rv01.178.01
यद्ध॒ स्या त॑ इन्द्र श्रु॒ष्टिरस्ति॒ यया॑ ब॒भूथ॑ जरि॒तृभ्य॑ ऊ॒ती। मा नः॒ कामं॑ म॒हय॑न्त॒मा ध॒ग्विश्वा॑ ते अश्यां॒ पर्याप॑ आ॒योः॥
yad dha syā ta indra śruṣṭir asti yayā babhūtha jaritṛbhya ūtī |
mā naḥ kāmam mahayantam ā dhag viśvā te aśyām pary āpa āyoḥ ||
Если еще существует эта твоя, о Индра, способность
слушать,
Благодаря которой ты был (готов) прийти на помощь
певцам,
Не лишай нас возвеличивающего желания!
Я хочу достигнуть всего твоего – больше, чем (достигает)
обряд человека!
Wenn jenes willige Gehör bei dir noch besteht, o Indra, mit dem du den Sängern zur Hilfe bereit warst, so sollst du unsern Wunsch, der uns groß gemacht hat, nicht zu kurz kommen lassen. Alles möchte ich von dir erlangen, mehr als ein Ayusproß erreichen kann.
IF, Indra, thou hast given that gracious hearing where with thou helpest those who sang thy praises. Blast not the wish that would exalt us may I gain all from thee, and pay all man's devotions.
rv01.178.02
न घा॒ राजेन्द्र॒ आ द॑भन्नो॒ या नु स्वसा॑रा कृ॒णव॑न्त॒ योनौ॑। आप॑श्चिदस्मै सु॒तुका॑ अवेष॒न्गम॑न्न॒ इन्द्रः॑ स॒ख्या वय॑श्च॥
na ghā rājendra ā dabhan no yā nu svasārā kṛṇavanta yonau |
āpaś cid asmai sutukā aveṣan gaman na indraḥ sakhyā vayaś ca ||
Да не повредит царь Индра (тому) у нас,
Что две сестры создают еще в (своем) лоне!
Даже воды, очень бурные, стали деятельными для него.
Да придет к нам Индра для дружбы и жизненной силы!
Nicht soll uns König Indra darum bringen, was uns die beiden Schwestern noch in ihrem Schoße bereiten. Auch die Wasser eilten spornstreichs ihm zuliebe. Indra komme zu uns mit Freundschaft und Kraft!
Let not the Sovran Indra disappoint us in what shall bring both Sisters to our dwelling. To him have run the quickly flowing waters.May Indra come to us with life and friendship.
rv01.178.03
जेता॒ नृभि॒रिन्द्रः॑ पृ॒त्सु शूरः॒ श्रोता॒ हवं॒ नाध॑मानस्य का॒रोः। प्रभ॑र्ता॒ रथं॑ दा॒शुष॑ उपा॒क उद्य॑न्ता॒ गिरो॒ यदि॑ च॒ त्मना॒ भूत्॥
jetā nṛbhir indraḥ pṛtsu śūraḥ śrotā havaṃ nādhamānasya kāroḥ |
prabhartā rathaṃ dāśuṣa upāka udyantā giro yadi ca tmanā bhūt ||
Индра – победитель вместе с мужами, герой в битвах.
Он слышит зов молящего певца.
Он мчит вперед колесницу почитающего (его), находясь
рядом
Он распевает песни, если появляется сам.
Indra, der Held, ist mit den Männern Sieger in den Schlachten; er erhört den Ruf des in Nöten befindlichen Dichters. Er bringt den Wagen des freigebigen Opferers voran, ihm dicht zur Seite bleibend, und er erhöht die Lobreden, wenn er in eigener Person erscheint.
Victorious with the men, Hero in battles, Indra, who hearsthe singer's supplication, Will bring his car nigh to the man who offers, if he himself upholds the songs that praise him.
rv01.178.04
ए॒वा नृभि॒रिन्द्रः॑ सुश्रव॒स्या प्र॑खा॒दः पृ॒क्षो अ॒भि मि॒त्रिणो॑ भूत्। स॒म॒र्य इ॒षः स्त॑वते॒ विवा॑चि सत्राक॒रो यज॑मानस्य॒ शंसः॑॥
evā nṛbhir indraḥ suśravasyā prakhādaḥ pṛkṣo abhi mitriṇo bhūt |
samarya iṣa stavate vivāci satrākaro yajamānasya śaṃsaḥ ||
Так из сильного стремления к славе Индра с мужами,
(Этот) пожиратель жертвенной пищи, превосходит врагов,
заключивших союз.
Он прославляется на празднике жертвенного подкрепления,
при словесном состязании
(Он,) очень деятельный, хвала жертвователя.
Also übertrifft Indra mit seinen Mannen im Drang nach Ruhm als starker Feindevertilger alle, die Freundschaft halten. Im Kampf, im Wettstreit um den Speisegenuß wird er gepriesen als der, der ganze Arbeit macht, er des Opferers Preis.
Yea,Indra, with the men, through love of gloryconsumes the sacred food which friends have offered. The ever-strengthening song of him who worships is sung in fight amid the clash of voices.
rv01.178.05
त्वया॑ व॒यं म॑घवन्निन्द्र॒ शत्रू॑न॒भि ष्या॑म मह॒तो मन्य॑मानान्। त्वं त्रा॒ता त्वमु॑ नो वृ॒धे भू॑र्वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम्॥
tvayā vayam maghavann indra śatrūn abhi ṣyāma mahato manyamānān |
tvaṃ trātā tvam u no vṛdhe bhūr vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ||
С тобою, о щедрый Индра, пусть превзойдем мы
Врагов, считающихся великими!
Ты спаситель, будь же ты нам на усиление!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
Mit dir, du gabenreicher Indra, wollen wir die Feinde bestehen, die sich groß dünken. Sei du der Schirmer, sei du uns zum Gedeihen! - Wir möchten einen gastfreien Opferbündler kennen lernen, der rasch gibt.
Aided by thee, O Maghavan, O Indra, may we subdue our foes who count them mighty. Be our protector, strengthen and increase us.May we find strengthening food in full abundance.