rv01.172.01
चि॒त्रो वो॑ऽस्तु॒ याम॑श्चि॒त्र ऊ॒ती सु॑दानवः। मरु॑तो॒ अहि॑भानवः॥
citro vo 'stu yāmaś citra ūtī sudānavaḥ |
maruto ahibhānavaḥ ||
Ярким да будет ваш выезд,
Ярким благодаря помощи, о щедродающие
Маруты, сверкающие как змеи!
Wunderbar muß eure Ausfahrt sein, wunderbar durch die Hilfe, ihr gabenschönen, wie Schlangen glänzenden Marut.
WONDERFUL let your coming be, wondrous with help, ye Bounteous Ones, Maruts, who gleam as serpents gleam.
rv01.172.02
आ॒रे सा वः॑ सुदानवो॒ मरु॑त ऋञ्ज॒ती शरुः॑। आ॒रे अश्मा॒ यमस्य॑थ॥
āre sā vaḥ sudānavo maruta ṛñjatī śaruḥ |
āre aśmā yam asyatha ||
Далеко (пусть летит), о щедродающие
Маруты, эта ваша разящая стрела,
Далеко – камень, что вы швыряете!
Fern sei dieses euer vorauseilendes Geschoß, ihr gabenschönen Marut, fern der Stein, den ihr schleudert!
Far be from us, O Maruts, ye free givers, your impetuous shaft; Far from us be the stone ye hurl.
rv01.172.03
तृ॒ण॒स्क॒न्दस्य॒ नु विशः॒ परि॑ वृङ्क्त सुदानवः। ऊ॒र्ध्वान्नः॑ कर्त जी॒वसे॑॥
tṛṇaskandasya nu viśaḥ pari vṛṅkta sudānavaḥ |
ūrdhvān naḥ karta jīvase ||
А людей из рода Тринасканды
Пощадите, о щедродающие!
Сделайте, чтобы мы жили распрямившись!
Verschonet doch den Clan des Trinaskanda, ihr Gabenschönen! Richtet uns zum Leben auf!
O Bounteous Givers, touch ye not, O Maruts, Trnskanda's folk; Lift ye us up that we may live.