rv01.170.01
न नू॒नमस्ति॒ नो श्वः कस्तद्वे॑द॒ यदद्भु॑तम्। अ॒न्यस्य॑ चि॒त्तम॒भि सं॑च॒रेण्य॑मु॒ताधी॑तं॒ वि न॑श्यति॥
na nūnam asti no śvaḥ kas tad veda yad adbhutam |
anyasya cittam abhi saṃcareṇyam utādhītaṃ vi naśyati ||
Ни сегодня нет, ни завтра.
Разве кто поймет то, что непостижимо?
Если следовать намерению другого,
То желанное исчезает.
Маруты:
"Jetzt ist nichts und morgen ist nichts. Wer kennt das Unerforschliche? Man muß sich nach dem Sinn eines anderen richten und die Absicht wird zunichte." Die Marut:
NAUGHT is to-day, to-morrow naught. Who comprehends the mystery? We must address ourselves unto another's thought, and lost is then the hope we formed.
rv01.170.02
किं न॑ इन्द्र जिघांससि॒ भ्रात॑रो म॒रुत॒स्तव॑। तेभिः॑ कल्पस्व साधु॒या मा नः॑ स॒मर॑णे वधीः॥
kiṃ na indra jighāṃsasi bhrātaro marutas tava |
tebhiḥ kalpasva sādhuyā mā naḥ samaraṇe vadhīḥ ||
Зачем ты, Индра, хочешь нас погубить?
Маруты – твои братья.
Обращайся с ними хорошо!
Не убивай нас в столкновении!
Маруты:
"Warum willst du, Indra, uns umbringen? Die Marut sind deine Brüder. Mit denen vertrag dich gut! Bring uns nicht im Streit um."
The Maruts are thy brothers. Why, O Indra, wouldst thou take our lives? Agree with them in friendly wise, and do not slay us in the fight.
rv01.170.03
किं नो॑ भ्रातरगस्त्य॒ सखा॒ सन्नति॑ मन्यसे। वि॒द्मा हि ते॒ यथा॒ मनो॒ऽस्मभ्य॒मिन्न दि॑त्ससि॥
kiṃ no bhrātar agastya sakhā sann ati manyase |
vidmā hi te yathā mano 'smabhyam in na ditsasi ||
Почему же, о брат Агастья,
Будучи другом, ты мало уважаешь нас?
Ведь мы знаем, какова твоя мысль:
Нам ты ничего не хочешь дать!
Агастья:
"Warum achtest du uns gering, Bruder Agastya, der du doch unser Freund bist? Wir wissen ja, wie dein Sinn ist. Du willst uns nichts geben." Agastya:
Agastya, brother, why dost thou neglect us, thou who art our friend? We know the nature of thy mind. Verity thou wilt give us naught.
rv01.170.04
अरं॑ कृण्वन्तु॒ वेदिं॒ सम॒ग्निमि॑न्धतां पु॒रः। तत्रा॒मृत॑स्य॒ चेत॑नं य॒ज्ञं ते॑ तनवावहै॥
araṃ kṛṇvantu vediṃ sam agnim indhatām puraḥ |
tatrāmṛtasya cetanaṃ yajñaṃ te tanavāvahai ||
Пусть они украсят алтарь!
Пусть они зажгут перед (ним) огонь!
Тут мы оба хотим приготовить
Замечательную жертву тебе, бессмертному!
Агастья:
"Sie sollen die Vedi zurechtmachen, sie sollen zuvörderst das Feuer entzünden. Darin wollen wir beide dir, dem Unsterblichen, ein denkwürdiges Opfer vollziehen."
Let them prepare the altar, let them kindle fire in front: we two Here will spread sacrifice for thee, that the Immortal may observe.
rv01.170.05
त्वमी॑शिषे वसुपते॒ वसू॑नां॒ त्वं मि॒त्राणां॑ मित्रपते॒ धेष्ठः॑। इन्द्र॒ त्वं म॒रुद्भिः॒ सं व॑द॒स्वाध॒ प्राशा॑न ऋतु॒था ह॒वींषि॑॥
tvam īśiṣe vasupate vasūnāṃ tvam mitrāṇām mitrapate dheṣṭhaḥ |
indra tvam marudbhiḥ saṃ vadasvādha prāśāna ṛtuthā havīṃṣi ||
О господин благ, ты распоряжаешься благами!
О господин дружеских договоров, ты лучше всех заключаешь
дружеские договоры!
О Индра, сговорись ты с Марутами
И вкушай жертвенные блюда в урочное время!
"Du Schätzeherr gebeutst über die Schätze; du bist der, der am meisten Freundschaft schließt, o Herr der Freundschaft. Indra, verständige dich mit den Marut und iß zu rechter Zeit die Opferspeisen!"
Thou, Lord of Wealth, art Master of all treasures, thou, Lord of friends, art thy friends' best supporter. O Indra, speak thou kindly with the Maruts, and taste oblations in their proper season.