rv01.176.01

मत्सि॑ नो॒ वस्य॑‍इष्टय॒ इन्द्र॑मिन्दो॒ वृषा वि॑श। ऋ॒घा॒यमा॑ण इन्वसि॒ शत्रु॒मन्ति॒ न वि॑न्दसि॥

matsi no vasyaiṣṭaya indram indo vṛṣā viśa |
ṛghāyamāṇa invasi śatrum anti na vindasi ||

Опьяняйся, чтобы искать нам счастье!
Войди в Индру, о сок, как бык!
Неистовствуя, ты обращаешь в бегство
Врага, (никого) не находишь перед (собой).

Berausche uns, auf daß wir unser Glück suchen; geh als Bulle in Indra ein, du Somasaft! Wenn du nur drohst, bringst du den Feind zum Weichen; du findest keinen mehr dir gegenüber.

CHEER thee with draughts to win us bliss: Soma, pierce Indra in thy strength. Thou stormest trembling in thy rage, and findest not a foeman nigh.


rv01.176.02

तस्मि॒न्ना वे॑शया॒ गिरो॒ य एक॑श्चर्षणी॒नाम्। अनु॑ स्व॒धा यमु॒प्यते॒ यवं॒ न चर्कृ॑ष॒द्वृषा॑॥

tasminn ā veśayā giro ya ekaś carṣaṇīnām |
anu svadhā yam upyate yavaṃ na carkṛṣad vṛṣā ||

Дай войти песням в того,
Кто единый (царь) народов.
За кем сеется собственная мощь,
Как при вспашке ячменного (поля), (кто) бык.

Bring ihm die Lobreden bei, der der einzige Gebieter der Völker, dem die Svadha nachzieht wie der pflügende Stier der Gerste!

Make our songs penetrate to him who is the Only One of men; For whom the sacred food is spread, as the steer ploughs the barley in.


rv01.176.03

यस्य॒ विश्वा॑नि॒ हस्त॑योः॒ पञ्च॑ क्षिती॒नां वसु॑। स्पा॒शय॑स्व॒ यो अ॑स्म॒ध्रुग्दि॒व्येवा॒शनि॑र्जहि॥

yasya viśvāni hastayoḥ pañca kṣitīnāṃ vasu |
spāśayasva yo asmadhrug divyevāśanir jahi ||

(О ты,) у кого в руках все
Блага пяти народов,
Кто нам враждебен – выследи (его)!
Порази (его) как небесный метательный камень!

Du, in dessen Händen alle Güter der fünf Völker sind, mach du den ausfindig, der uns nachstellt; erschlag ihn wie der himmlische Keil!

Within whose hands deposited all the Five Peoples' treasures rest. Mark thou the man who injures us and kill him like the heavenly bolt.


rv01.176.04

असु॑न्वन्तं समं जहि दू॒णाशं॒ यो न ते॒ मयः॑। अ॒स्मभ्य॑मस्य॒ वेद॑नं द॒द्धि सू॒रिश्चि॑दोहते॥

asunvantaṃ samaṃ jahi dūṇāśaṃ yo na te mayaḥ |
asmabhyam asya vedanaṃ daddhi sūriś cid ohate ||

Убей каждого не выжимающего (сому),
Неприступного, кто для тебя не утешение!
Нам его имущество отдай,
Даже если он слывет покровителем!

Jeden, der nicht Soma auspreßt, erschlage, den unzugänglichen, der nicht deine Freude ist! Gib uns sein Besitztum! Er rühmt sich sogar ein nobler Herr zu sein.

Slay everyone who pours no gift, who, hard to reach, delights thee not. Bestow on us what wealth he hath: this even the worshipper awaits.


rv01.176.05

आवो॒ यस्य॑ द्वि॒बर्ह॑सो॒ऽर्केषु॑ सानु॒षगस॑त्। आ॒जाविन्द्र॑स्येन्दो॒ प्रावो॒ वाजे॑षु वा॒जिन॑म्॥

āvo yasya dvibarhaso 'rkeṣu sānuṣag asat |
ājāv indrasyendo prāvo vājeṣu vājinam ||

Ты помогал, о сок, в сражении
Индре, обладающему двойной силой,
При воспеваниях которого должен идти чередой (обряд).
Ты прежде всего помогал завоевателю наград с наградами!

Du Saft halfst im Kampfe dem doppelstarken Indra, bei dessen Preisliedern der Höhlenbewohner dabei sein soll; du halfst dem Siegesgewinner in den Kämpfen um die Siegerpreise.

Thou helpest him the doubly strong whose hymns were sung unceasingly. When Indra fought, O Soma, thou helpest the mighty in the fray.


rv01.176.06

यथा॒ पूर्वे॑भ्यो जरि॒तृभ्य॑ इन्द्र॒ मय॑ इ॒वापो॒ न तृष्य॑ते ब॒भूथ॑। तामनु॑ त्वा नि॒विदं॑ जोहवीमि वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम्॥

yathā pūrvebhyo jaritṛbhya indra maya ivāpo na tṛṣyate babhūtha |
tām anu tvā nividaṃ johavīmi vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ||

Так как для прежних певцов, о Индра,
Ты был словно утешение, словно вода для жаждущего
Я громко обращаюсь к тебе с этим приглашением.
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

Wie du, Indra, den früheren Sängern wie ein Labsal gewesen bist, wie Wasser für den Dürstenden, so rufe ich dich nach diesem Einladungsspruch. - Wir möchten einen gastfreien Opferbündler kennen lernen, der rasch schenkt.

As thou, O Indra, to the ancient singers wast ever joy, like water to the thirsty, So unto thee I sing this invocation. May we find strengthenifig food in full abundance.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.