rv01.142.01

समि॑द्धो अग्न॒ आ व॑ह दे॒वाँ अ॒द्य य॒तस्रु॑चे। तन्तुं॑ तनुष्व पू॒र्व्यं सु॒तसो॑माय दा॒शुषे॑॥

samiddho agna ā vaha devāṃ adya yatasruce |
tantuṃ tanuṣva pūrvyaṃ sutasomāya dāśuṣe ||

Прекраснозажженный, о Агни, привези
Сегодня богов (к жертвователю) с поднятым ковшом!
Протяни древнюю нить
Для почитателя, выжавшего сому!

Entzündet fahre, o Agni, heute die Götter zu dem Opfernden, der den Schmalzlöffel erhebt. Spanne den altgewohnten Faden für den Opferspender, der Soma ausgepreßt hat!

KINDLED, bring, Agni, Gods to-day for him who lifts the ladle up. Spin out the ancient thread for him who sheds, with gifts, the Soma juice.


rv01.142.02

घृ॒तव॑न्त॒मुप॑ मासि॒ मधु॑मन्तं तनूनपात्। य॒ज्ञं विप्र॑स्य॒ माव॑तः शशमा॒नस्य॑ दा॒शुषः॑॥

ghṛtavantam upa māsi madhumantaṃ tanūnapāt |
yajñaṃ viprasya māvataḥ śaśamānasya dāśuṣaḥ ||

О Танунапат, отмерь
Жирную, сладкую
Жертву у вдохновенного, вроде меня,
Старающегося (при обряде) почитателя!

Tanunapat! Miß das schmelzreiche, süße Opfer eines Redegwandten, wie ich es bin, zu, der den Dienst versieht und opfert.

Thou dealest forth, Tanunapat, sweet sacrifice enriched with oil, Brought by a singer such as I who offers gifts and toils for thee.


rv01.142.03

शुचिः॑ पाव॒को अद्भु॑तो॒ मध्वा॑ य॒ज्ञं मि॑मिक्षति। नरा॒शंस॒स्त्रिरा दि॒वो दे॒वो दे॒वेषु॑ य॒ज्ञियः॑॥

śuciḥ pāvako adbhuto madhvā yajñam mimikṣati |
narāśaṃsas trir ā divo devo deveṣu yajñiyaḥ ||

Чистый, светлый, удивительный
Нарашанса смешивает жертву
С медом трижды в день,
Бог, достойный жертв среди богов.

Der reine, lautere, unerforschliche Narasamsa würzt das Opfer mit Süßigkeit, dreimal des Tags, der opferwürdige Gott unter den Göttern.

He wondrous, sanctifying, bright, sprinkles the sacrifice with mead, Thrice, Narasamsa from the heavens, a God mid Gods adorable.


rv01.142.04

ई॒ळि॒तो अ॑ग्न॒ आ व॒हेन्द्रं॑ चि॒त्रमि॒ह प्रि॒यम्। इ॒यं हि त्वा॑ म॒तिर्ममाच्छा॑ सुजिह्व व॒च्यते॑॥

īḷito agna ā vahendraṃ citram iha priyam |
iyaṃ hi tvā matir mamācchā sujihva vacyate ||

Призванный, о Агни, привези
Сюда Индру, яркого, любимого!
Ведь эта моя молитва к тебе
Пробирается, о прекрасноязыкий!

Berufen fahr, o Agni, den prächtigen, lieben Indra hierher, denn dieses mein Dichten schwingt sich zu dir auf, o Schönzungiger.

Agni, besought, bring hitherward Indra the Friend, the Wonderful, For this my hymn of praise, O sweet of tongue, is chanted forth to thee.


rv01.142.05

स्तृ॒णा॒नासो॑ य॒तस्रु॑चो ब॒र्हिर्य॒ज्ञे स्व॑ध्व॒रे। वृ॒ञ्जे दे॒वव्य॑चस्तम॒मिन्द्रा॑य॒ शर्म॑ स॒प्रथः॑॥

stṛṇānāso yatasruco barhir yajñe svadhvare |
vṛñje devavyacastamam indrāya śarma saprathaḥ ||

С поднятым ковшом расстилая
Жертвенную солому при жертвоприношении во время прекрасного обряда,
Я переворачиваю (ее, чтоб она дала) больше места богам,
(Чтобы стала) широкой защитой для Индры.

Indem wir mit erhobenem Schmalzlöffel das Barhis hinbreiten bei wohlvollzogenem Opfer, lege ich es herum, daß es den Göttern größten Raum bietet, eine breite Zuflucht für Indra.

The ladle-holders strew trimmed grass at this well-ordered sacrifice; A home for Indra is adorned, wide, fittest to receive the Gods.


rv01.142.06

वि श्र॑यन्तामृता॒वृधः॑ प्र॒यै दे॒वेभ्यो॑ म॒हीः। पा॒व॒कासः॑ पुरु॒स्पृहो॒ द्वारो॑ दे॒वीर॑स॒श्चतः॑॥

vi śrayantām ṛtāvṛdhaḥ prayai devebhyo mahīḥ |
pāvakāsaḥ puruspṛho dvāro devīr asaścataḥ ||

Пусть раскроются умножающие (вселенский) закон, -
Чтобы боги могли пройти – великие
Чистые, многожеланные
Врата, божественные, неиссякающие!

Die göttlichen Tore sollen sich zum Eintritt für die Götter auftun, die Stärker des Gesetzes, die großen, lauteren, vielbegehrten, unerschöpflichen.

Thrown open be the Doors Divine, unfailing, that assist the rite, High, purifying, much-desired, so that the Gods may enter in.


rv01.142.07

आ भन्द॑माने॒ उपा॑के॒ नक्तो॒षासा॑ सु॒पेश॑सा। य॒ह्वी ऋ॒तस्य॑ मा॒तरा॒ सीद॑तां ब॒र्हिरा सु॒मत्॥

ā bhandamāne upāke naktoṣāsā supeśasā |
yahvī ṛtasya mātarā sīdatām barhir ā sumat ||

Радостно прославляемые, близкие (друг другу)
Ночь и Ушас, прекрасно убранные,
Самые юные (дочери) закона, матери (его)
Пусть усядутся вместе на жертвенную солому!

Nacht und Morgen, die gelobten, nachbarlichen, schönverzierten jüngsten Töchter und Mütter des Gesetzes sollen sich auf das schöne Barhis setzen.

May Night and Morning, hymned with lauds, united, fair to look upon, Strong Mothers of the sacrifice, seat them together on the grass.


rv01.142.08

म॒न्द्रजि॑ह्वा जुगु॒र्वणी॒ होता॑रा॒ दैव्या॑ क॒वी। य॒ज्ञं नो॑ यक्षतामि॒मं सि॒ध्रम॒द्य दि॑वि॒स्पृश॑म्॥

mandrajihvā jugurvaṇī hotārā daivyā kavī |
yajñaṃ no yakṣatām imaṃ sidhram adya divispṛśam ||

Два сладкоязычных прославляющих
Божественных хотара-поэта.
Пусть принесут эту жертву для нас
Сегодня достигающую цели, касающуюся неба!

Die beiden göttlichen Hotri mit der wohlklingenden Zunge, die lobredenden Seher sollen dieses unser Opfer, das erfolgreiche, zum Himmel dringende heute opfern.

May the two Priests Divine, the sage, the sweet-voiced lovers of the hymn, Complete this sacrifice of ours, effectual, reaching heaven to-day.


rv01.142.09

शुचि॑र्दे॒वेष्वर्पि॑ता॒ होत्रा॑ म॒रुत्सु॒ भार॑ती। इळा॒ सर॑स्वती म॒ही ब॒र्हिः सी॑दन्तु य॒ज्ञियाः॑॥

śucir deveṣv arpitā hotrā marutsu bhāratī |
iḷā sarasvatī mahī barhiḥ sīdantu yajñiyāḥ ||

Чистая, помещенная среди богов
Хотра, среди Марутов – Бхарати,
Ида, Сарасвати, Махи(-богини)
Пусть сядут на жертвенную солому, достойные жертв!

Die reine, unter die Götter, unter die Marut versetzte Hotra Bharati, Ila, die große Sarasvati, die opferwürdigen sollen sich auf das Barhis setzen.

Let Hotri pure, set amang Gods, amid the Maruts Bhirati, Ila, Sarasvati, Mahi, rest on the grass, adorable.


rv01.142.10

तन्न॑स्तु॒रीप॒मद्भु॑तं पु॒रु वारं॑ पु॒रु त्मना॑। त्वष्टा॒ पोषा॑य॒ वि ष्य॑तु रा॒ये नाभा॑ नो अस्म॒युः॥

tan nas turīpam adbhutam puru vāram puru tmanā |
tvaṣṭā poṣāya vi ṣyatu rāye nābhā no asmayuḥ ||

Это наше удивительное семя,
Многожды многое само по себе,
Тваштар пусть развяжет для процветания,
Для блага, у нас на пупе, (он,) преданный нам!

Tvastri soll diesen unseren geheimnisvollen Samen vielmals, selbst viel, zur Mehrung, zum Reichtum in unseren Nabel entbinden, uns zugetan.

May Tvastar send us genial dew abundant, wondrous, rich in gifts, For increase and for growth of wealth, Tvastar our kinsman and our Friend.


rv01.142.11

अ॒व॒सृ॒जन्नुप॒ त्मना॑ दे॒वान्य॑क्षि वनस्पते। अ॒ग्निर्ह॒व्या सु॑षूदति दे॒वो दे॒वेषु॒ मेधि॑रः॥

avasṛjann upa tmanā devān yakṣi vanaspate |
agnir havyā suṣūdati devo deveṣu medhiraḥ ||

Само отпуская (жертвенное животное),
Почти богов, о дерево!
Пусть Агни сделает вкусными жертвенные возлияния,
Бог, мудрый среди богов!

Das Opfertier für die Götter freigebend opfere den Göttern selbst, du Baum! Agni macht die Opferspenden schmackhaft, der weise Gott unter den Göttern.

Vanaspati, give forth, thyself, and call the Gods to sacrifice. May Agni, God intelligent, speed our oblation to the Gods.


rv01.142.12

पू॒ष॒ण्वते॑ म॒रुत्व॑ते वि॒श्वदे॑वाय वा॒यवे॑। स्वाहा॑ गाय॒त्रवे॑पसे ह॒व्यमिन्द्रा॑य कर्तन॥

pūṣaṇvate marutvate viśvadevāya vāyave |
svāhā gāyatravepase havyam indrāya kartana ||

Для сопровождаемого Пушаном, Марутами,
Всеми-Богами, Ваю,
Для трепещущего от напева гаятри Индры
Совершите жертвенное возлияние (с возгласом) Свага!

Im Beisein des Pusan, der Marut, aller Götter, segnet für Vayu, der einen Schwall von Sangesweisen hat, für Indra das Opfer mit Svaha!

To Vayu joined with Pusan, with the Maruts, and the host of Gods, To Indra who inspires the hymn cry Glory! and present the gift.


rv01.142.13

स्वाहा॑कृता॒न्या ग॒ह्युप॑ ह॒व्यानि॑ वी॒तये॑। इन्द्रा ग॑हि श्रु॒धी हवं॒ त्वां ह॑वन्ते अध्व॒रे॥

svāhākṛtāny ā gahy upa havyāni vītaye |
indrā gahi śrudhī havaṃ tvāṃ havante adhvare ||

Приди, чтобы отведать,
Жертвенные возлияния, приготовленные (под возглас) Свага!
О Индра, приди, услышь зов!
Тебя зовут во время обряда.

Komm herbei zum Genuß der mit Svaha gesegneten Opferspenden; Indra, komm her, hör auf meinen Ruf! Dich rufen sie zum Gottesdienst.

Come hither to enjoy the gifts prepared with cry of Glory! Come, O Indra, hear their calling; they invite thee to the sacrifice.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.