rv01.148.01
मथी॒द्यदीं॑ वि॒ष्टो मा॑त॒रिश्वा॒ होता॑रं वि॒श्वाप्सुं॑ वि॒श्वदे॑व्यम्। नि यं द॒धुर्म॑नु॒ष्या॑सु वि॒क्षु स्व१॒॑र्ण चि॒त्रं वपु॑षे वि॒भाव॑म्॥
mathīd yad īṃ viṣṭo mātariśvā hotāraṃ viśvāpsuṃ viśvadevyam |
ni yaṃ dadhur manuṣyāsu vikṣu svar ṇa citraṃ vapuṣe vibhāvam ||
Когда деятельный Матаришван похитил этого
Хотара всех цветов, принадлежащего всем богам,
Они поместили его среди людских племен,
Яркого, как солнце, сверкающего для красоты.
Da ihn Matarisvan angestrengt ausgerieben hatte, den allfarbigen Hotri für alle Götter bestimmt, den sie unter die menschlichen Stämme eingesetzt haben, prächtig wie die Sonne zur Schönheit erstrahlend:
WHAT Matarisvan, piercing, formed by friction, Herald of all the Gods. in varied figure, Is he whom they have set mid human houses, gay-hued as light and shining forth for beauty.
rv01.148.02
द॒दा॒नमिन्न द॑दभन्त॒ मन्मा॒ग्निर्वरू॑थं॒ मम॒ तस्य॑ चाकन्। जु॒षन्त॒ विश्वा॑न्यस्य॒ कर्मोप॑स्तुतिं॒ भर॑माणस्य का॒रोः॥
dadānam in na dadabhanta manmāgnir varūtham mama tasya cākan |
juṣanta viśvāny asya karmopastutim bharamāṇasya kāroḥ ||
Они не должны повредить (ему,) дающему поэтическое
вдохновение!
Агни – моя защита. Пусть понравится ему (эта песня)
!
Пусть они насладятся всеми действиями этого
Певца, приносящего восхваление!
Ihm, der das Lied eingegeben hat, sollen sie keinen Schaden antun. Agni ist mein Schutz. Möge er daran Gefallen haben. Alle Werke von ihm sollen sie gut aufnehmen, von dem Dichter, der das Preislied vorträgt.
They shall not harm the man who brings thee praises: such as I am, Agni my help approves me. All acts of mine shall they accept with pleasure, laudation from the singer who presents it.
rv01.148.03
नित्ये॑ चि॒न्नु यं सद॑ने जगृ॒भ्रे प्रश॑स्तिभिर्दधि॒रे य॒ज्ञिया॑सः। प्र सू न॑यन्त गृ॒भय॑न्त इ॒ष्टावश्वा॑सो॒ न र॒थ्यो॑ रारहा॒णाः॥
nitye cin nu yaṃ sadane jagṛbhre praśastibhir dadhire yajñiyāsaḥ |
pra sū nayanta gṛbhayanta iṣṭāv aśvāso na rathyo rārahāṇāḥ ||
Кем овладели достойные жертв (боги)
(И) со славословиями поместили на подобающее (ему)
сиденье,
(Того) повели они вперед, владея (им) во время поисков,
Мчась, как кони, запряженные в колесницу.
Den die Opferwürdigen nun eingefangen und mit Lobesworten an seinen rechtmäßigen Sitz gebracht haben; sie führten ihn fein zum Altar, ihn auf der Suche festnehmend, eilig wie die Wagenrosse.
Him in his constant seat men skilled in worship have taken and with praises have established. As, harnessed to a chariot fleet-foot horses, at his command let bearers lead him forward.
rv01.148.04
पु॒रूणि॑ द॒स्मो नि रि॑णाति॒ जम्भै॒राद्रो॑चते॒ वन॒ आ वि॒भावा॑। आद॑स्य॒ वातो॒ अनु॑ वाति शो॒चिरस्तु॒र्न शर्या॑मस॒नामनु॒ द्यून्॥
purūṇi dasmo ni riṇāti jambhair ād rocate vana ā vibhāvā |
ād asya vāto anu vāti śocir astur na śaryām asanām anu dyūn ||
Много (чего) удивительный перемалывает (своими)
зубами.
Вот он горит в лесу, сверкающий;
Вот веет ветер вслед его пламени,
Словно вслед выстрелу лучника, стреле – день за днем.
Viele Hölzer macht der Geschickte mit den Zähnen klein. Dann leuchtet er erglänzend im Holze, dann weht der Wind hinter seiner Glut her wie hinter dem Pfeilgeschoß des Schützen, Tag für Tag;
Wondrous, full many a thing he chews and crunches: he shines amid the wood with spreading brightness. Upon his glowing flames the wind blows daily, driving them like the keen shaft of an archer.
rv01.148.05
न यं रि॒पवो॒ न रि॑ष॒ण्यवो॒ गर्भे॒ सन्तं॑ रेष॒णा रे॒षय॑न्ति। अ॒न्धा अ॑प॒श्या न द॑भन्नभि॒ख्या नित्या॑स ईं प्रे॒तारो॑ अरक्षन्॥
na yaṃ ripavo na riṣaṇyavo garbhe santaṃ reṣaṇā reṣayanti |
andhā apaśyā na dabhann abhikhyā nityāsa īm pretāro arakṣan ||
Кому ни мошенники, ни злопыхатели,
Когда он находится в утробе, не причинят зла, злодеи,
-
Слепые невидящие (люди) не повредят (его) взглядом!
Его защитили его собственные друзья.
Den weder die Schelme, noch die Schadenfrohen, während er im Mutterleib ist, schädigend zu Schaden bringen. Blind, unfähig zu sehen können sie ihm durch ihren Blick nichts anhaben. Ihn schützen seine eigenen Freunde.
Him, whom while yet in embryo the hostile, both skilled and fain to harm, may never injure, Men blind and sightless through his splendour hurt not: his never-failing lovers have preserved him.