rv01.180.01

यु॒वो रजां॑सि सु॒यमा॑सो॒ अश्वा॒ रथो॒ यद्वां॒ पर्यर्णां॑सि॒ दीय॑त्। हि॒र॒ण्यया॑ वां प॒वयः॑ प्रुषाय॒न्मध्वः॒ पिब॑न्ता उ॒षसः॑ सचेथे॥

yuvo rajāṃsi suyamāso aśvā ratho yad vām pary arṇāṃsi dīyat |
hiraṇyayā vām pavayaḥ pruṣāyan madhvaḥ pibantā uṣasaḥ sacethe ||

Ваши легко управляемые кони (пересекают) пространства
Когда ваша колесница летает кругом над потоками.
Золотые ваши ободья (колес) брызжут (медом).
Напиваясь меду, вы следуете за Ушас.

Eure lenksamen Rosse durcheilen die Räume, wenn euer Wagen um die Meerfluten fliegt. Es triefen eure goldnen Radschienen. Vom süßen Trank trinkend begleitet ihr die Usas´.

LIGHTLY your coursers travel through the regions when round thesea of air your car is flying. Your golden fellies scatter drops of moisture: drinking the sweetness ye atend the Mornings.


rv01.180.02

यु॒वमत्य॒स्याव॑ नक्षथो॒ यद्विप॑त्मनो॒ नर्य॑स्य॒ प्रय॑ज्योः। स्वसा॒ यद्वां॑ विश्वगूर्ती॒ भरा॑ति॒ वाजा॒येट्टे॑ मधुपावि॒षे च॑॥

yuvam atyasyāva nakṣatho yad vipatmano naryasya prayajyoḥ |
svasā yad vāṃ viśvagūrtī bharāti vājāyeṭṭe madhupāv iṣe ca ||

Вы догоняете коня (солнца),
Стремительно летящего (?), мужественного, заслуживающего жертвы,
Когда приведет вас сестра, о воспеваемые всеми,
{И жертвователь) призовет ради награды и подкрепления, о вы пьющие мед.

Ihr erreicht die Schnelligkeit des Renners des wie der Vogel fliegenden, mannhaften, opfersamen, wenn euch, ihr Allgelobten, die Schwester bringen wird und der Sänger euch, Süßtrinker, um Gewinn und Speisung anruft.

Ye as ye travel overtake the Courser who flies apart, the Friend of man, most holy. The prayer is that the Sister may convey you, all praised, meath-drinkers! to support and strengthen.


rv01.180.03

यु॒वं पय॑ उ॒स्रिया॑यामधत्तं प॒क्वमा॒माया॒मव॒ पूर्व्यं॒ गोः। अ॒न्तर्यद्व॒निनो॑ वामृतप्सू ह्वा॒रो न शुचि॒र्यज॑ते ह॒विष्मा॑न्॥

yuvam paya usriyāyām adhattam pakvam āmāyām ava pūrvyaṃ goḥ |
antar yad vanino vām ṛtapsū hvāro na śucir yajate haviṣmān ||

Вы вложили молоко в корову,
Вареное – в сырую, древнее (богатство) коровы,
Которое вам, о два воплощения закона (?), в деревянном сосуде
Подносит жертвователь, (и оно -) словно сверкающая птица (солнца).

Ihr legtet die Milch in die Kuh, die gekochte in die rohe, den uralten Schatz der Kuh, die euch, ihr Verkörperer der Wahrheit, im Holzgefäß rein wie der Sonnenvogel, der Opferspender darbringt.

Ye have deposited, matured within her, in the raw cow the first milk of the milch-cow, Which the bright offerer, shining like a serpent mid trees, presents to you whose form is perfect.


rv01.180.04

यु॒वं ह॑ घ॒र्मं मधु॑मन्त॒मत्र॑ये॒ऽपो न क्षोदो॑ऽवृणीतमे॒षे। तद्वां॑ नरावश्विना॒ पश्व॑‍इष्टी॒ रथ्ये॑व च॒क्रा प्रति॑ यन्ति॒ मध्वः॑॥

yuvaṃ ha gharmam madhumantam atraye 'po na kṣodo 'vṛṇītam eṣe |
tad vāṃ narāv aśvinā paśvaiṣṭī rathyeva cakrā prati yanti madhvaḥ ||

Вы создали сладкое горячее молоко для Атри,
Стремившегося (попасть) словно в поток воды.
О двоица мужей Ашвинов, это ваши поиски коров:
(Они повторяются,) словно медовые колеса колесницы возвращаются назад.

Ihr wünschtet für Atri den süßen Gharma, daß er wie die Wasserflut komme. Das war für euch, ihr Herren Asvin, lohnend wie das Herdensuchen: die Gaben des süßen Tranks gehen jetzt zurück wie die Wagenräder.

Ye made the fierce heat to be full of sweetness for Atri at his wish, like streaming water. Fire-offering thence is yours, O Asvins, Heroes: your car-wheels speed to us like springs of honey.


rv01.180.05

आ वां॑ दा॒नाय॑ ववृतीय दस्रा॒ गोरोहे॑ण तौ॒ग्र्यो न जिव्रिः॑। अ॒पः क्षो॒णी स॑चते॒ माहि॑ना वां जू॒र्णो वा॒मक्षु॒रंह॑सो यजत्रा॥

ā vāṃ dānāya vavṛtīya dasrā gor oheṇa taugryo na jivriḥ |
apaḥ kṣoṇī sacate māhinā vāṃ jūrṇo vām akṣur aṃhaso yajatrā ||

Я хочу вас, о чудесные, повернуть к дарению
С помощью расхваливания (молока) коровы, подобно старому сыну Тугры.
Ваша могучая (помощь) распространяется на воды, небо и землю.
Изношена для вас ось узости, о достойные жертвы.

Ich möchte euch, Meister, zum Schenken bringen durch Anpreisung der Kuhmilch, wie der greise Tugrasohn. Eure mächtige Hilfe sucht das Wasser, beide Welten auf. Abgenutzt ist eure Stange infolge der Not, ihr Opferwürdige.

Like Tugra's ancient son may I, ye Mighty, bring you to give your gifts with milk-oblations. Your greatness compasseth Earth, Heaven, and Waters: decayed for you is sorrow's net, ye Holy.


rv01.180.06

नि यद्यु॒वेथे॑ नि॒युतः॑ सुदानू॒ उप॑ स्व॒धाभिः॑ सृजथः॒ पुरं॑धिम्। प्रेष॒द्वेष॒द्वातो॒ न सू॒रिरा म॒हे द॑दे सुव्र॒तो न वाज॑म्॥

ni yad yuvethe niyutaḥ sudānū upa svadhābhiḥ sṛjathaḥ purandhim |
preṣad veṣad vāto na sūrir ā mahe dade suvrato na vājam ||

Когда вы запрягаете упряжки, о щедродающие,
По своим обычаям вы изливаете изобилие (богатства).
Пусть щедрый покровитель обрадуется (и) помнится, как ветер!
Он получает награду, чтобы (потом) дарить, как (человек,) неуклонно следующий обету.

Wenn ihr Gabenschöne die Gespanne anbindet, so lasset ihr nach eigenem Ermessen der Wunscherfüllung freien Lauf. Der Lohnherr soll befriedigen, soll hinterher sein wie der Wind. Er hat Gewinn eingebracht, um ihn wie ein pflichtgetreuer Lohnherr zu verschenken.

When, Bounteous Ones, ye drive your yoked team downward, ye send, by your own natures, understanding. Swift as the wind let the prince please and feast you: he, like a pious man, gains strength for increase.


rv01.180.07

व॒यं चि॒द्धि वां॑ जरि॒तारः॑ स॒त्या वि॑प॒न्याम॑हे॒ वि प॒णिर्हि॒तावा॑न्। अधा॑ चि॒द्धि ष्मा॑श्विनावनिन्द्या पा॒थो हि ष्मा॑ वृषणा॒वन्ति॑देवम्॥

vayaṃ cid dhi vāṃ jaritāraḥ satyā vipanyāmahe vi paṇir hitāvān |
adhā cid dhi ṣmāśvināv anindyā pātho hi ṣmā vṛṣaṇāv antidevam ||

Ведь это только мы славимся как ваши подлинные певцы -
Скупец, приготовивший (угощение для вас, остается) в стороне!
Вы же, о Ашвины, потому безупречны,
Что храните, о два быка, того, к кому близки боги.

Denn wir werden doch als eure wahren Lobsänger anerkannt. Der Geizhals und einer, der gute Freunde hat, sind zweierlei. Denn gerade darum seid ihr Asvin untadelig, denn ihr Bullen schützet den, dem die Götter nahe stehen.

For verily we truthful singers praise you the niggard trafficker is here excluded. Now, even now do ye O blameless Advins, ye Mighty, guard the man whose God is near him.


rv01.180.08

यु॒वां चि॒द्धि ष्मा॑श्विना॒वनु॒ द्यून्विरु॑द्रस्य प्र॒स्रव॑णस्य सा॒तौ। अ॒गस्त्यो॑ न॒रां नृषु॒ प्रश॑स्तः॒ कारा॑धुनीव चितयत्स॒हस्रैः॑॥

yuvāṃ cid dhi ṣmāśvināv anu dyūn virudrasya prasravaṇasya sātau |
agastyo narāṃ nṛṣu praśastaḥ kārādhunīva citayat sahasraiḥ ||

Ведь он, о Ашвины, (приносил) вам (жертвы) день за днем,
Когда добился выливающегося (из цедилки сомы) без Рудр.
Агастья среди мужей прославлен мужами.
Словно боевой гонг (?) (- победами), он отмечен тысячами (гимнов).

Denn euch opferte er doch täglich, ihr Asvin, als er das Trankopfer ohne die Rudrasöhne gewann. Agastya, der unter den Männern der gepriesene der Männer ist, zeichnet sich wie ..... durch Tausende aus.

You of a truth day after day, O Asvins, that he might win the very plenteous torrent, Agastya, famous among mortal heroes, roused with a thousand lauds like sounds of music.


rv01.180.09

प्र यद्वहे॑थे महि॒ना रथ॑स्य॒ प्र स्य॑न्द्रा याथो॒ मनु॑षो॒ न होता॑। ध॒त्तं सू॒रिभ्य॑ उ॒त वा॒ स्वश्व्यं॒ नास॑त्या रयि॒षाचः॑ स्याम॥

pra yad vahethe mahinā rathasya pra syandrā yātho manuṣo na hotā |
dhattaṃ sūribhya uta vā svaśvyaṃ nāsatyā rayiṣācaḥ syāma ||

Когда вы выезжаете со (всем) величием (вашей) колесницы,
Вы продвигаетесь вперед, о поспешные, как хотар человека.
Наделите прекрасными конями щедрых покровителей, а также (певцов)!
О Насатьи, да будем мы владеть богатствами!

Wenn ihr mit der Größe eures Wagens aufbrecht, dann gehet ihr Eilige auf die Fahrt wie der Hotri des Menschen. Schaffet den Lohnherren oder sonst gute Rosse! Ihr Nasatya´s, wir möchten im Besitz von Reichtümern sein.

When with the glory of your car ye travel, when we go speeding like the priest of mortals, And give good horses to sacrificers, may we, Nasatyas! gain our share of riches.


rv01.180.10

तं वां॒ रथं॑ व॒यम॒द्या हु॑वेम॒ स्तोमै॑रश्विना सुवि॒ताय॒ नव्य॑म्। अरि॑ष्टनेमिं॒ परि॒ द्यामि॑या॒नं वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम्॥

taṃ vāṃ rathaṃ vayam adyā huvema stomair aśvinā suvitāya navyam |
ariṣṭanemim pari dyām iyānaṃ vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ||

Сегодня мы снова хотим прославлениями призвать
К счастливому выезду эту вашу колесницу,
С невредимыми ободьями объезжающую небо.
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

Diesen Wagen von euch wollen wir heute mit Lobgesängen aufs neue zur Wohlfahrt anrufen, o Asvin, der mit unversehrten Felgen den Himmel umfährt. - Wir möchten einen gastfreien Opferbündler kennen lernen, der rasch schenkt.

With songs of praise we call to-day, O Asvins, that your new chariot, for our own well-being, That circles heaven with never-injured fellies. May we find strengthening food in full abundance.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.