rv01.146.01
त्रि॒मू॒र्धानं॑ स॒प्तर॑श्मिं गृणी॒षेऽनू॑नम॒ग्निं पि॒त्रोरु॒पस्थे॑। नि॒ष॒त्तम॑स्य॒ चर॑तो ध्रु॒वस्य॒ विश्वा॑ दि॒वो रो॑च॒नाप॑प्रि॒वांस॑म्॥
trimūrdhānaṃ saptaraśmiṃ gṛṇīṣe 'nūnam agnim pitror upasthe |
niṣattam asya carato dhruvasya viśvā divo rocanāpaprivāṃsam ||
Трехглавого, с семью поводьями я воспеваю –
Агни, которому ничего не не хватает, в лоне родителей
Усевшегося, (в лоне того,) что движется и неподвижно,
(Агни), заполнившего все светлые пространства неба.
Den Agni mit drei Köpfen und sieben Zügeln will ich preisen, den vollkommenen, der im Schoße der beiden Eltern, im Schoße dessen sitzt, was geht und steht, der alle Lichter des Himmels erfüllt hat.
I LAUD the seven-rayed, the triple-headed, Agni all-perfect in his Parents' bosom, Sunk in the lap of all that moves and moves not, him who hath filled all luminous realms of heaven.
rv01.146.02
उ॒क्षा म॒हाँ अ॒भि व॑वक्ष एने अ॒जर॑स्तस्थावि॒तऊ॑तिरृ॒ष्वः। उ॒र्व्याः प॒दो नि द॑धाति॒ सानौ॑ रि॒हन्त्यूधो॑ अरु॒षासो॑ अस्य॥
ukṣā mahāṃ abhi vavakṣa ene ajaras tasthāv itaūtir ṛṣvaḥ |
urvyāḥ pado ni dadhāti sānau rihanty ūdho aruṣāso asya ||
Великий бык вырос навстречу этим двоим;
Нестареющий, вечно юный (так) пребывает, огромный.
Ноги (свои) он ставит на спину широкой (земли).
Его алые языки пламени лижут вымя (неба).
Der große Stier ist über diese beiden hinausgewachsen, der Alterlose hat sich hoch emporgerichtet, von hier aus helfend. Er setzt seine Füße auf den Rücken der breiten Erde. Seine roten Rosse belecken das Euter.
As a great Steer he grew to these his Parents; sublime lie stands, untouched by eld, far-reaching. He plants his footsteps on the lofty ridges of the broad earth: his red flames lick the udder.
rv01.146.03
स॒मा॒नं व॒त्सम॒भि सं॒चर॑न्ती॒ विष्व॑ग्धे॒नू वि च॑रतः सु॒मेके॑। अ॒न॒प॒वृ॒ज्याँ अध्व॑नो॒ मिमा॑ने॒ विश्वा॒न्केताँ॒ अधि॑ म॒हो दधा॑ने॥
samānaṃ vatsam abhi saṃcarantī viṣvag dhenū vi carataḥ sumeke |
anapavṛjyāṃ adhvano mimāne viśvān ketāṃ adhi maho dadhāne ||
Двигаясь вместе к общему теленку
Две дойные коровы, твердо следуя порядку, расходятся
в разные стороны,
Отмеривая нескончаемые пути,
Привлекая к себе все великие помыслы.
Ihrem gemeinsamen Kalbe sich zuwendend gehen die beiden Milchkühe getrennte Wege, den richtigen Abstand einhaltend, indem sie ihre nicht endenden Wege zurücklegen, alle großen Wünsche in ihrer Hand haltend.
Coming together to their common youngling both Cows, fairshaped, spread forth in all directions, Measuring out the paths that must be travelled, entrusting all desires to him the Mighty.
rv01.146.04
धीरा॑सः प॒दं क॒वयो॑ नयन्ति॒ नाना॑ हृ॒दा रक्ष॑माणा अजु॒र्यम्। सिषा॑सन्तः॒ पर्य॑पश्यन्त॒ सिन्धु॑मा॒विरे॑भ्यो अभव॒त्सूर्यो॒ नॄन्॥
dhīrāsaḥ padaṃ kavayo nayanti nānā hṛdā rakṣamāṇā ajuryam |
siṣāsantaḥ pary apaśyanta sindhum āvir ebhyo abhavat sūryo nṝn ||
Мудрые поэты ведут по следу (Агни),
Каждый у себя в сердце храня нестареющего.
Стремясь овладеть (им), они осмотрели реку со всех
сторон-
(И вот) им явилось солнце, (осветив) мужей.
Die weisen Seher folgen seiner Spur, jeder für sich den Alterlosen im Herzen bewahrend. Im Wunsch den Strom zu gewinnen schauten sie sich um. Ihnen ward offenbar die Sonne der Männer.
The prudent sages lead him to his dwelling, guarding with varied skill the Ever-Youthful. Longing, they turned their eyes unto the River: to these the Sun of men was manifested.
rv01.146.05
दि॒दृ॒क्षेण्यः॒ परि॒ काष्ठा॑सु॒ जेन्य॑ ई॒ळेन्यो॑ म॒हो अर्भा॑य जी॒वसे॑। पु॒रु॒त्रा यदभ॑व॒त्सूरहै॑भ्यो॒ गर्भे॑भ्यो म॒घवा॑ वि॒श्वद॑र्शतः॥
didṛkṣeṇyaḥ pari kāṣṭhāsu jenya īḷenyo maho arbhāya jīvase |
purutrā yad abhavat sūr ahaibhyo garbhebhyo maghavā viśvadarśataḥ ||
(Тот,) кого (все) хотят видеть, чувствующий себя
дома в оградах вокруг (него),
Достойный призывов великого и малого – для жизни,
Потому что во многих местах он был (словно) мать
Для новорожденных, щедрый, видимый для всех.
Der gern gesehene, rings in den Schranken heimische, der für groß und klein anzurufen ist zum Leben, da der allen sichtbare Gabenreiche ja für diese Kinder vielerorts die Mutter ward.
Born noble in the regions, aim of all mens' eyes to be implored for life by great and small alike, Far as the Wealthy One hath spread himself abroad, he is the Sire all-visible of this progeny.