rv01.174.01

त्वं राजे॑न्द्र॒ ये च॑ दे॒वा रक्षा॒ नॄन्पा॒ह्य॑सुर॒ त्वम॒स्मान्। त्वं सत्प॑तिर्म॒घवा॑ न॒स्तरु॑त्र॒स्त्वं स॒त्यो वस॑वानः सहो॒दाः॥

tvaṃ rājendra ye ca devā rakṣā nṝn pāhy asura tvam asmān |
tvaṃ satpatir maghavā nas tarutras tvaṃ satyo vasavānaḥ sahodāḥ ||

Ты, о Индра, царь (людей) и (тех,) которые боги.
Охраняй мужей! Защити ты нас, о Асура!
Ты господин сущего, щедрый, (ты) наш спаситель.
Ты истинный обладатель добра, дающий силу превосходства.

Du, Indra, bist der König über alle Götter. Schütze unseren Herren, behüte du uns, o Asura! Du bist der wahre Gebieter, unser freigebiger Nothelfer; du bist der wahre Gebieter, unser freigebiger Nothelfer, du bist der wahre Reiche, der die Übermacht verleiht.

THOU art the King of all the Gods, O Indra: protect the men, O Asura, preserve us. Thou Lord of Heroes, Maghavan, our saver, art faithful, very rich, the victory-giver.


rv01.174.02

दनो॒ विश॑ इन्द्र मृ॒ध्रवा॑चः स॒प्त यत्पुरः॒ शर्म॒ शार॑दी॒र्दर्त्। ऋ॒णोर॒पो अ॑नव॒द्यार्णा॒ यूने॑ वृ॒त्रं पु॑रु॒कुत्सा॑य रन्धीः॥

dano viśa indra mṛdhravācaḥ sapta yat puraḥ śarma śāradīr dart |
ṛṇor apo anavadyārṇā yūne vṛtram purukutsāya randhīḥ ||

Ты подавил, о Индра, злоречивые племена,
Когда разбил семь осенних крепостей, (их) убежище.
Ты пустил течь воды потоками, о безупречный.
Ты отдал Вритру во власть юному Пурукутсе.

Du, Indra, bezwangst die mitredenden Stämme, als er ihre Zuflucht, die sieben herbstlichen Burgen brach. Du Makelloser setztest die flutenden Gewässer in Bewegung; du unterwarfst dem jugendlichen Purukutsa den Vritra.

Indra, thou humbledst tribes that spake with insult by breaking down seven autumn forts, their refuge. Thou stirredst, Blameless! billowy floods, and gavest his foe a prey to youthful Purukutsa.


rv01.174.03

अजा॒ वृत॑ इन्द्र॒ शूर॑पत्नी॒र्द्यां च॒ येभिः॑ पुरुहूत नू॒नम्। रक्षो॑ अ॒ग्निम॒शुषं॒ तूर्व॑याणं सिं॒हो न दमे॒ अपां॑सि॒ वस्तोः॑॥

ajā vṛta indra śūrapatnīr dyāṃ ca yebhiḥ puruhūta nūnam |
rakṣo agnim aśuṣaṃ tūrvayāṇaṃ siṃho na dame apāṃsi vastoḥ ||

О Индра, гони (в наступление) войска, для которых (ты) – герой-повелитель,
И (тех,) с кем ты, о многопризываемый, сейчас (завоюешь) небо!
Охраняй Агни, Ашушу, Турваяну!
(Страшный,) как лев, (охраняй) обряды, (совершающиеся) в доме поутру!

"Führe die Heere zum Kampf, die in dir, Indra, einen tapferen Gebieter haben, und den Himmel, mit denen du jetzt, du Vielgerufener, verbündet bist. Hab acht auf Agni, auf Asusa, auf Turvayana! Wie ein Löwe soll Agni, wie des Morgens im Hause, seine Werke verrichten."

With whom thou drivest troops whose lords are heroes, and bringest daylight now, much worshipped Indra, With them guard lion-like wasting active Agni to dwell in our tilled fields and in our homestead.


rv01.174.04

शेष॒न्नु त इ॑न्द्र॒ सस्मि॒न्योनौ॒ प्रश॑स्तये॒ पवी॑रवस्य म॒ह्ना। सृ॒जदर्णां॒स्यव॒ यद्यु॒धा गास्तिष्ठ॒द्धरी॑ धृष॒ता मृ॑ष्ट॒ वाजा॑न्॥

śeṣan nu ta indra sasmin yonau praśastaye pavīravasya mahnā |
sṛjad arṇāṃsy ava yad yudhā gās tiṣṭhad dharī dhṛṣatā mṛṣṭa vājān ||

Пусть же полягут сейчас в общем лоне эти (враги), Индра,
Во славу дубины грома, благодаря (ее) величию!
Когда ценою битвы он выпустил потоки, коров,
Он сел на двоих буланых коней (и) дерзко захватил награды.

"Die sollen nun im gleichen Schoße liegen, o Indra, zu hohen Ehren der Pavirakeule." Als er durch Kampf die Gewässer, die Kühe befreite, da bestieg er das Falbenpaar und strich mutig die Siegesgewinne ein.

They through the greatness of thy spear, O Indra, shall, to thy praise, rest in this earthly station. To loose the floods, to seek, for kine, the battle, his Bays he mounted boldly seized the booty.


rv01.174.05

वह॒ कुत्स॑मिन्द्र॒ यस्मि॑ञ्चा॒कन्स्यू॑म॒न्यू ऋ॒ज्रा वात॒स्याश्वा॑। प्र सूर॑श्च॒क्रं वृ॑हताद॒भीके॒ऽभि स्पृधो॑ यासिष॒द्वज्र॑बाहुः॥

vaha kutsam indra yasmiñ cākan syūmanyū ṛjrā vātasyāśvā |
pra sūraś cakraṃ vṛhatād abhīke 'bhi spṛdho yāsiṣad vajrabāhuḥ ||

Вези Кутсу, о Индра, которого ты любишь,
(Правя) послушными поводьям рыжими конями Ваты!
Сорви в решающий момент колесо солнца!
Пусть выступит против соперников (Индра) с ваджрой в руке!

Fahre den Kutsa, an dem du Wohlgefallen gefunden hast, o Indra, und lenke die Schimmelrosse des Vata, die dem Zügel gehorchen! Reiß das Rad der Sonne dicht heranfahrend ab!" So trat er mit der Keule im Arm den Feinden entgegen.

Indra, bear Kutsa, him in whom thou joyest: the dark-red horses of the Wind are docile. Let the Sun roll his chariot wheel anear us, and let the Thunderer go to meet the foemen.


rv01.174.06

ज॒घ॒न्वाँ इ॑न्द्र मि॒त्रेरू॑ञ्चो॒दप्र॑वृद्धो हरिवो॒ अदा॑शून्। प्र ये पश्य॑न्नर्य॒मणं॒ सचा॒योस्त्वया॑ शू॒र्ता वह॑माना॒ अप॑त्यम्॥

jaghanvāṃ indra mitrerūñ codapravṛddho harivo adāśūn |
pra ye paśyann aryamaṇaṃ sacāyos tvayā śūrtā vahamānā apatyam ||

После того как ты убил Митреру, о Индра, не почитающих (богов),
Подкрепленный Чодой (?), о обладатель буланых коней,
(Твои враги,) которые увидели перед (собой) Арьямана вместе с Аю,
Разбитые тобой, когда они везли (свое) потомство...

Nachdem du Falbenlenker Indra von Coda gestärkt die nichtopfernden Mitreru erschlagen hast, die Gönner des Ayu dabei vor sich sahen, von dir zersprengt, als sie ihre Nachkommenschaft mit sich führten -

Thou Indra, Lord of Bays, made strong by impulse, hast slain the vexers of thy friends, who give not. They who beheld the Friend beside the living were cast aside by thee as they rode onward.


rv01.174.07

रप॑त्क॒विरि॑न्द्रा॒र्कसा॑तौ॒ क्षां दा॒सायो॑प॒बर्ह॑णीं कः। कर॑त्ति॒स्रो म॒घवा॒ दानु॑चित्रा॒ नि दु॑र्यो॒णे कुय॑वाचं मृ॒धि श्रे॑त्॥

rapat kavir indrārkasātau kṣāṃ dāsāyopabarhaṇīṃ kaḥ |
karat tisro maghavā dānucitrā ni duryoṇe kuyavācam mṛdhi śret ||

Стал нашептывать поэт, о Индра, во время (битвы) за захват солнца:
Ты сделал землю подушкой для Дасы!
Щедрый сделал три (реки) сверкающими от воды!
Он низверг Куявача в дурное лоно, в пренебрежение.

Es raunte, o Indra, der Kavi im Kampf um die Sonne zu: "Mach die Erde für den Dasa zum Kissen! Der Gabenreiche mache die drei Flüsse gabenglänzend; er bringe den Kuyavac in ein bößes Nest, in Mißachtung."

Indra, the bard sang forth in inspiration: thou madest earth a covering for the Dasa. Maghavan made the three that gleam with moisture, and to his home brought Kuyavac to slay him.


rv01.174.08

सना॒ ता त॑ इन्द्र॒ नव्या॒ आगुः॒ सहो॒ नभोऽवि॑रणाय पू॒र्वीः। भि॒नत्पुरो॒ न भिदो॒ अदे॑वीर्न॒नमो॒ वध॒रदे॑वस्य पी॒योः॥

sanā tā ta indra navyā āguḥ saho nabho 'viraṇāya pūrvīḥ |
bhinat puro na bhido adevīr nanamo vadhar adevasya pīyoḥ ||

Это, о Индра, твои древние (деяния). Новые пришли (поколения).
Одолей многие враждебные силы, чтобы не было недовольства!
Расколи, словно крепости, безбожные расщелины!
Согни смертельное оружие хулящего безбожника!

Dies sind deine alten Taten, Indra. Neue Wolken sind gekommen. Überwinde die vielen Wolken, daß die Unfreude aufhöre. Brich die gottlosen Einbrüche wie ihre Burgen; wende die Waffe des gottlosen Widersachers ab!

These thine old deeds new bards have sung, O Indra. Thou conqueredst, boundest many tribes for ever. Like castles thou hast crushed the godless races, and bowed the godless scorner's deadly weapon.


rv01.174.09

त्वं धुनि॑रिन्द्र॒ धुनि॑मतीरृ॒णोर॒पः सी॒रा न स्रव॑न्तीः। प्र यत्स॑मु॒द्रमति॑ शूर॒ पर्षि॑ पा॒रया॑ तु॒र्वशं॒ यदुं॑ स्व॒स्ति॥

tvaṃ dhunir indra dhunimatīr ṛṇor apaḥ sīrā na sravantīḥ |
pra yat samudram ati śūra parṣi pārayā turvaśaṃ yaduṃ svasti ||

Ты, возмутитель, о Индра, возмущенные
Воды выпустил течь, словно мчащиеся реки.
Если ты пересекаешь океан, о герой,
Переправь благополучно Турвашу и Яду!

"Du, Indra, der Tosende, setztest die tosenden Gewässer in Bewegung, die Strömen, wie die Flüsse gewöhnt sind. Wenn du über das Meer fahren kannst, o Held, so fahre den Turvasa und Yadu heil hinüber!"

A Stormer thou hast made the stormy waters flow down, O Indra, like the running rivers. When o'er the flood thou broughtest them, O Hero, thou keptest Turvaga and Yadu safely.


rv01.174.10

त्वम॒स्माक॑मिन्द्र वि॒श्वध॑ स्या अवृ॒कत॑मो न॒रां नृ॑पा॒ता। स नो॒ विश्वा॑सां स्पृ॒धां स॑हो॒दा वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम्॥

tvam asmākam indra viśvadha syā avṛkatamo narāṃ nṛpātā |
sa no viśvāsāṃ spṛdhāṃ sahodā vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ||

Ты, о Индра, всегда пусть будешь нашим
Самым надежным защитником мужей!
(Да будет) он (тем, кто) дает нам силу превосходства над любыми врагами!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

Du, Indra, sollst uns allezeit der am meisten vor Räubern sichernde Schirmer der Männer sein. Du gibst uns die Übermacht über alle Gegner. - Wir möchten einen gastfreien Opferbündler kennen lernen, der rasch schenkt.

Indra, mayst thou be ours in all occasions, protector of the men, most gentle-hearted, Giving us victory over all our rivals. May we find strengthening food in full abundance.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.