rv01.125.01
प्रा॒ता रत्नं॑ प्रात॒रित्वा॑ दधाति॒ तं चि॑कि॒त्वान्प्र॑ति॒गृह्या॒ नि ध॑त्ते। तेन॑ प्र॒जां व॒र्धय॑मान॒ आयू॑ रा॒यस्पोषे॑ण सचते सु॒वीरः॑॥
prātā ratnam prātaritvā dadhāti taṃ cikitvān pratigṛhyā ni dhatte |
tena prajāṃ vardhayamāna āyū rāyas poṣeṇa sacate suvīraḥ ||
Рано утром утренний гость несет сокровище.
Мудрый, принимая его, сохраняет (сокровище) для себя.
Увеличивая благодаря ему потомство (и) срок жизни,
Имея прекрасных сыновей, он наслаждается процветанием
богатства.
Der Morgengast bringt am Morgen ein Kleinod. Der Verständige, der ihn aufnimmt, legt sich einen Schatz zu. Er mehrt durch ihn seine Nachkommenschaft und seine Lebenszeit; reich an Söhnen wird er wachsenden Besitzes teilhaftig.
COMING at early morn he gives his treasure; the prudent one receives and entertains him. Thereby increasing still his life and offspring, he comes with brave sons to abundant riches.
rv01.125.02
सु॒गुर॑सत्सुहिर॒ण्यः स्वश्वो॑ बृ॒हद॑स्मै॒ वय॒ इन्द्रो॑ दधाति। यस्त्वा॒यन्तं॒ वसु॑ना प्रातरित्वो मु॒क्षीज॑येव॒ पदि॑मुत्सि॒नाति॑॥
sugur asat suhiraṇyaḥ svaśvo bṛhad asmai vaya indro dadhāti |
yas tvāyantaṃ vasunā prātaritvo mukṣījayeva padim utsināti ||
У него должны быть прекрасные коровы, прекрасное
золото, прекрасные кони,
Индра дает ему большую телесную силу –
(Тому,) кто тебя, приходящего с добром, о утренний
гость,
Ловит, как птицу – силком.
Der Reiche: "Schöne Rinder, schönes Gold, schöne Rosse soll er besitzen; hohe Manneskraft verleiht Indra dem, der dich, wenn du mit Schätzen ankommst, o Morgengast, wie den Vogel in der Schlinge einfängt."
Rich shall he be in gold and kine and horses. Indra bestows on him great vital power, Who stays thee, as thou comest, with his treasure, like game caught in the net, O early comer.
rv01.125.03
आय॑म॒द्य सु॒कृतं॑ प्रा॒तरि॒च्छन्नि॒ष्टेः पु॒त्रं वसु॑मता॒ रथे॑न। अं॒शोः सु॒तं पा॑यय मत्स॒रस्य॑ क्ष॒यद्वी॑रं वर्धय सू॒नृता॑भिः॥
āyam adya sukṛtam prātar icchann iṣṭeḥ putraṃ vasumatā rathena |
aṃśoḥ sutam pāyaya matsarasya kṣayadvīraṃ vardhaya sūnṛtābhiḥ ||
Я пришел сегодня рано утром, ища благочестивого
Сына (моего) желания, с колесницей, полной добра.
Напои (соком,) выжатым из стебля опьяняющего (сомы)!
Подкрепи щедрыми дарами владыку героев!
Der Morgengast: "Ich kam heute in der Frühe mit schätzereichem Wagen, den Frommen suchend, den Sohn meines Wunsches. Gib den Saft des berauschenden Stengels zu trinken, erbaue den Männerbeherrscher durch Schenkungen!"
Longing, I came this morning to the pious, the son of sacrifice, with car wealth. laden. Give him to drink juice of the stalk that gladdens; prosper with pleasant hymns the Lord of Heroes.
rv01.125.04
उप॑ क्षरन्ति॒ सिन्ध॑वो मयो॒भुव॑ ईजा॒नं च॑ य॒क्ष्यमा॑णं च धे॒नवः॑। पृ॒णन्तं॑ च॒ पपु॑रिं च श्रव॒स्यवो॑ घृ॒तस्य॒ धारा॒ उप॑ यन्ति वि॒श्वतः॑॥
upa kṣaranti sindhavo mayobhuva ījānaṃ ca yakṣyamāṇaṃ ca dhenavaḥ |
pṛṇantaṃ ca papuriṃ ca śravasyavo ghṛtasya dhārā upa yanti viśvataḥ ||
Притекают благодатные реки,
Дойные коровы к тому, кто пожертвовал и собирается
жертвовать,
К дарящему и щедрому мчатся
Со всех сторон потоки жира, несущие славу.
"Erquickend strömen dem die Flüsse, dem die Milchkühe, der geopfert hat und opfern wird. Dem der reichlich spendet und schenkt, fließen von allen Seiten die Schmalzströme wetteifernd zu."
Health-bringing streams, as milch-cows, flow to profit him who hath worshipped, him who now will worship. To him who freely gives and fills on all sides full streams of fatness flow and make him famous.
rv01.125.05
नाक॑स्य पृ॒ष्ठे अधि॑ तिष्ठति श्रि॒तो यः पृ॒णाति॒ स ह॑ दे॒वेषु॑ गच्छति। तस्मा॒ आपो॑ घृ॒तम॑र्षन्ति॒ सिन्ध॑व॒स्तस्मा॑ इ॒यं दक्षि॑णा पिन्वते॒ सदा॑॥
nākasya pṛṣṭhe adhi tiṣṭhati śrito yaḥ pṛṇāti sa ha deveṣu gacchati |
tasmā āpo ghṛtam arṣanti sindhavas tasmā iyaṃ dakṣiṇā pinvate sadā ||
Он покоится, опираясь о спину небосвода.
Кто жертвует, только тот и идет к богам.
Для него воды и реки струят жир.
Для него эта награда певцу набухает всегда (как дойная
корова).
"Auf die Höhe des Himmels versetzt bleibt er da. Wer spendet, der kommt zu den Göttern. Ihm strömen die Gewässer, die Flüsse Schmalz. Ihm wird dieser Sängerlohn immerdar zur milchstrotzenden Kuh."
On the high ridge of heaven he stands exalted, yea, to the Gods he goes, the liberal giver. The streams, the waters flow for him with fatness: to him this guerdon ever yields abundance.
rv01.125.06
दक्षि॑णावता॒मिदि॒मानि॑ चि॒त्रा दक्षि॑णावतां दि॒वि सूर्या॑सः। दक्षि॑णावन्तो अ॒मृतं॑ भजन्ते॒ दक्षि॑णावन्तः॒ प्र ति॑रन्त॒ आयुः॑॥
dakṣiṇāvatām id imāni citrā dakṣiṇāvatāṃ divi sūryāsaḥ |
dakṣiṇāvanto amṛtam bhajante dakṣiṇāvantaḥ pra tiranta āyuḥ ||
Лишь для тех, кто дает награду певцу, эти красоты.
Для тех, кто дает награду певцу, солнца на небе.
Те, кто дает награду певцу, вкушают амриту.
Те, кто дает награду певцу, продлевают себе срок жизни.
"Nur für die, die den Sängerlohn geben, sind diese Schönheiten auf Erden; für die, die den Sängerlohn geben, sind die Sonnen am Himmel. Die den Sängerlohn geben, genießen die Unsterblichkeit; die den Sängerlohn geben, verlängern ihr Leben."
For those who give rich meeds are all these splendours, for those who give rich meeds suns shine in heaven. The givers of rich meeds are made immortal; the givers of rich fees prolong their lifetime.
rv01.125.07
मा पृ॒णन्तो॒ दुरि॑त॒मेन॒ आर॒न्मा जा॑रिषुः सू॒रयः॑ सुव्र॒तासः॑। अ॒न्यस्तेषां॑ परि॒धिर॑स्तु॒ कश्चि॒दपृ॑णन्तम॒भि सं य॑न्तु॒ शोकाः॑॥
mā pṛṇanto duritam ena āran mā jāriṣuḥ sūrayaḥ suvratāsaḥ |
anyas teṣām paridhir astu kaś cid apṛṇantam abhi saṃ yantu śokāḥ ||
Дарящие да не впадут в заблуждение и в грех!
Щедрые покровители, верные обетам, да не состарятся!
Кто-нибудь другой пусть будет оградой от них!
На недарящего пусть обрушатся страдания!
"Die Spender sollen nicht in Sünde und Schuld fallen, nicht sollen die pflichtgetreuen Patrone altersschwach werden. Irgend ein anderer soll deren Ablenker sein. Die Schmerzen sollen den Geizigen treffen."
Let not the liberal sink to sin and sorrow, never decay the pious -chiefs who worship! Let every man besides be their protection, and let affliction fall upon the niggard.