rv01.121.01
कदि॒त्था नॄँः पात्रं॑ देवय॒तां श्रव॒द्गिरो॒ अङ्गि॑रसां तुर॒ण्यन्। प्र यदान॒ड्विश॒ आ ह॒र्म्यस्यो॒रु क्रं॑सते अध्व॒रे यज॑त्रः॥
kad itthā nṝṃḥ pātraṃ devayatāṃ śravad giro aṅgirasāṃ turaṇyan |
pra yad ānaḍ viśa ā harmyasyoru kraṃsate adhvare yajatraḥ ||
(Примет) ли (Индра) действительно (благосклонно)
сосуд мужей, преданных богам?
Услышит ли спешащий песни Ангирасов?
Когда доберется он до членов семьи (этого) дома,
Пусть широко шагает на (наш) обряд, (он) достойный
жертв.
Ist er wohl das rechte Gefäß für solch gottergebene Männer? Wird der Eilige die Lobesworte des Angiras´ hören? Wenn er zu den Clanleuten des Herrenhauses gekommen ist, möge der Opferwürdige weite Schritte machen bei dem Opfer.
WHEN Will men's guardians hasting hear with favour the song of Angiras's pious childern? When to the people of the home he cometh he strideth to the sacrifice, the Holy.
rv01.121.02
स्तम्भी॑द्ध॒ द्यां स ध॒रुणं॑ प्रुषायदृ॒भुर्वाजा॑य॒ द्रवि॑णं॒ नरो॒ गोः। अनु॑ स्व॒जां म॑हि॒षश्च॑क्षत॒ व्रां मेना॒मश्व॑स्य॒ परि॑ मा॒तरं॒ गोः॥
stambhīd dha dyāṃ sa dharuṇam pruṣāyad ṛbhur vājāya draviṇaṃ naro goḥ |
anu svajām mahiṣaś cakṣata vrām menām aśvasya pari mātaraṃ goḥ ||
Он укрепил небо, он окропил основу (земли).
Искусный (муж), он назначил богатство в виде коровы
как награду (людям).
Буйвол следил взглядом за самкой, что родилась сама
по себе.
Кобылицу он пре(вратил) в мать коровы.
Er stützte den Himmel, er benetzte die Unterlage. Als Ribhu hat er, der Herr, den Besitz der Kuh zum Siegerpreis bestimmt. Der Büffel sah dem selbsterzeugten Lockweib nach. Er hatte das Weibchen des Pferdes in die Mutter der Kuh verwandelt.
He stablished heaven; he poured forth, skilful worker, the wealth of kine, for strength, that nurtures heroes. The Mighty One his self-born host regarded, the horse's mate, the mother of the heifer.
rv01.121.03
नक्ष॒द्धव॑मरु॒णीः पू॒र्व्यं राट् तु॒रो वि॒शामङ्गि॑रसा॒मनु॒ द्यून्। तक्ष॒द्वज्रं॒ नियु॑तं त॒स्तम्भ॒द्द्यां चतु॑ष्पदे॒ नर्या॑य द्वि॒पादे॑॥
nakṣad dhavam aruṇīḥ pūrvyaṃ rāṭ turo viśām aṅgirasām anu dyūn |
takṣad vajraṃ niyutaṃ tastambhad dyāṃ catuṣpade naryāya dvipāde ||
Являлся царь на древний зов племен Ангирасов,
(Чтобы захватывать) алых (коров), сильный (бог),
(Тваштар) выточил отданную в его власть ваджру.
(Индра) укрепил небо для четвероногого, для человека,
для двуногого.
Es kam auf den Ruf zuerst die Morgenröte, die Königin; es kam auf den Ruf der Angiras´ der Gebieter der Clane alle Tage. Er zimmerte die ihm zu eigen gegebene Keule; er stützte den Himmel für die den Herren gehörigen Vierfüßler und Zweifüßler.
Lord of red dawns, he came victorious, daily to the Angirases' former invocation. His bolt and team hath he prepared, and stablished the heaven for quadrupeds and men two-footed.
rv01.121.04
अ॒स्य मदे॑ स्व॒र्यं॑ दा ऋ॒तायापी॑वृतमु॒स्रिया॑णा॒मनी॑कम्। यद्ध॑ प्र॒सर्गे॑ त्रिक॒कुम्नि॒वर्त॒दप॒ द्रुहो॒ मानु॑षस्य॒ दुरो॑ वः॥
asya made svaryaṃ dā ṛtāyāpīvṛtam usriyāṇām anīkam |
yad dha prasarge trikakum nivartad apa druho mānuṣasya duro vaḥ ||
В опьянении этим (сомой) ты вручил справедливости
Шумную запертую вереницу коров.
Когда же трехгорбый повел обратно (стадо, пришедшее)
в движение,
Он открыл врата обмана рода человеческого.
Im Rausche dieses Soma gabst du die eingeschlossene lärmende Reihe der Kühe der Rechtmäßigkeit zurück. Als der Dreispitz sie im Zuge zurückführte, da schloß er die Tore auf, die Betrüger des Menschen.
In joy of this thou didst restore, for worship, the lowing company of hidden cattle. When the three-pointed one descends with onslaught he opens wide the doors that cause man trouble.
rv01.121.05
तुभ्यं॒ पयो॒ यत्पि॒तरा॒वनी॑तां॒ राधः॑ सु॒रेत॑स्तु॒रणे॑ भुर॒ण्यू। शुचि॒ यत्ते॒ रेक्ण॒ आय॑जन्त सब॒र्दुघा॑याः॒ पय॑ उ॒स्रिया॑याः॥
tubhyam payo yat pitarāv anītāṃ rādhaḥ suretas turaṇe bhuraṇyū |
śuci yat te rekṇa āyajanta sabardughāyāḥ paya usriyāyāḥ ||
Это для тебя молоко, что принесли родители,
Деятельные, быстрые – дар из чистого семени,
Прозрачный, (с тем,) чтобы (его) пожертвовали как
твое наследство,
Молоко вечнодоящейся коровы.
Für dich war die Milch, die beide Eltern eilig brachten, die Gabe aus gutem Samen dir zum Sieg, der reine Trank, den sie dir als dein Eigentum zum Opfer brachten, die Milch der immermelken Kuh.
Thine is that milk which thy swift-moving Parents brought down, a strengthening genial gift for conquest; When the pure treasure unto thee they offered, the milk shed from the cow who streameth nectar.
rv01.121.06
अध॒ प्र ज॑ज्ञे त॒रणि॑र्ममत्तु॒ प्र रो॑च्य॒स्या उ॒षसो॒ न सूरः॑। इन्दु॒र्येभि॒राष्ट॒ स्वेदु॑हव्यैः स्रु॒वेण॑ सि॒ञ्चञ्ज॒रणा॒भि धाम॑॥
adha pra jajñe taraṇir mamattu pra rocy asyā uṣaso na sūraḥ |
indur yebhir āṣṭa sveduhavyaiḥ sruveṇa siñcañ jaraṇābhi dhāma ||
Вот он родился. Да опьянит он, победный!
Он ярко засиял, как солнце из этой утренней зари,
Сок (сомы), – усилиями тех, кто приносит в жертву
(свой) пот,
Благодаря которым (жрец,) разливающий (сому) ковшом,
достиг старых установлений (обряда).
Nun ist er geboren; erfolgreich soll er berauschen. Er leuchte hervor wie die Sonne aus dieser Morgenröte, wenn der Saft mit Hilfe der ihren Schweiß opfernden Priester, mit der Kelle eingießend, in die alten Gefäße gelangt ist.
There is he born. May the Swift give us rapture, and like the Sun shine forth from yonder dawning, Indu, even us who drank, whose toils are offerings, poured from the spoon, with praise, upon the altar.
rv01.121.07
स्वि॒ध्मा यद्व॒नधि॑तिरप॒स्यात्सूरो॑ अध्व॒रे परि॒ रोध॑ना॒ गोः। यद्ध॑ प्र॒भासि॒ कृत्व्याँ॒ अनु॒ द्यूनन॑र्विशे प॒श्विषे॑ तु॒राय॑॥
svidhmā yad vanadhitir apasyāt sūro adhvare pari rodhanā goḥ |
yad dha prabhāsi kṛtvyāṃ anu dyūn anarviśe paśviṣe turāya ||
Когда пойдет полным ходом складывание дров – хорошего
топлива,
То солнце во время обряда (должно) о(кружить) темницы
коровы,
Когда ты будешь светить в решающие дни
Для сильного искателя скота, (вождя,) чей род следует
на повозках.
Wenn die Holzmacherin, die gutes Brennholz hat, tätig sein wird, so soll während des Opfers die Sonne das Gefängnis der Kuh überwinden, wenn du hervorleuchtest während der entscheidenden Tage für den Gebieter, der mit seinem auf Karren fahrenden Clan die Herde sucht.
When the wood-pile, made of good logs, is ready, at the Sun's worship to bind fast the Bullock, Then when thou shinest forth through days of action for the Car-borne, the Swift, tile Cattle-seeker.
rv01.121.08
अ॒ष्टा म॒हो दि॒व आदो॒ हरी॑ इ॒ह द्यु॑म्ना॒साह॑म॒भि यो॑धा॒न उत्स॑म्। हरिं॒ यत्ते॑ म॒न्दिनं॑ दु॒क्षन्वृ॒धे गोर॑भस॒मद्रि॑भिर्वा॒ताप्य॑म्॥
aṣṭā maho diva ādo harī iha dyumnāsāham abhi yodhāna utsam |
hariṃ yat te mandinaṃ dukṣan vṛdhe gorabhasam adribhir vātāpyam ||
Ты взял сюда с великого неба (четыре) пары буланых
коней – (всего) восемь,
Сражаясь за источник, (все) превосходящий блеском,
Когда (боги) доили опьяняющего буланого (сому), чтобы
усилить тебя,
(Доили) давильными камнями сок, крепчающий от (молока)
коров, дружащий с ветром.
Als du den großen Himmel eingeholt, nahmst du hier die beiden Falben weg, den an Glanz überlegenen Quell erkämpfend, als sie zu deiner Stärkung den berauschenden Soma mit den Steinen ausmelkten, den auf die Milch der Kühe wilden, den Windbefreundeten.
Eight steeds thou broughtest down from mighty heaven, when fighting for the well that giveth splendour, That men might press with stones the gladdening yellow, strengthened with milk, fermenting, to exalt thee.
rv01.121.09
त्वमा॑य॒सं प्रति॑ वर्तयो॒ गोर्दि॒वो अश्मा॑न॒मुप॑नीत॒मृभ्वा॑। कुत्सा॑य॒ यत्र॑ पुरुहूत व॒न्वञ्छुष्ण॑मन॒न्तैः प॑रि॒यासि॑ व॒धैः॥
tvam āyasam prati vartayo gor divo aśmānam upanītam ṛbhvā |
kutsāya yatra puruhūta vanvañ chuṣṇam anantaiḥ pariyāsi vadhaiḥ ||
Ты заставил повернуть железную (ваджру с ремнем)
из коровьей (кожи),
Небесную пращу, принесенную искусным (Тваштаром?),
Когда, о многопризываемый, выигрывая (бой) для Кутсы,
Ты окружил Шушну бесконечными смертельными оружиями.
Du kehrtest geschickt den dargereichten ehernen Spieß der Kuh in den Himmelskeil um, wobei du Vielgerufener für Kutsa Partei nehmend den Susna mit endlosen Streichen einholest.
Thou hurledst forth from heaven the iron missile, brought by the Skilful, from the sling of leather, When thou, O Much-invoked, assisting Kutsa with endless deadly darts didst compass Susna.
rv01.121.10
पु॒रा यत्सूर॒स्तम॑सो॒ अपी॑ते॒स्तम॑द्रिवः फलि॒गं हे॒तिम॑स्य। शुष्ण॑स्य चि॒त्परि॑हितं॒ यदोजो॑ दि॒वस्परि॒ सुग्र॑थितं॒ तदादः॑॥
purā yat sūras tamaso apītes tam adrivaḥ phaligaṃ hetim asya |
śuṣṇasya cit parihitaṃ yad ojo divas pari sugrathitaṃ tad ādaḥ ||
Когда солнце вот-вот погрузится во мрак,
О повелитель давильных камней, швырни ту скалу – метательное
оружие!
Та сила Шушны, что была окружена,
Крепко связана, – ты сорвал ее с неба.
"Wenn die Sonne vor dem Verschwinden im Dunkel ist, schleudere, du Herr des Preßsteins, das Geschoß nach dem Räuber!" Des Susna umgelegte Stärke, die hast du vom Himmel her zersprengt.
Bolt-armed, ere darkness overtook the sunlight, thou castest at the veiling cloud thy weapon, Thou rentest, out of heaven, though firmly knotted, the might of Susna that was thrown around him.
rv01.121.11
अनु॑ त्वा म॒ही पाज॑सी अच॒क्रे द्यावा॒क्षामा॑ मदतामिन्द्र॒ कर्म॑न्। त्वं वृ॒त्रमा॒शया॑नं सि॒रासु॑ म॒हो वज्रे॑ण सिष्वपो व॒राहु॑म्॥
anu tvā mahī pājasī acakre dyāvākṣāmā madatām indra karman |
tvaṃ vṛtram āśayānaṃ sirāsu maho vajreṇa siṣvapo varāhum ||
Оба великих пространства без колес, небо и земля,
Восторгались тобой, о Индра, при (этом) деянии.
Вритру, разлегшегося на реках,
Ты мощно усыпил ваджрой, (этого) кабана.
Himmel und Erde jubelten dir, Indra, bei der Tat zu, die beiden großen räderlosen Erscheinungen. Du hast den Vritra, der auf den Flüssen lag, mit der großen Keule in den Todesschlaf versenkt, den Eber.
The mighty Heaven and Earth, those bright expanses that have no wheels, joyed, Indra, at thine exploit. Vrtra, the boar who lay amid the waters, to sleep thou sentest with thy mighty thunder.
rv01.121.12
त्वमि॑न्द्र॒ नर्यो॒ याँ अवो॒ नॄन्तिष्ठा॒ वात॑स्य सु॒युजो॒ वहि॑ष्ठान्। यं ते॑ का॒व्य उ॒शना॑ म॒न्दिनं॒ दाद्वृ॑त्र॒हणं॒ पार्यं॑ ततक्ष॒ वज्र॑म्॥
tvam indra naryo yāṃ avo nṝn tiṣṭhā vātasya suyujo vahiṣṭhān |
yaṃ te kāvya uśanā mandinaṃ dād vṛtrahaṇam pāryaṃ tatakṣa vajram ||
Ты, о Индра, мужественный (защитник тех) мужей,
кому ты помогаешь,
Сядь на (коней) Ваты, легко запрягаемых, лучше всех
везущих!
(Та) ваджра, что дал тебе Кавья Ушанас,
Воодушевляющая, убивающая врагов, решающая (сражение),
- (ее) выточил (Тваштар).
"Indra, du der Mannhafte, der du die Menschen um Hilfe angehst, besteige des Vata schöngeschirrte bestfahrende Rosse, trink den berauschenden Soma, den dir Kavya Usanans gab! Er zimmerte die feindetötende Keule, die den Kampf beendet."
Mount Indra, lover of the men thou guardest, the well-yoked horses of the wind, best bearers. The bolt which Kavya Usana erst gave thee, strong, gladdening, Vrtra-slaying, hath he fashioned *
rv01.121.13
त्वं सूरो॑ ह॒रितो॑ रामयो॒ नॄन्भर॑च्च॒क्रमेत॑शो॒ नायमि॑न्द्र। प्रास्य॑ पा॒रं न॑व॒तिं ना॒व्या॑ना॒मपि॑ क॒र्तम॑वर्त॒योऽय॑ज्यून्॥
tvaṃ sūro harito rāmayo nṝn bharac cakram etaśo nāyam indra |
prāsya pāraṃ navatiṃ nāvyānām api kartam avartayo 'yajyūn ||
Ты остановил коней солнца, (помогая) людям.
Унес колесо Эташа, (а) не этот (Сурья), о Индра.
Забросив (колесо) на тот берег девяноста судоходных
рек,
Ты пустил под откос тех, кто не приносит жертв.
Du Indra hieltest die Falbinnen des Sonnengottes an, bis ans andere Ufer der neunzig Ströme es schleudernd rolltest du die Opferlosen kopfüber in den Abgrund. -
The strong Bay Horses of the Sun thou stayedst: this Etasa drew not the wheel, O Indra. Casting them forth beyond the ninety rivers thou dravest down into the pit the godless.
rv01.121.14
त्वं नो॑ अ॒स्या इ॑न्द्र दु॒र्हणा॑याः पा॒हि व॑ज्रिवो दुरि॒ताद॒भीके॑। प्र नो॒ वाजा॑न्र॒थ्यो॒३॒॑ अश्व॑बुध्यानि॒षे य॑न्धि॒ श्रव॑से सू॒नृता॑यै॥
tvaṃ no asyā indra durhaṇāyāḥ pāhi vajrivo duritād abhīke |
pra no vājān rathyo aśvabudhyān iṣe yandhi śravase sūnṛtāyai ||
Ты, о Индра, от этой беды защити
Нас, о громовержец, от опасности в решающую минуту!
Вручи нам награды, связанные с колесницами, завершающиеся
конями, –
Для удовлетворения, для Славы, для проявления щедрости!
Behüte du, Indra, uns vor solchem Übelwollen, vor Mißerfolg in der Entscheidungsstunde, du Keulenträger! Gewähre uns Gewinne, Wagen füllende, mit Rossen als Abschluß, zur Labung, zum Ruhm, zur Gunstbezeugung!
Indra, preserve thou us from this affliction Thunder-armed, save us from the misery near us. Vouchsafe us affluence in chariots, founded on horses, for our food and fame and gladness.
rv01.121.15
मा सा ते॑ अ॒स्मत्सु॑म॒तिर्वि द॑स॒द्वाज॑प्रमहः॒ समिषो॑ वरन्त। आ नो॑ भज मघव॒न्गोष्व॒र्यो मंहि॑ष्ठास्ते सध॒मादः॑ स्याम॥
mā sā te asmat sumatir vi dasad vājapramahaḥ sam iṣo varanta |
ā no bhaja maghavan goṣv aryo maṃhiṣṭhās te sadhamādaḥ syāma ||
Да не минует нас эта твоя милость,
О великий благодаря наградам! Да окружат (нас) жертвенные
услады!
Надели нас, о щедрый, коровами чужого!
Да будем мы тебе самыми щедрыми сотрапезниками!
Nicht soll diese deine Huld uns fehlen, du Beutereicher. Sie bitten sich alle Genüsse als Lohn aus. Gib uns einen Anteil an den Kühen des reichen Patrons, du Gabenreicher! Wir wollen deine freigebigsten Zechgenossen sein!
Never may this thy loving-kindness fail us; mighty in strength, may plenteous food surround us. Maghavan, make us share the foeman's cattle: may we be thy most liberal feast companions.