rv01.150.01

पु॒रु त्वा॑ दा॒श्वान्वो॑चे॒ऽरिर॑ग्ने॒ तव॑ स्वि॒दा। तो॒दस्ये॑व शर॒ण आ म॒हस्य॑॥

puru tvā dāśvān voce 'rir agne tava svid ā |
todasyeva śaraṇa ā mahasya ||

Много почитая тебя, я зовусь
Благородным, (находясь), о Агни, у тебя самого
Под защитой, как у великого поощрителя (-солнца).

Da ich viel Spende, spreche ich zu dir, Agni, als hoher Herr, der gewiß unter deinem Schutze steht, wie unter dem eines großen Szepters.

AGNI, thy faithful servant I call upon thee with many a gift, As in the keeping of the great inciting God;


rv01.150.02

व्य॑नि॒नस्य॑ ध॒निनः॑ प्रहो॒षे चि॒दर॑रुषः। क॒दा च॒न प्र॒जिग॑तो॒ अदे॑वयोः॥

vy aninasya dhaninaḥ prahoṣe cid araruṣaḥ |
kadā cana prajigato adevayoḥ ||

Отдельно (я держусь) от некрепкого, (хоть и) богатого,
Скупого даже при жертвенном возлиянии,
Безбожника, который никогда не продвинется вперед.

Anders bei dem Begüterten, der keinen Herrn hat, dem Knauser, der sich niemals anschickt auch nur zu opfern, dem Götterfeind.

Thou who ne'er movest thee to aid the indolent, the godless man, Him who though wealthy never brings an offering.


rv01.150.03

स च॒न्द्रो वि॑प्र॒ मर्त्यो॑ म॒हो व्राध॑न्तमो दि॒वि। प्रप्रेत्ते॑ अग्ने व॒नुषः॑ स्याम॥

sa candro vipra martyo maho vrādhantamo divi |
pra-pret te agne vanuṣaḥ syāma ||

(А) этот смертный, о вдохновенный (Агни), блистателен,
Велик, могущественнее всех на небе.
Да будем мы, твои приверженцы, только впереди!

Der Sterbliche ist glänzend, o Redegewaltiger, groß, der Höchste im Himmel. Wir möchten als deine eifrigen Verehrer allen voran sein, Agni.

Splendid, O Singer, is that man, mightiest of the great in heaven. Agni, may we be foremost, we thy worshippers.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.