa vājaiḥ ||

Для опьянения сладким сомой, о Ашвины,
Хочет привлечь вас древний хотар.
Разложена солома для принесения (жертв). Распределена речь.
О Насатьи, приезжайте с усладой, с наградами!

Zum Rausche des süßen Soma bittet euch, Asvin, der alte Hotri her. Für die Darbringung ist das Barhis hergerichtet, die Rede ist verteilt. Kommet herbei mit Labsal, mit Belohnungen, ihr Nasatya´s!

ASVINS, your ancient priest invites you hither to gladden you with draughts of meath of Soma. Our gift is on the grass, our song apportioned: with food and strength come hither, O Nasatyas.


rv01.117.02

यो वा॑मश्विना॒ मन॑सो॒ जवी॑या॒न्रथः॒ स्वश्वो॒ विश॑ आ॒जिगा॑ति। येन॒ गच्छ॑थः सु॒कृतो॑ दुरो॒णं तेन॑ नरा व॒र्तिर॒स्मभ्यं॑ यातम्॥

yo vām aśvinā manaso javīyān rathaḥ svaśvo viśa ājigāti |
yena gacchathaḥ sukṛto duroṇaṃ tena narā vartir asmabhyaṃ yātam ||

Ваша колесница, о Ашвины, что быстрее мысли,
С прекрасными конями, что посещает (наши) племена,
На которой вы отправляетесь в дом благочестивого, -
Совершите на ней (свой) объезд к нам, о два мужа!

Euer Wagen, ihr Asvin, der schneller als der Gedanke, mit guten Rossen bespannt. Die Clane besucht, mit dem ihr zum Hause des Frommen kommet, auf den machet die Umfahrt zu uns, ihr Herren!

That car of yours, swifter than thought, O Asvins, which drawn by brave steeds cometh to the people, Whereon ye seek the dwelling of the pious,-come ye thereon to our abode, O Heroes.


rv01.117.03

ऋषिं॑ नरा॒वंह॑सः॒ पाञ्च॑जन्यमृ॒बीसा॒दत्रिं॑ मुञ्चथो ग॒णेन॑। मि॒नन्ता॒ दस्यो॒रशि॑वस्य मा॒या अ॑नुपू॒र्वं वृ॑षणा चो॒दय॑न्ता॥

ṛṣiṃ narāv aṃhasaḥ pāñcajanyam ṛbīsād atrim muñcatho gaṇena |
minantā dasyor aśivasya māyā anupūrvaṃ vṛṣaṇā codayantā ||

Известного пяти родам риши Атри, о два мужа,
Вы спасли из узости, из раскаленной печи, вместе со свитою,
Уменьшая колдовские чары враждебного дасью,
Вдохновляя одного за другим, о два быка.

Den unter den fünf Stämmen bekannten Rishi Atri befreit ihr Herren aus Drangsal, mit seinem Gefolge aus dem glühenden Ofen, indem ihr die Listen des feindseligen Dasyu vereitelt habt, einen nach dem anderen zur Eile treibend, ihr Bullen.

Ye freed sage Atri, whom the Five Tribes honoured, from the strait pit, ye Heroes with his people, Baffling the guiles of the malignant Dasyu, repelling them, ye Mighty in succession.


rv01.117.04

अश्वं॒ न गू॒ळ्हम॑श्विना दु॒रेवै॒रृषिं॑ नरा वृषणा रे॒भम॒प्सु। सं तं रि॑णीथो॒ विप्रु॑तं॒ दंसो॑भि॒र्न वां॑ जूर्यन्ति पू॒र्व्या कृ॒तानि॑॥

aśvaṃ na gūḷham aśvinā durevair ṛṣiṃ narā vṛṣaṇā rebham apsu |
saṃ taṃ riṇītho viprutaṃ daṃsobhir na vāṃ jūryanti pūrvyā kṛtāni ||

Как коня, спрятанного (ворами), о Ашвины,
Риши Ребху, (спрятанного) в водах злодеями, о два мужа-быка,
(Своими) чудесными силами вы восстановили, (уже) разложившегося.
Не стареют ваши прежние деяния!

Den Rishi Rebha, der von Bösewichten wie ein Roß versteckt im Wasser lag, o bullengleiche Herren Asvin, den füget ihr mit Meisterkünsten wieder zusammen, da er schon auseinander gegangen war. Nicht veralten eure früheren Taten.

Rebha the sage, ye mighty Heroes, Asvins! whom, like a horse, vile men had sunk in water,- Him, wounded, with your wondrous power ye rescued: your exploits of old time endure for ever.


rv01.117.05

सु॒षु॒प्वांसं॒ न निरृ॑तेरु॒पस्थे॒ सूर्यं॒ न द॑स्रा॒ तम॑सि क्षि॒यन्त॑म्। शु॒भे रु॒क्मं न द॑र्श॒तं निखा॑त॒मुदू॑पथुरश्विना॒ वन्द॑नाय॥

suṣupvāṃsaṃ na nirṛter upasthe sūryaṃ na dasrā tamasi kṣiyantam |
śubhe rukmaṃ na darśataṃ nikhātam ud ūpathur aśvinā vandanāya ||

(Вандану,) словно заснувшего в лоне Небытия,
Как солнце, покоящееся во мраке, о удивительные,
Зарытого, как прекрасное (золотое) украшение,
Вы откопали, о Ашвины, для блеска, для восхваления!

Den Vandana, der wie ein Schoß der Todesgöttin Entschlafener, wie die Sonne im Dunklen ruhte, ihr Meister, den vergrabenen, habt ihr wie einen vergrabenen Goldschmuck ausgegraben, schön zu schauen, euch zum Lobe, ihr Asvin.

Ye brought forth Vandana, ye Wonder-Workers, for triumph, like fair gold that hath been buried, Like one who slumbered in destruction's bosom, or like the Sun when dwelling in the darkness.


rv01.117.06

तद्वां॑ नरा॒ शंस्यं॑ पज्रि॒येण॑ क॒क्षीव॑ता नासत्या॒ परि॑ज्मन्। श॒फादश्व॑स्य वा॒जिनो॒ जना॑य श॒तं कु॒म्भाँ अ॑सिञ्चतं॒ मधू॑नाम्॥

tad vāṃ narā śaṃsyam pajriyeṇa kakṣīvatā nāsatyā parijman |
śaphād aśvasya vājino janāya śataṃ kumbhāṃ asiñcatam madhūnām ||

Это ваше (деяние), о два мужа, должно быть прославлено
Паджрия Какшивантом, о Насатьи. Во время (вашего) кругового странствия
Из копыта коня, приносящего награды, для народа
Вы налили сто кувшинов сладких напитков.

Diese Tat von euch muß Kaksivat Krisniya laut verkünden auf seiner Fahrt, ihr Herren Nasatya´s: Aus dem Hufe des preisgewinnenden Rosses schenket ihr seinen Leuten hundert Krüge der süßen Getränke ein.

Kaksivan, Pajra's son, must laud that exploit of yours, Nasatyas, Heroes, ye who wander! When from the hoof of your strong horse ye showered a hundred jars of honey for the people.


rv01.117.07

यु॒वं न॑रा स्तुव॒ते कृ॑ष्णि॒याय॑ विष्णा॒प्वं॑ ददथु॒र्विश्व॑काय। घोषा॑यै चित्पितृ॒षदे॑ दुरो॒णे पतिं॒ जूर्य॑न्त्या अश्विनावदत्तम्॥

yuvaṃ narā stuvate kṛṣṇiyāya viṣṇāpvaṃ dadathur viśvakāya |
ghoṣāyai cit pitṛṣade duroṇe patiṃ jūryantyā aśvināv adattam ||

Вы, о два мужа, Кришния Вишваке,
Прославляющему (вас), дали Вишнапу.
И Гхоше, оставшейся сидеть в доме родителей,
Стареющей, вы дали мужа, о Ашвины.

Ihr Herren gabt dem lobpreisenden Visvaka Krisniya den Visnapu wieder. Auch der Ghosa, die zu Hause bei den Eltern sitzen geblieben, gabet ihr Asvin noch im Alter einen Gemahl.

To Krsna's son, to Visvaka who praised you, O Heroes, ye restored his son Visnapu. To Ghosa, living in her father's dwelling, stricken in years, ye gave a husband, Asvins.


rv01.117.08

यु॒वं श्यावा॑य॒ रुश॑तीमदत्तं म॒हः क्षो॒णस्या॑श्विना॒ कण्वा॑य। प्र॒वाच्यं॒ तद्वृ॑षणा कृ॒तं वां॒ यन्ना॑र्ष॒दाय॒ श्रवो॑ अ॒ध्यध॑त्तम्॥

yuvaṃ śyāvāya ruśatīm adattam mahaḥ kṣoṇasyāśvinā kaṇvāya |
pravācyaṃ tad vṛṣaṇā kṛtaṃ vāṃ yan nārṣadāya śravo adhyadhattam ||

Вы Шьяве Канве дали белую (корову)
Из великого стада (?), о Ашвины.
Провозглашено должно быть то ваше деяние, о быки,
Что сына Нришада вы покрыли славой.

Ihr gabet dem Syava Kanva die weiße Kuh des großen Ksona, ihr Asvin, laut zu verkünden ist diese Tat von euch, ihr Bullen, daß ihr dem Sohn des Nrisad Ruhm verliehet.

Rusati, of the mighty people, Asvins, ye gave to Syava of the line of Kanva. This deed of yours, ye Strong Ones should be published, that ye gave glory to the son of Nrsad.


rv01.117.09

पु॒रू वर्पां॑स्यश्विना॒ दधा॑ना॒ नि पे॒दव॑ ऊहथुरा॒शुमश्व॑म्। स॒ह॒स्र॒सां वा॒जिन॒मप्र॑तीतमहि॒हनं॑ श्रव॒स्यं१॒॑ तरु॑त्रम्॥

purū varpāṃsy aśvinā dadhānā ni pedava ūhathur āśum aśvam |
sahasrasāṃ vājinam apratītam ahihanaṃ śravasyaṃ tarutram ||

Принимая многие облики, о Ашвины,
Вы привели для Педу быстрого коня,
Завоевывающего тысячи, приносящего награды, неотразимого,
Убивающего змей, достойного славы, победителя.

Die ihr viele Gestalten annehmet, ihr Asvin führet dem Pedu das schnelle Roß zu, das Tausende gewinnt, den Preis erringt, unwiderstehlich ist, das schlangentötende, rühmliche, Feinde überwindende.

O Asvins, wearing many forms at pleasure, on Pedu ye bestowed a fleet-foot courser, Strong, winner of a thousand spoils, resistless the serpent slayer, glorious, triumphant.


rv01.117.10

ए॒तानि॑ वां श्रव॒स्या॑ सुदानू॒ ब्रह्मा॑ङ्गू॒षं सद॑नं॒ रोद॑स्योः। यद्वां॑ प॒ज्रासो॑ अश्विना॒ हव॑न्ते या॒तमि॒षा च॑ वि॒दुषे॑ च॒ वाज॑म्॥

etāni vāṃ śravasyā sudānū brahmāṅgūṣaṃ sadanaṃ rodasyoḥ |
yad vām pajrāso aśvinā havante yātam iṣā ca viduṣe ca vājam ||

Эти ваши (особенности) достойны славы, о щедродающие:
Молитва, громкая хвала, местопребывание в обоих мирах.
Когда, о Ашвины, вас зовут Паджры,
Приезжайте с усладой и (привозите) награду знатоку!

Diese sind eure rühmlichen Vorrechte, ihr Gabenschöne: die feierliche Rede, der Lobgesang, der Wohnsitz in beiden Welten. Wenn euch, Asvin, die Pajra´s rufen, so kommet mit Labsal und bringet dem Kundigen Gewinn!

These glorious things are yours, ye Bounteous Givers; prayer, praise in both worlds are your habitation. O Asvins, when the sons of Paira call you, send strength with nourishment to him who knoweth.


rv01.117.11

सू॒नोर्माने॑नाश्विना गृणा॒ना वाजं॒ विप्रा॑य भुरणा॒ रद॑न्ता। अ॒गस्त्ये॒ ब्रह्म॑णा वावृधा॒ना सं वि॒श्पलां॑ नासत्यारिणीतम्॥

sūnor mānenāśvinā gṛṇānā vājaṃ viprāya bhuraṇā radantā |
agastye brahmaṇā vāvṛdhānā saṃ viśpalāṃ nāsatyāriṇītam ||

Воспетые, о Ашвины, Сунор Маной,
Вырывающие награду для вдохновенного, о подвижные,
Подкрепленные молитвой у Агастьи,
Вы восстановили Випшалу, о Насатьи.

Von Sunor Mana gepriesen, brachtet ihr Asvin dem Redegewaltigen den Siegerpreis, ihr Eilige; bei Agastya durch feierliche Rede erbaut, machtet ihr Nasatya´s die Vispali heil.

Hymned with the reverence of a son, O Asvins ye Swift Ones giving booty to the singer, Glorified by Agastya with devotion, established Vispala again, Nasatyas.


rv01.117.12

कुह॒ यान्ता॑ सुष्टु॒तिं का॒व्यस्य॒ दिवो॑ नपाता वृषणा शयु॒त्रा। हिर॑ण्यस्येव क॒लशं॒ निखा॑त॒मुदू॑पथुर्दश॒मे अ॑श्वि॒नाह॑न्॥

kuha yāntā suṣṭutiṃ kāvyasya divo napātā vṛṣaṇā śayutrā |
hiraṇyasyeva kalaśaṃ nikhātam ud ūpathur daśame aśvināhan ||

Направляясь (неизвестно) куда: на восхваление Кавьи,
О внуки неба, о быки, (или) на покой –
Вы откопали, о Ашвины, на десятый день
Зарытого, словно кубышка с золотом.

Wohin gehend? - zu des Kavya Preislied, ihr bullengleichen Himmelsenkel, oder zu Bett? - habt ihr den wie einen Topf mit Gold Vergrabenen am zehnten Tag ausgegraben, o Asvin.

Ye Sons of Heaven, ye Mighty, whither went ye, sought ye, for his fair praise the home of Kdvya. When, like a pitcher full of gold, O Asvins, on the tenth day ye lifted up the buried?


rv01.117.13

यु॒वं च्यवा॑नमश्विना॒ जर॑न्तं॒ पुन॒र्युवा॑नं चक्रथुः॒ शची॑भिः। यु॒वो रथं॑ दुहि॒ता सूर्य॑स्य स॒ह श्रि॒या ना॑सत्यावृणीत॥

yuvaṃ cyavānam aśvinā jarantam punar yuvānaṃ cakrathuḥ śacībhiḥ |
yuvo rathaṃ duhitā sūryasya saha śriyā nāsatyāvṛṇīta ||

Вы, о Ашвины, Чьявану стареющего
Снова сделали молодым (своими) силами.
Вашу колесницу дочь солнца
Выбрала себе со (своей) красотой, о Насатьи.

Ihr Asvin habt durch eure Künste den greisen Cyavana wieder jung gemacht. Euren Wagen erkor die Tochter des Surya, ihr Nasatya´s, samt eurer Schönheit.

Ye with the aid of your great powers, O Asvins, restored to youth the ancient man Cyavana. The Daughter of the Sun with all her glory, O ye Nasatyas, chose your car to bear her.


rv01.117.14

यु॒वं तुग्रा॑य पू॒र्व्येभि॒रेवैः॑ पुनर्म॒न्याव॑भवतं युवाना। यु॒वं भु॒ज्युमर्ण॑सो॒ निः स॑मु॒द्राद्विभि॑रूहथुरृ॒ज्रेभि॒रश्वैः॑॥

yuvaṃ tugrāya pūrvyebhir evaiḥ punarmanyāv abhavataṃ yuvānā |
yuvam bhujyum arṇaso niḥ samudrād vibhir ūhathur ṛjrebhir aśvaiḥ ||

К Тугре согласно прежним обычаям
Вы снова стали расположенными, о двое юношей.
Бхуджью из морской пучины вы
Вывезли на птицах, на рыжих конях.

Ihr Jünglinge waret dem Tugra mit dem früheren Eifer wieder zugeneigt. Ihr holtet den Bhujyu aus der Meeresflut heraus mit den Vögeln, den Schimmelrossen.

Ye, ever-youthful Ones, again remembered Tugra, according to your ancient manner: With horses brown of hue that flew with swift wings ye brought back Bhujyu from the sea of billows.


rv01.117.15

अजो॑हवीदश्विना तौ॒ग्र्यो वां॒ प्रोळ्हः॑ समु॒द्रम॑व्य॒थिर्ज॑ग॒न्वान्। निष्टमू॑हथुः सु॒युजा॒ रथे॑न॒ मनो॑जवसा वृषणा स्व॒स्ति॥

ajohavīd aśvinā taugryo vām proḷhaḥ samudram avyathir jaganvān |
niṣ ṭam ūhathuḥ suyujā rathena manojavasā vṛṣaṇā svasti ||

Воззвал к вам сын Тугры, о Ашвины,
Завезенный в море, движущийся без колебаний,
Вы благополучно вывезли его на колеснице,
Легко запрягаемой, быстрой, как мысль, о два быка.

Es rief euch, Asvin, laut der Tugrasohn, ins Meer getrieben, keinen Irrweg gegangen. Ihr holtet ihn heil heraus auf wohlgeschirrtem, gedankenschnellem Wagen, ihr Bullengleiche.

The son of Tugra had invoked you, Asvins; borne on he went uninjured through the ocean. Ye with your chariot swift as thought, well-harnessed, carried him off, O Mighty Ones, to safety.


rv01.117.16

अजो॑हवीदश्विना॒ वर्ति॑का वामा॒स्नो यत्सी॒ममु॑ञ्चतं॒ वृक॑स्य। वि ज॒युषा॑ ययथुः॒ सान्वद्रे॑र्जा॒तं वि॒ष्वाचो॑ अहतं वि॒षेण॑॥

ajohavīd aśvinā vartikā vām āsno yat sīm amuñcataṃ vṛkasya |
vi jayuṣā yayathuḥ sānv adrer jātaṃ viṣvāco ahataṃ viṣeṇa ||

Воззвала к вам перепелка, о Ашвины,
Когда вы освободили ее из пасти волка.
На победной (колеснице) вы пронеслись через вершину горы.
Отродье Вишванча вы убили ядом.

Es hatte euch, Asvin, die Wachtel angerufen, als ihr sie aus dem Rachen des Wolfes befreitet. Mit dem siegreichen Wagen fuhrt ihr durch den Rücken des Berges. Die Brut des Visvac habt ihr durch Gift getötet.

The quail had invocated you, O Asvins, when from the wolf's devouring jaws ye freed her. With conquering car ye cleft the mountain's ridges: the offspring of Visvac ye killed with poison.


rv01.117.17

श॒तं मे॒षान्वृ॒क्ये॑ मामहा॒नं तमः॒ प्रणी॑त॒मशि॑वेन पि॒त्रा। आक्षी ऋ॒ज्राश्वे॑ अश्विनावधत्तं॒ ज्योति॑र॒न्धाय॑ चक्रथुर्वि॒चक्षे॑॥

śatam meṣān vṛkye māmahānaṃ tamaḥ praṇītam aśivena pitrā |
ākṣī ṛjrāśve aśvināv adhattaṃ jyotir andhāya cakrathur vicakṣe ||

Пожаловавшему волчице сотню баранов
(И) ввергнутому во мрак немилосердным отцом
Риджрашве вы даровали глаза, о Ашвины.
Вы сделали так, что слепой увидел свет.

Hundert Widder hatte er der Wölfin gespendet und war durch seinen bösen Vater in die Nacht der Blindheit geführt: Ihr Asvin gabt dem Rijrasva die Augen, ihr machtet dem Blinden Licht zum Sehen.

He whom for furnishing a hundred wethers to the she-wolf, his wicked father blinded, To him, Rjrasva, gave ye eyes, O Asvins; light to the blind ye sent for perfect vision.


rv01.117.18

शु॒नम॒न्धाय॒ भर॑मह्वय॒त्सा वृ॒कीर॑श्विना वृषणा॒ नरेति॑। जा॒रः क॒नीन॑ इव चक्षदा॒न ऋ॒ज्राश्वः॑ श॒तमेकं॑ च मे॒षान्॥

śunam andhāya bharam ahvayat sā vṛkīr aśvinā vṛṣaṇā nareti |
jāraḥ kanīna iva cakṣadāna ṛjrāśvaḥ śatam ekaṃ ca meṣān ||

Счастье (и) успех прокричала слепому
Эта волчица, о Ашвины, о два быка, (говоря) так:
О два мужа, как юный любовник, отдавший (возлюбленной все, что есть),
Риджрашва (подал) сто одного барана.

Heil, Gewinn rief die Wölfin, o Bullen Asvin, dem Blinden zu mit den Worten: " Ihr Herren, Rijrasva ist es, der wie ein jugendlicher Liebhaber hundert und einen Widder aufgetischt hat.

To bring the blind man joy thus cried the she-wolf: O Asvins, O ye Mighty Ones, O Heroes, For me Rjrasva, like a youthful lover, hath. cut piecemeal one and a hundred wethers.


rv01.117.19

म॒ही वा॑मू॒तिर॑श्विना मयो॒भूरु॒त स्रा॒मं धि॑ष्ण्या॒ सं रि॑णीथः। अथा॑ यु॒वामिद॑ह्वय॒त्पुरं॑धि॒राग॑च्छतं सीं वृषणा॒ववो॑भिः॥

mahī vām ūtir aśvinā mayobhūr uta srāmaṃ dhiṣṇyā saṃ riṇīthaḥ |
athā yuvām id ahvayat purandhir āgacchataṃ sīṃ vṛṣaṇāv avobhiḥ ||

Велика ваша помощь, о Ашвины, целительна.
Даже хромого, о .., вы восстановили.
Вот вас и призывал Пурамдхи.
Вы приезжали к нему, о два быка, с поддержками.

Groß ist euer Beistand,, heilsam, ihr Asvin. Auch den Lahmen machet ihr heil, ihr........Darum rief euch die Purandhi; ihr Bullengleiche kamet zu ihr mit Hilfen.

Great and weal-giving is your aid, O Asvins, ye, objects of all thought, made whole the cripple. Purandhi also for this cause invoked you, and ye, O mighty, came to her with succours.


rv01.117.20

अधे॑नुं दस्रा स्त॒र्यं१॒॑ विष॑क्ता॒मपि॑न्वतं श॒यवे॑ अश्विना॒ गाम्। यु॒वं शची॑भिर्विम॒दाय॑ जा॒यां न्यू॑हथुः पुरुमि॒त्रस्य॒ योषा॑म्॥

adhenuṃ dasrā staryaṃ viṣaktām apinvataṃ śayave aśvinā gām |
yuvaṃ śacībhir vimadāya jāyāṃ ny ūhathuḥ purumitrasya yoṣām ||

О удивительные, немолочную, яловую, истощенную
Корову, вы сделали для Шаю, о Ашвины, набухшей (молоком).
(Своими) силами Вимаде вы привезли
Жену, девицу Пурумитры.

Für Sayu machtet ihr Meister Asvin die Kuh, die keine Milch gab, die unfruchtbare, versiegte milchstrotzend. Ihr führtet durch eure Künste dem Vimada die Frau zu, des Purumitra Maid.

Ye, Wonder-Workers, filled with milk for Sayu the milkless cow, emaciated, barren; And by your powers the child of Purumitra ye brought to Vimada to be his consort.


rv01.117.21

यवं॒ वृके॑णाश्विना॒ वप॒न्तेषं॑ दु॒हन्ता॒ मनु॑षाय दस्रा। अ॒भि दस्युं॒ बकु॑रेणा॒ धम॑न्तो॒रु ज्योति॑श्चक्रथु॒रार्या॑य॥

yavaṃ vṛkeṇāśvinā vapanteṣaṃ duhantā manuṣāya dasrā |
abhi dasyum bakureṇā dhamantoru jyotiś cakrathur āryāya ||

Сея зерно, о Ашвины, вспахивая на волке,
Доя для человека подкрепляющий напиток, о удивительные,
Сдувая дасью с помощью бакуры,
Вы создали широкий свет для ария.

Indem ihr mit dem Wolfe Korn sätet und dem Menschen Nahrung herausmolket, ihr Meister, und mit dem Bakura den Dasyu anblieset, habt ihr weites Licht für den Arier bereitet.

Ploughing and sowing barley, O ye Asvins, milking out food for men, ye Wonder-Workers, Blasting away the Dasyu with your trumpet, ye gave far-spreading light unto the Arya.


rv01.117.22

आ॒थ॒र्व॒णाया॑श्विना दधी॒चेऽश्व्यं॒ शिरः॒ प्रत्यै॑रयतम्। स वां॒ मधु॒ प्र वो॑चदृता॒यन्त्वा॒ष्ट्रं यद्द॑स्रावपिक॒क्ष्यं॑ वाम्॥

ātharvaṇāyāśvinā dadhīce 'śvyaṃ śiraḥ praty airayatam |
sa vām madhu pra vocad ṛtāyan tvāṣṭraṃ yad dasrāv apikakṣyaṃ vām ||

Дадхьянчу, о Ашвины, сыну Атхарвана,
Вы приделали конскую голову.
Он, благочестивый, выдал вам (тайну про) мед
Тваштара, что был сокрыт от вас, о удивительные.

Dem Dadhyac, dem Atharvansohn, gabt ihr einen Pferdekopf zum Ersatz. Er verriet euch wahrheitsgetreu die tvastrische Süßigkeit, die euch verborgen war, ihr Meister.

Ye brought the horse's head, Asvins, and gave it unto Dadhyac the offspring of Atharvan. True, he revealed to you, O WonderWorkers, sweet Soma, Tvastar's secret, as your girdle.


rv01.117.23

सदा॑ कवी सुम॒तिमा च॑के वां॒ विश्वा॒ धियो॑ अश्विना॒ प्राव॑तं मे। अ॒स्मे र॒यिं ना॑सत्या बृ॒हन्त॑मपत्य॒साचं॒ श्रुत्यं॑ रराथाम्॥

sadā kavī sumatim ā cake vāṃ viśvā dhiyo aśvinā prāvatam me |
asme rayiṃ nāsatyā bṛhantam apatyasācaṃ śrutyaṃ rarāthām ||

Всегда, о два поэта, я хотел вашей милости.
Содействуйте, о Ашвины, всем моим поэтическим мыслям!
Даруйте нам, о Насатьи, высокое
Богатство, сопровождаемое потомством, знаменитое!

Immerdar habe ich eure Huld, ihr Seher, begehrt. Fördert alle meine frommen Gedanken, o Asvin! Schenkt uns, Nasatya´s, großen Reichtum, von Kindern begleiteten, namhaften!

O Sages, evermore I crave your favour: be gracious unto all my prayers, O Asvins. Grant me, Nasatyas, riches in abundance, wealth famous and accompanied with children.


rv01.117.24

हिर॑ण्यहस्तमश्विना॒ ररा॑णा पु॒त्रं न॑रा वध्रिम॒त्या अ॑दत्तम्। त्रिधा॑ ह॒ श्याव॑मश्विना॒ विक॑स्त॒मुज्जी॒वस॑ ऐरयतं सुदानू॥

hiraṇyahastam aśvinā rarāṇā putraṃ narā vadhrimatyā adattam |
tridhā ha śyāvam aśvinā vikastam uj jīvasa airayataṃ sudānū ||

Делая подарки, о Ашвины, вы дали
Вадхримати сына Хираньяхасту, о два мужа.
Разрезанного на целых три части Шьяву, о Ашвины,
Вы, о щедро дарящие, подняли к жизни.

Ihr Herren Asvin schenket bereitwillig der Vidhrimati einen Sohn, den Hiranyahasta. Den in drei Teile gespaltenen Syava habt ihr gabenschönen Asvin zum Leben erweckt.

With liberal bounty to the weakling's consorts ye, Heroes, gave a son Hiranyahasta; And Syava, cut into three several pieces, ye brougnt to life again, O bounteous Asvins.


rv01.117.25

ए॒तानि॑ वामश्विना वी॒र्या॑णि॒ प्र पू॒र्व्याण्या॒यवो॑ऽवोचन्। ब्रह्म॑ कृ॒ण्वन्तो॑ वृषणा यु॒वभ्यां॑ सु॒वीरा॑सो वि॒दथ॒मा व॑देम॥

etāni vām aśvinā vīryāṇi pra pūrvyāṇy āyavo 'vocan |
brahma kṛṇvanto vṛṣaṇā yuvabhyāṃ suvīrāso vidatham ā vadema ||

Эти ваши, о Ашвины, прежние
Героические деяния провозгласили Аю.
О два быка, творя вам молитву,
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

Diese früheren Heldentaten von euch, Asvin, haben die Ayu´s verkündet. Euch Erbauung bereitend, ihr Bullengleiche, wollen wir als Meister Weisheit verkünden.

These your heroic exploits, O ye Asvins, done in the days. of old, have men related. May we, addressing prayer to you, ye Mighty, speak with brave sons about us to. the synod.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.