rv01.153.01
यजा॑महे वां म॒हः स॒जोषा॑ ह॒व्येभि॑र्मित्रावरुणा॒ नमो॑भिः। घृ॒तैर्घृ॑तस्नू॒ अध॒ यद्वा॑म॒स्मे अ॑ध्व॒र्यवो॒ न धी॒तिभि॒र्भर॑न्ति॥
yajāmahe vām mahaḥ sajoṣā havyebhir mitrāvaruṇā namobhiḥ |
ghṛtair ghṛtasnū adha yad vām asme adhvaryavo na dhītibhir bharanti ||
Мы, единодушные, почитаем вас, двух великих (богов),
Жертвенными возлияниями, о Митра-Варуна, поклонениями,
Потоками жира, о сочащиеся жиром, – (всем,) что вам
у нас
Приносят с молитвами, как (это делают) адхварью.
Wir verehren euch Große einmutig mit Opfergaben und Verbeugungen, Mitra und Varuna, mit Schmalz, ihr Schmalztriefenden und was sie sonst euch bei uns, wie es die Adhvaryu´s tun, unter frommen Gedanken vorsetzen.
WE worship with our reverence and oblations you, Mitra Varuna, accordant, mighty, So that with us, ye Twain whose backs are sprinkled with oil, the priests with oil and hymns support you.
rv01.153.02
प्रस्तु॑तिर्वां॒ धाम॒ न प्रयु॑क्ति॒रया॑मि मित्रावरुणा सुवृ॒क्तिः। अ॒नक्ति॒ यद्वां॑ वि॒दथे॑षु॒ होता॑ सु॒म्नं वां॑ सू॒रिर्वृ॑षणा॒विय॑क्षन्॥
prastutir vāṃ dhāma na prayuktir ayāmi mitrāvaruṇā suvṛktiḥ |
anakti yad vāṃ vidatheṣu hotā sumnaṃ vāṃ sūrir vṛṣaṇāv iyakṣan ||
Вам поднесено восхваление, упряжка (мысли), подобная
(вашей) деятельности,
Прекрасный гимн, о Митра-Варуна,
Когда хотар вас натирает во время жертвоприношений,
Богатый покровитель, желающий добиться вашего расположения,
о два быка.
Der Lobpreis ward euch gleichsam als ein Antrieb eurer Tätigkeit, das Loblied ward euch dargebracht, Mitra und Varuna, wenn der Hotri euch unter weisen Reden salbt, der Opferherr, der eure Gunst, ihr Bullen, erstrebt.
Your praise is like a mighty power, an impulse: to you, Twain Gods, a well-formed hymn is offered, As the priest decks yon, Strong Ones, in assemblies, and the prince fain to worship you for blessings.
rv01.153.03
पी॒पाय॑ धे॒नुरदि॑तिरृ॒ताय॒ जना॑य मित्रावरुणा हवि॒र्दे। हि॒नोति॒ यद्वां॑ वि॒दथे॑ सप॒र्यन्स रा॒तह॑व्यो॒ मानु॑षो॒ न होता॑॥
pīpāya dhenur aditir ṛtāya janāya mitrāvaruṇā havirde |
hinoti yad vāṃ vidathe saparyan sa rātahavyo mānuṣo na hotā ||
Дойная корова-Адити набухла (молоком) для благочестивого
Человека, приносящего жертвы, о Митра-Варуна,
Когда он, почитая вас, торопит (вас) на жертвоприношение,
Посвятив (вам) жертву, словно человеческий хотар.
Es strotzt Aditi, die Milchkuh, für den rechtwandelnden Mann, der Opfer spendet, o Mitra und Varuna, wenn er euch unter weiser Rede huldigend, Opfer spendend aneifert, wie es der menschliche Hotri tut.
O Mitra-Varuna, Aditi the Milch-cow streams for the rite, for folk who bring oblation, When in the assembly he who worships moves you, like to a human priest, with gifts presented.
rv01.153.04
उ॒त वां॑ वि॒क्षु मद्या॒स्वन्धो॒ गाव॒ आप॑श्च पीपयन्त दे॒वीः। उ॒तो नो॑ अ॒स्य पू॒र्व्यः पति॒र्दन्वी॒तं पा॒तं पय॑स उ॒स्रिया॑याः॥
uta vāṃ vikṣu madyāsv andho gāva āpaś ca pīpayanta devīḥ |
uto no asya pūrvyaḥ patir dan vītam pātam payasa usriyāyāḥ ||
Пусть в (других) ваших племенах, опьяняющихся (сомой)
Коровы и небесные воды делают сому набухшим, –
А наш хозяин дома – первый в этом жертвоприношении.
Вкусите, выпейте молока коровы – утренней зари!
Mögen immerhin bei den rauschtrankliebenden Clanen Kühe und die göttlichen Wasser den Somatrank schwellen, so soll doch unser Herr dieses Hauses den Vorrang haben. Bekommet Lust, trinket beide von der Milch der Kuh!
So may the kine and heavenly Waters pour you sweet drink in families that make you joyful. Of this may he, the ancient House-Lord, give us. Enjoy, drink of the milk the cow provideth.