rv01.133.01

उ॒भे पु॑नामि॒ रोद॑सी ऋ॒तेन॒ द्रुहो॑ दहामि॒ सं म॒हीर॑नि॒न्द्राः। अ॒भि॒व्लग्य॒ यत्र॑ ह॒ता अ॒मित्रा॑ वैलस्था॒नं परि॑ तृ॒ळ्हा अशे॑रन्॥

ubhe punāmi rodasī ṛtena druho dahāmi sam mahīr anindrāḥ |
abhivlagya yatra hatā amitrā vailasthānam pari tṛḷhā aśeran ||

Оба мира я очищаю законом.
Я сжигаю великие силы лжи, лишенные Индры,
(Там,) где недруги были настигнуты (нами и) убиты,
Растерзанные полегли они кругом на месте бойни.

Mit der Wahrheit reinige ich beide Welthälften, verbrenne ich all die großen Lügengeister, die indralosen, da wo die Feinde eingefangen, erschlagen, zerschmettert das Leichenfeld bedeckten.

WITH sacrifice I purge both earth and heaven: I burn up great she-fiends who serve not Indra, Where throttled by thy hand the foes were slaughtered, and in the pit of death lay pierced and mangled.


rv01.133.02

अ॒भि॒व्लग्या॑ चिदद्रिवः शी॒र्षा या॑तु॒मती॑नाम्। छि॒न्धि व॑टू॒रिणा॑ प॒दा म॒हाव॑टूरिणा प॒दा॥

abhivlagyā cid adrivaḥ śīrṣā yātumatīnām |
chindhi vaṭūriṇā padā mahāvaṭūriṇā padā ||

Настигнув же (их), о повелитель давильных камней,
Головы колдунов
Размозжи перевязанной (?) ногой,
Мощно перевязанной (?) ногой!

Die Köpfe der Zauberinnen einfangend zerspalte sie mit dem .... Fuße, du Herr des Preßsteins, mit dem groß ...... Fuße!

O thou who castest forth the stones crushing the sorceresses' heads, Break them with thy wide-spreading foot, with thy wide-spreading mighty foot.


rv01.133.03

अवा॑सां मघवञ्जहि॒ शर्धो॑ यातु॒मती॑नाम्। वै॒ल॒स्था॒न॒के अ॑र्म॒के म॒हावै॑लस्थे अर्म॒के॥

avāsām maghavañ jahi śardho yātumatīnām |
vailasthānake armake mahāvailasthe armake ||

Разнеси, о щедрый,
Толпу этих колдуний
На месте бойни, на свалке,
На огромном месте бойни, на свалке!

Schlage, o Gabenreicher, das Heer jener Zauberinnen nieder, auf dem Leichenfeld, auf dem Trümmerhaufen, auf dem großen Leichenfeld, auf dem Trümmerhaufen!

Do thou, O Maghavan, beat off these sorceresses' daring strength. Cast them within the narrow pit. within the deep and narrow pit.


rv01.133.04

यासां॑ ति॒स्रः प॑ञ्चा॒शतो॑ऽभिव्ल॒ङ्गैर॒पाव॑पः। तत्सु ते॑ मनायति त॒कत्सु ते॑ मनायति॥

yāsāṃ tisraḥ pañcāśato 'bhivlaṅgair apāvapaḥ |
tat su te manāyati takat su te manāyati ||

(Та толпа,) из кого трижды пятьдесят
Ты уничтожил (своими) нападениями,
Хорошо понимает это твое (деяние),
Уже это-то твое (деяние) хорошо понимает.

Von denen du dreimal fünfzig mit Schlingen abfingst, das merkt er sich fein von dir, das Stückchen merkt er sich fein von dir.

Of whom thou hast ere now destroyed thrice-fifty with thy fierce attacks. That deed they count a glorious deed, though small to thee, a glorious deed.


rv01.133.05

पि॒शङ्ग॑भृष्टिमम्भृ॒णं पि॒शाचि॑मिन्द्र॒ सं मृ॑ण। सर्वं॒ रक्षो॒ नि ब॑र्हय॥

piśaṅgabhṛṣṭim ambhṛṇam piśācim indra sam mṛṇa |
sarvaṃ rakṣo ni barhaya ||

О Индра, раздави пишачи
С красноватыми зубцами, очень страшного (?)!
Повергни ниц любого ракшаса!

Den rotzackigen, ungeheuerlichen Pisaci zermalme, Indra, jeden Dunkelgeist strecke nieder!

O Indra, crush and bray to bits the fearful fiery-weaponed fiend: Strike every demon to the ground.


rv01.133.06

अ॒वर्म॒ह इ॑न्द्र दादृ॒हि श्रु॒धी नः॑ शु॒शोच॒ हि द्यौः क्षा न भी॒षाँ अ॑द्रिवो घृ॒णान्न भी॒षाँ अ॑द्रिवः। शु॒ष्मिन्त॑मो॒ हि शु॒ष्मिभि॑र्व॒धैरु॒ग्रेभि॒रीय॑से। अपू॑रुषघ्नो अप्रतीत शूर॒ सत्व॑भिस्त्रिस॒प्तैः शू॑र॒ सत्व॑भिः॥

avar maha indra dādṛhi śrudhī naḥ śuśoca hi dyauḥ kṣā na bhīṣāṃ adrivo ghṛṇān na bhīṣāṃ adrivaḥ |
śuṣmintamo hi śuṣmibhir vadhair ugrebhir īyase |
apūruṣaghno apratīta śūra satvabhis trisaptaiḥ śūra satvabhiḥ ||

Взорви, о Индра, великих (демонов, чтоб они рухнули) вниз!
Услышь нас!
Ведь пылало небо, как земля, от страха, о повелитель давильных камней,
Как от (солнечного) зноя, от страха, о повелитель давильных камней!
Ведь самый неистовый, ты движешься
С неистовым, грозным смертельным оружием (герой),
Не убивая людей, о не знающий соперников, с воинами
Числом трижды семь, о герой, с воинами.

Schmettere die Großen hinab, Indra; erhöre uns! Denn es glüht der Himmel aus Furcht wie die Erde, o Herr des Preßsteins, aus Furcht wie die Erde von der Sonneglut, o Herr des Preßsteins. Denn als Wuchtigster ziehst du mit den wuchtigen, gewaltigen Waffen aus, nicht menschenmordend, du unwiderstehlicher Held, mit deinen Kriegsmannen, mit den dreimal sieben Kriegsmannen, du Held.

Tear down the mighty ones. O Indra, hear thou us. For heaven hath glowed like earth in fear, O nunder-armed, as dreading fierce heat, Thunder-armed! Most Mighty mid the Mighty Ones thou speedest with strong bolts of death, Not slaying men, unconquered Hero with the brave, O Hero, with the thrice-seven brave.


rv01.133.07

व॒नोति॒ हि सु॒न्वन्क्षयं॒ परी॑णसः सुन्वा॒नो हि ष्मा॒ यज॒त्यव॒ द्विषो॑ दे॒वाना॒मव॒ द्विषः॑। सु॒न्वा॒न इत्सि॑षासति स॒हस्रा॑ वा॒ज्यवृ॑तः। सु॒न्वा॒नायेन्द्रो॑ ददात्या॒भुवं॑ र॒यिं द॑दात्या॒भुव॑म्॥

vanoti hi sunvan kṣayam parīṇasaḥ sunvāno hi ṣmā yajaty ava dviṣo devānām ava dviṣaḥ |
sunvāna it siṣāsati sahasrā vājy avṛtaḥ |
sunvānāyendro dadāty ābhuvaṃ rayiṃ dadāty ābhuvam ||

Ведь выжимающий (сому) добывает (себе) место поселения, (полное) изобилия,
Ведь выжимающий (сому) жертвой отвращает врагов,
От(вращает) (тех, кто) враги богам.
Да, выжимающий (сому) хочет (овладеть)
Тысячами, (он) неудержимый победитель.
Для выжимающего (сому) Индра дает наличное
Богатство, дает наличное.

Denn der Somapresser gewinnt ein Haus des Überflusses, denn der Somapresser wendet die Feindschaft ab, die Feindschaft der Götter ab. Der Pressende sucht Tausende zu erringen als ungehemmter Sieger. Dem Pressenden gibt Indra einen hilfsbereiten Schatz an Söhnen.

The pourer of libations gains the home of wealth, pouring his gift conciliates hostilities, yea, the hostilities of Gods. Pouring, he strives, unchecked and strong, to win him riches thousandfold. Indra gives lasting wealth to him who pours forth gifts, yea, wealth he gives that long shall last.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.