rv01.182.01
अभू॑दि॒दं व॒युन॒मो षु भू॑षता॒ रथो॒ वृष॑ण्वा॒न्मद॑ता मनीषिणः। धि॒यं॒जि॒न्वा धिष्ण्या॑ वि॒श्पला॑वसू दि॒वो नपा॑ता सु॒कृते॒ शुचि॑व्रता॥
abhūd idaṃ vayunam o ṣu bhūṣatā ratho vṛṣaṇvān madatā manīṣiṇaḥ |
dhiyañjinvā dhiṣṇyā viśpalāvasū divo napātā sukṛte śucivratā ||
Вот возник знак – готовьтесь же хорошенько! –
Колесница, запряженная жеребцами. Радуйтесь, о мудрые!
(Эти) двое, оживляющие мысль, вызывающие вдохновение,
доброжелательные к Вишпале,
Отпрыски неба, (боги) со сверкающими обетами (везут
дары) благочестивому.
Jetzt ist die rechte Stunde da; seid fein bereit: Der Wagen ist mit Bullen bespannt, Ergötzet, ihr Sinnreichen, die beiden Enkel des Himmels, die Gedankenwecker, die ......, die Gönner der Vispala, deren Walten dem Frommen gegenüber lauter ist.
THIS was the task. Appear promptly, ye prudent Ones. Here is the chariot drawn by strong steeds: be ye glad. Heart-stirring, longed for, succourers of Vispala, here are Heaven's Sons whose sway blesses the pious man.
rv01.182.02
इन्द्र॑तमा॒ हि धिष्ण्या॑ म॒रुत्त॑मा द॒स्रा दंसि॑ष्ठा र॒थ्या॑ र॒थीत॑मा। पू॒र्णं रथं॑ वहेथे॒ मध्व॒ आचि॑तं॒ तेन॑ दा॒श्वांस॒मुप॑ याथो अश्विना॥
indratamā hi dhiṣṇyā maruttamā dasrā daṃsiṣṭhā rathyā rathītamā |
pūrṇaṃ rathaṃ vahethe madhva ācitaṃ tena dāśvāṃsam upa yātho aśvinā ||
Ведь вы двое самые похожие на Индру, вызывающие
вдохновение, самые похожие на Марутов,
Самые чудесные чудотворцы, самые умелые колесничие
на колеснице...
Вы везете колесницу, доверху наполненную медом.
Приезжайте на ней к почитающему (вас,) о Ашвины!
Denn ihr ...... seid die Indra-Ähnlichsten, die Marut-Ähnlichsten, die geschicktesten Meister, die besten Wagenfahrer. Ihr lenket den Wagen, der mit Süßigkeit voll beladen ist. Mit dem kommet ihr Asvin zum Opfernden!
Longed for, most Indra-like, mighty, most Marut-like, most w6nderful in deed, car-borne, best charioteers, Bring your full chariot hither heaped with liquid sweet: thereon, ye Mvins, come to him who offers gifts.
rv01.182.03
किमत्र॑ दस्रा कृणुथः॒ किमा॑साथे॒ जनो॒ यः कश्चि॒दह॑विर्मही॒यते॑। अति॑ क्रमिष्टं जु॒रतं॑ प॒णेरसुं॒ ज्योति॒र्विप्रा॑य कृणुतं वच॒स्यवे॑॥
kim atra dasrā kṛṇuthaḥ kim āsāthe jano yaḥ kaś cid ahavir mahīyate |
ati kramiṣṭaṃ juratam paṇer asuṃ jyotir viprāya kṛṇutaṃ vacasyave ||
Что вы там делаете, о чудесные? Что же вы сидите?
(Ведь это) какой-то человек, который не приносит жертв,
(но) возвеличивает себя!
Пройдите мимо! Состарьте жизненное дыхание скупца!
Создайте свет речистому поэту.
Was tut ihr dort, ihr Meister, was sitzet ihr bei irgend einem Manne, der ohne Opfer sich großtut? Geht vorüber an ihm, macht das Leben des Knausers altern, lasset dem beredten Sprecher das Licht aufgehe!
What make ye there, ye Mighty? Wherefore linger ye with folk who, offering not, are held in high esteem? Pass over them; make ye the niggard's life decay: give light unto the singer eloquent in praise.
rv01.182.04
ज॒म्भय॑तम॒भितो॒ राय॑तः॒ शुनो॑ ह॒तं मृधो॑ वि॒दथु॒स्तान्य॑श्विना। वाचं॑वाचं जरि॒तू र॒त्निनीं॑ कृतमु॒भा शंसं॑ नासत्यावतं॒ मम॑॥
jambhayatam abhito rāyataḥ śuno hatam mṛdho vidathus tāny aśvinā |
vācaṃ-vācaṃ jaritū ratninīṃ kṛtam ubhā śaṃsaṃ nāsatyāvatam mama ||
Пришибите псов, лающих вокруг!
Убейте тех, кто (нас) презирает! Вы это умеете.
Каждое слово певца сделайте приносящим сокровища!
Пусть оба вы примете благосклонно, о Насатьи, мое
прославление!
Erwürget die ringsum bellenden Hunde, erschlaget die Verächter! Ihr versteht das, o Asvin. Jedes Wort des Sängers machet reichbelohnt! Nehmt beide meine Rede wohlwollend auf, ihr Nasatya´s!
Crunch up on. every side the dogs who bark at us: slay ye our foes, O Asvins this ye understand. Make wealthy every word of him who praises you: accept with favour, both Nasatyas, this my laud.
rv01.182.05
यु॒वमे॒तं च॑क्रथुः॒ सिन्धु॑षु प्ल॒वमा॑त्म॒न्वन्तं॑ प॒क्षिणं॑ तौ॒ग्र्याय॒ कम्। येन॑ देव॒त्रा मन॑सा निरू॒हथुः॑ सुपप्त॒नी पे॑तथुः॒ क्षोद॑सो म॒हः॥
yuvam etaṃ cakrathuḥ sindhuṣu plavam ātmanvantam pakṣiṇaṃ taugryāya kam |
yena devatrā manasā nirūhathuḥ supaptanī petathuḥ kṣodaso mahaḥ ||
Вы создали среди вод для сына Тугры
Этот одушевленный крылатый челн,
На котором вы с божественным разумом вывезли (его).
Вы улетели, легко летя, из великого потока.
Ihr brachtet in die Ströme jenes beseelte, beflügelte Boot für den Tugrasohn, durch das ihr mit götterhaftem Sinne ihn herausholtet. Ihr floget in leichtem Fluge aus der großen Flut.
Ye made for Tugra's son amid the water-floods that animated ship with wings to fly withal, Whereon with God-devoted mind ye brought him forth, and fled with easy flight from out the mighty surge.
rv01.182.06
अव॑विद्धं तौ॒ग्र्यम॒प्स्व१॒॑न्तर॑नारम्भ॒णे तम॑सि॒ प्रवि॑द्धम्। चत॑स्रो॒ नावो॒ जठ॑लस्य॒ जुष्टा॒ उद॒श्विभ्या॑मिषि॒ताः पा॑रयन्ति॥
avaviddhaṃ taugryam apsv antar anārambhaṇe tamasi praviddham |
catasro nāvo jaṭhalasya juṣṭā ud aśvibhyām iṣitāḥ pārayanti ||
Сына Тугры, низвергнутого в воды,
Повергнутого в безудержный мрак,
Спасают четыре ладьи, посланные
Ашвинами, привыкшие к качке.
Den ins Wasser hinabgestoßenen Tugrasohnn, der in die haltlose Finsternis geworfen war, erretten vier Schiffe, von den Asvin ausgeschickt, die des bauchigen Wagens gewohnt sind.
Four ships most welcome in the midst of ocean, urged by the Asvins, save the son of Tugra, Him who was cast down headlong in the waters, plunged in the thick inevitable darkness.
rv01.182.07
कः स्वि॑द्वृ॒क्षो निष्ठि॑तो॒ मध्ये॒ अर्ण॑सो॒ यं तौ॒ग्र्यो ना॑धि॒तः प॒र्यष॑स्वजत्। प॒र्णा मृ॒गस्य॑ प॒तरो॑रिवा॒रभ॒ उद॑श्विना ऊहथुः॒ श्रोम॑ताय॒ कम्॥
kaḥ svid vṛkṣo niṣṭhito madhye arṇaso yaṃ taugryo nādhitaḥ paryaṣasvajat |
parṇā mṛgasya pataror ivārabha ud aśvinā ūhathuḥ śromatāya kam ||
Что это (было) за дерево, стоявшее посреди потока,
Которое охватил сын Тугры, попавший в беду,
Словно уцепившись за перья летящей птицы?
Вы вывезли (его), о Ашвины, ради (своей) славы.
Welcher Baum war denn mitten im Meere hervorgewachsen, den der Tugrasohn in seiner Not umklammert hätte, um sich daran festzuhalten wie an dem Gefieder eines fliegenden Vogels? Ihr Asvin holtet ihn heraus euch zum Ruhme.
What tree was that which stood fixed in surrounding sea to which the son of Tugra supplicating clung? Like twigs, of which some winged creature may take hold, ye, Asvins, bore him off safely to your renown.
rv01.182.08
तद्वां॑ नरा नासत्या॒वनु॑ ष्या॒द्यद्वां॒ माना॑स उ॒चथ॒मवो॑चन्। अ॒स्माद॒द्य सद॑सः सो॒म्यादा वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम्॥
tad vāṃ narā nāsatyāv anu ṣyād yad vām mānāsa ucatham avocan |
asmād adya sadasaḥ somyād ā vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ||
Да будет вам приятен, о два мужа, о Насатьи,
Этот хвалебный гимн, который вам провозгласили потомки
Маны
Сегодня с этого сиденья, богатого сомой!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
Dies Loblied möge euch, ihr Herren Nasatya´s, recht sein, das euch die Mana´s heute vorgetragen haben von diesem somareichen Sitze aus. - Wir möchten einen gastfreien Opferbündler kennen lernen, der rasch schenkt.
Welcome to you be this the hymn of praises uttered by Manas, O Nasatyas, Heroes, From this our gathering where we offer Soma. May we find strengthening food in full abundance.