rv01.123.01
पृ॒थू रथो॒ दक्षि॑णाया अयो॒ज्यैनं॑ दे॒वासो॑ अ॒मृता॑सो अस्थुः। कृ॒ष्णादुद॑स्थाद॒र्या॒३॒॑ विहा॑या॒श्चिकि॑त्सन्ती॒ मानु॑षाय॒ क्षया॑य॥
pṛthū ratho dakṣiṇāyā ayojy ainaṃ devāso amṛtāso asthuḥ |
kṛṣṇād ud asthād aryā vihāyāś cikitsantī mānuṣāya kṣayāya ||
Запряжена широкая колесница Дакшины.
На нее взошли бессмертные боги.
Из темного (пространства) восстала благородная огромная
(богиня),
Заботящаяся о людском поселении.
Der breite Wagen der Daksina ist geschirrt; ihn haben die unsterblichen Götter jetzt bestiegen. Die Herrin ist in voller Kraft dem Dunkel entstiegen für den menschlichen Wohnsitz sorgend.
THE Daksina's broad chariot hath been harnessed: this car the Gods Immortal have ascended. Fain to bring light to homes of men the noble and active Goddess hath emerged from darkness.
rv01.123.02
पूर्वा॒ विश्व॑स्मा॒द्भुव॑नादबोधि॒ जय॑न्ती॒ वाजं॑ बृह॒ती सनु॑त्री। उ॒च्चा व्य॑ख्यद्युव॒तिः पु॑न॒र्भूरोषा अ॑गन्प्रथ॒मा पू॒र्वहू॑तौ॥
pūrvā viśvasmād bhuvanād abodhi jayantī vājam bṛhatī sanutrī |
uccā vy akhyad yuvatiḥ punarbhūr oṣā agan prathamā pūrvahūtau ||
Раньше (всего света) пробудилась она,
Завоевывающая награду, высокая, победоносная.
Высоко (наверху) взглянула на все юная женщина, снова
рождающаяся.
Ушас появилась первой на утренний призыв.
Früher als die ganze Welt ist die Hohe erwacht, siegend, den Preis erringend. Hoch oben hielt die wiedererstandene junge Frau Umschau. Als erste ist Usas zur Frühanrufung gekommen.
She before all the living world hath wakened, the Lofty One who wins and gathers treasure. Revived and ever young on high she glances. Dawn hath come first unto our morning worship.
rv01.123.03
यद॒द्य भा॒गं वि॒भजा॑सि॒ नृभ्य॒ उषो॑ देवि मर्त्य॒त्रा सु॑जाते। दे॒वो नो॒ अत्र॑ सवि॒ता दमू॑ना॒ अना॑गसो वोचति॒ सूर्या॑य॥
yad adya bhāgaṃ vibhajāsi nṛbhya uṣo devi martyatrā sujāte |
devo no atra savitā damūnā anāgaso vocati sūryāya ||
Если сегодня ты станешь раздавать мужам (их) долю
Среди смертных, о Ушас, прекраснорожденная богиня,
То пусть бог Савитар, покровитель дома,
Провозгласит нас безгрешными перед Сурьей!
Wenn du, Göttin Usas, heute unter den Sterblichen den Herren ihr Teil zuteilen wirst, du Edelgeborene, so soll uns Gott Savitri, der Gebieter, dabei dem Surya als sündlos melden.
If, Dawn, thou Goddess nobly born, thou dealest fortune this day to all the race of mortals, May Savitar the God, Friend of the homestead, declare before the Sun that we are sinless.
rv01.123.04
गृ॒हंगृ॑हमह॒ना या॒त्यच्छा॑ दि॒वेदि॑वे॒ अधि॒ नामा॒ दधा॑ना। सिषा॑सन्ती द्योत॒ना शश्व॒दागा॒दग्र॑मग्र॒मिद्भ॑जते॒ वसू॑नाम्॥
gṛhaṃ-gṛham ahanā yāty acchā dive-dive adhi nāmā dadhānā |
siṣāsantī dyotanā śaśvad āgād agram-agram id bhajate vasūnām ||
Из дома в дом идет она, несокрушимая (?),
Изо дня в день принимая (разные) имена.
Стремясь захватить (добычу), она приходит постоянно.
Она владеет самым лучшим из (всех).
Zu jedem Hause kommt die unverwüstliche, Tag für Tag ihren besonderen Namen tragend. Um das Ziel zu gewinne ist die Leuchtende immer wieder gekommen. Das Allerbeste von allen guten Dingen hat sie im Besitz.
Showing her wonted form each day that passeth, spreading the light she visiteth each dwelling. Eager for conquest, with bright sheen she cometh. Her portion is the best of goodly treasures.
rv01.123.05
भग॑स्य॒ स्वसा॒ वरु॑णस्य जा॒मिरुषः॑ सूनृते प्रथ॒मा ज॑रस्व। प॒श्चा स द॑घ्या॒ यो अ॒घस्य॑ धा॒ता जये॑म॒ तं दक्षि॑णया॒ रथे॑न॥
bhagasya svasā varuṇasya jāmir uṣaḥ sūnṛte prathamā jarasva |
paścā sa daghyā yo aghasya dhātā jayema taṃ dakṣiṇayā rathena ||
Сестра Бхаги, кровная родня Варуны,
О щедрая Ушас, пробудись первой!
Да останется позади, кто затевает зло!
Да победим мы его Дакшиной-колесницей!
Des Bhaga Schwester, des Varuna Verwandte, erwache du großmütige Usas als erste! Der Anstifter des Bösen soll das Nachsehen haben; wir wollen ihn mit der Daksina als dem Wagen besiegen.
Sister of Varuna, sister of Bhaga, first among all sing forth, O joyous Morning. Weak be the strength of him who worketh evil - may we subdue him with our car the guerdon.
rv01.123.06
उदी॑रतां सू॒नृता॒ उत्पुरं॑धी॒रुद॒ग्नयः॑ शुशुचा॒नासो॑ अस्थुः। स्पा॒र्हा वसू॑नि॒ तम॒साप॑गूळ्हा॒विष्कृ॑ण्वन्त्यु॒षसो॑ विभा॒तीः॥
ud īratāṃ sūnṛtā ut purandhīr ud agnayaḥ śuśucānāso asthuḥ |
spārhā vasūni tamasāpagūḷhāviṣ kṛṇvanty uṣaso vibhātīḥ ||
Пусть возникнут богатые дары, пусть воз(никнут)
обильные (подкрепления)!
Поднялись пылающие огни.
Желанные блага, сокрытые мраком, –
Сверкающие зори делают их видимыми.
Die Schenkungen sollen zum Vorschein kommen, die Belohnungen. Die flammenden Feuer sind erstanden. Die begehrenswerten Schätze, die im Dunkel versteckt waren, bringen die erstrahlenden Usas´ zum Vorschein.
Let our glad hymns and holy thoughts rise upward, for the flames brightly burning have ascended. The far-refulgent Mornings make apparent the lovely treasures which the darkness covered.
rv01.123.07
अपा॒न्यदेत्य॒भ्य१॒॑न्यदे॑ति॒ विषु॑रूपे॒ अह॑नी॒ सं च॑रेते। प॒रि॒क्षितो॒स्तमो॑ अ॒न्या गुहा॑क॒रद्यौ॑दु॒षाः शोशु॑चता॒ रथे॑न॥
apānyad ety abhy anyad eti viṣurūpe ahanī saṃ carete |
parikṣitos tamo anyā guhākar adyaud uṣāḥ śośucatā rathena ||
Одна уходит прочь, другая приходит.
Две несхожие половины суток сходятся вместе.
Другая заставила скрыться мрак двух окружающих (миров).
Засверкала Ушас с блистающей колесницей.
Die eine Tageshälfte geht, die andere kommt: die beiden ungleichartigen Tageshälften treffen sich. Die andere hat das Dunkel der beiden umgebenden Welten versteckt. Usas ist erschienen auf flammenden Wagen.
The one departeth and the other cometh: unlike in hue day's, halves march on successive. One hides the gloom of the surrounding Parents. Dawn on her shining chariot is resplendent.
rv01.123.08
स॒दृशी॑र॒द्य स॒दृशी॒रिदु॒ श्वो दी॒र्घं स॑चन्ते॒ वरु॑णस्य॒ धाम॑। अ॒न॒व॒द्यास्त्रिं॒शतं॒ योज॑ना॒न्येकै॑का॒ क्रतुं॒ परि॑ यन्ति स॒द्यः॥
sadṛśīr adya sadṛśīr id u śvo dīrghaṃ sacante varuṇasya dhāma |
anavadyās triṃśataṃ yojanāny ekaikā kratum pari yanti sadyaḥ ||
Одни и те же сегодня, одни и те же завтра,
Они следуют длительному установлению Варуны.
Безупречные, (каждые) тридцать иоджан
Одна за другой они осуществляют в один день (божественный)
замысел.
Heute die gleichen und morgen die gleichen folgen sie dem dauernden Gesetz des Varuna. Untadelhaft vollenden sie die dreißig Wegstrecken, eine um die andere erreichen sie ihre Absicht an einem Tage.
The same in form to-day, the same tomorrow, they still keep Varuna's eternal statute. Blameless, in turn they traverse thirty regions, and dart across the spirit in a moment.
rv01.123.09
जा॒न॒त्यह्नः॑ प्रथ॒मस्य॒ नाम॑ शु॒क्रा कृ॒ष्णाद॑जनिष्ट श्विती॒ची। ऋ॒तस्य॒ योषा॒ न मि॑नाति॒ धामाह॑रहर्निष्कृ॒तमा॒चर॑न्ती॥
jānaty ahnaḥ prathamasya nāma śukrā kṛṣṇād ajaniṣṭa śvitīcī |
ṛtasya yoṣā na mināti dhāmāhar-ahar niṣkṛtam ācarantī ||
Зная имя первого дня,
Белая, белеющая, родилась из черного.
Юная женщина не нарушает установления космического
закона,
Приходя день за днем на место свидания.
Sie, die den Namen des ersten Tages kennt, die lichte, weißgekleidete ist aus dem Dunkel erstanden. Die junge Frau verfehlt nicht das Gebot des Gesetzes. Jeden Tag kommt sie zum bestimmten Ort.
She who hath knowledge Of the first day's nature is born refulgent white from out the darkness. The Maiden breaketh not the law of Order, day by day coming to the place appointed.
rv01.123.10
क॒न्ये॑व त॒न्वा॒३॒॑ शाश॑दानाँ॒ एषि॑ देवि दे॒वमिय॑क्षमाणम्। सं॒स्मय॑माना युव॒तिः पु॒रस्ता॑दा॒विर्वक्षां॑सि कृणुषे विभा॒ती॥
kanyeva tanvā śāśadānāṃ eṣi devi devam iyakṣamāṇam |
saṃsmayamānā yuvatiḥ purastād āvir vakṣāṃsi kṛṇuṣe vibhātī ||
Ты идешь, словно девица, красуясь (своим) телом,
О богиня, к богу, жаждущему (тебя).
Юная женщина, улыбаясь, ты раскрываешь
Грудь (перед ним), когда зажигаешься с востока.
Wie eine Maid, die Stolz auf ihren Körper, gehst du, Göttin, zu dem dich begehrenden Gott. Lächelnd enthüllst du, die junge Frau, vor ihm die Brüste, wenn du im Osten erstrahlst.
In pride of beauty like a maid thou goest, O Goddess, to the God who longs to win thee, And smiling youthful, as thou shinest brightly, before him thou discoverest thy bosom.
rv01.123.11
सु॒सं॒का॒शा मा॒तृमृ॑ष्टेव॒ योषा॒विस्त॒न्वं॑ कृणुषे दृ॒शे कम्। भ॒द्रा त्वमु॑षो वित॒रं व्यु॑च्छ॒ न तत्ते॑ अ॒न्या उ॒षसो॑ नशन्त॥
susaṃkāśā mātṛmṛṣṭeva yoṣāvis tanvaṃ kṛṇuṣe dṛśe kam |
bhadrā tvam uṣo vitaraṃ vy uccha na tat te anyā uṣaso naśanta ||
Словно юная женщина прекрасной внешности, украшенная
матерью,
Ты показываешь (свое) тело, чтобы (на него) смотрели.
О Ушас, воссвети ты далеко, неся счастье!
Другие зори не сравнятся в этом с тобой.
Schön von Aussehen wie eine von der Mutter ausgeputzte junge Frau enthüllst du den Leib zum Beschauen. Leuchte du, Usas, glückbringend weithin auf! Nicht werden dir das andere Usas´ gleichtun.
Fair as a bride embellished by her mother thou showest forth thy form that all may see it. Blessed art thou O Dawn. Shine yet more widely. No other Dawns have reached what thou attainest.
rv01.123.12
अश्वा॑वती॒र्गोम॑तीर्वि॒श्ववा॑रा॒ यत॑माना र॒श्मिभिः॒ सूर्य॑स्य। परा॑ च॒ यन्ति॒ पुन॒रा च॑ यन्ति भ॒द्रा नाम॒ वह॑माना उ॒षासः॑॥
aśvāvatīr gomatīr viśvavārā yatamānā raśmibhiḥ sūryasya |
parā ca yanti punar ā ca yanti bhadrā nāma vahamānā uṣāsaḥ ||
Обладая конями, коровами, всеми желанными дарами,
Равняясь на лучи солнца,
Они уходят и снова приходят,
(Эти) зори, несущие счастливые имена.
Rosse, Rinder bringend, allbegehrt, mit den Strahlen des Surya wetteifernd gehen und kommen die Morgenröten wieder, glückbringende Namen führend.
Rich in kine, horses, and all goodly treasures, in constant operation with the sunbeams, The Dawns depart and come again again assuming their wonted forms that promise happy fortune.
rv01.123.13
ऋ॒तस्य॑ र॒श्मिम॑नु॒यच्छ॑माना भ॒द्रम्भ॑द्रं॒ क्रतु॑म॒स्मासु॑ धेहि। उषो॑ नो अ॒द्य सु॒हवा॒ व्यु॑च्छा॒स्मासु॒ रायो॑ म॒घव॑त्सु च स्युः॥
ṛtasya raśmim anuyacchamānā bhadram-bhadraṃ kratum asmāsu dhehi |
uṣo no adya suhavā vy ucchāsmāsu rāyo maghavatsu ca syuḥ ||
Послушная узде космического закона,
Дай нам силу духа, приносящую счастье!
О Ушас, воссвети нам сегодня, легко призываемая!
И да будут богатства у (наших) щедрых покровителей!
Die du dem Zügel des Gesetzes gehorchest, lege stets trefflichen Gedanken in uns! O Usas, leuchte uns heute auf, leicht zu rufen! Uns und unseren Gönnern sollen Reichtümer gehören.
Obedient to the rein of Law Eternal give us each thought that more and more shall bless us. Shine thou on us to-day, Dawn, swift to listen. With us be riches and with chiefs who worship.