rv01.184.01

ता वा॑म॒द्य ताव॑प॒रं हु॑वेमो॒च्छन्त्या॑मु॒षसि॒ वह्नि॑रु॒क्थैः। नास॑त्या॒ कुह॑ चि॒त्सन्ता॑व॒र्यो दि॒वो नपा॑ता सु॒दास्त॑राय॥

tā vām adya tāv aparaṃ huvemocchantyām uṣasi vahnir ukthaiḥ |
nāsatyā kuha cit santāv aryo divo napātā sudāstarāya ||

Вас двоих мы хотим призывать сегодня, вас двоих - в будущем,
Когда зажигается утренняя заря (я,) ведущий (обряд), гимнами (призову вас),
О Насатьи, где бы вы ни были,
Как отпрысков неба для того, кто щедрее дает, чем чужой.

Euch beide wollen wir heute, euch künftig rufen, bei aufleuchtender Morgenröte ich der Wortführer mit Lobgedichten die Nasatya´s, wo sie auch sein mögen, die Enkel des Himmels für den, der freigebiger als der hohe Herr ist,

LET us invoke you both this day and after the priest is here with lauds when morn is breaking: Nasatyas, wheresoe'er ye be, Heaven's Children, for him who is more liberal than the godless.


rv01.184.02

अ॒स्मे ऊ॒ षु वृ॑षणा मादयेथा॒मुत्प॒णीँर्ह॑तमू॒र्म्या मद॑न्ता। श्रु॒तं मे॒ अच्छो॑क्तिभिर्मती॒नामेष्टा॑ नरा॒ निचे॑तारा च॒ कर्णैः॑॥

asme ū ṣu vṛṣaṇā mādayethām ut paṇīṃr hatam ūrmyā madantā |
śrutam me acchoktibhir matīnām eṣṭā narā nicetārā ca karṇaiḥ ||

У нас наслаждайтесь хорошенько, о два быка!
Вышвырните скупцов! Наслаждайтесь волною (сомы)!
Услышьте меня, о два мужа, привлеченные
Приглашениями (моих) молитв! Внемлите ушами!

Bei uns sollet ihr Bullen euch fein ergötzen. Treibet die Knauser aus, indem ihr euch an dem Somagewoge ergötzet. Höret auf mich, ihr Herren, von den Einladungen meiner Dichtungen herbeigewünscht, und seid aufmerksam mit den Ohren!

With us, ye Mighty, let yourselves be joyful, glad in our stream of Soma slay the niggards. Graciously hear my hymns and invitations, marking, O Heroes, with your cars my longing.


rv01.184.03

श्रि॒ये पू॑षन्निषु॒कृते॑व दे॒वा नास॑त्या वह॒तुं सू॒र्यायाः॑। व॒च्यन्ते॑ वां ककु॒हा अ॒प्सु जा॒ता यु॒गा जू॒र्णेव॒ वरु॑णस्य॒ भूरेः॑॥

śriye pūṣann iṣukṛteva devā nāsatyā vahatuṃ sūryāyāḥ |
vacyante vāṃ kakuhā apsu jātā yugā jūrṇeva varuṇasya bhūreḥ ||

Для блеска, о Пушан, как два (мастера,) делающие стрелы, два бога
Насатьи (сделали) свадьбу Сурьи.
Парят ваши горбатые (буйволы), рожденные в водах,
Зыбки (ваши) хомуты, как у обильного Варуны.

Die Götter Nasatya´s kamen auf die Hochzeit der Surya, um ausgezeichnet zu werden wie Pfeilschmiede, o Pusan. Es schweben eure Buckeltiere auf dem Wasser, die Wassergeborenen. Abgenutzt sind die Joche wie die des reichen Varuna.

Nasatyas, Pusans, ye as Gods for glory arranged and set in order Surya's bridal. Your giant steeds move on, sprung from the waters, like ancient times of Varuna the Mighty.


rv01.184.04

अ॒स्मे सा वां॑ माध्वी रा॒तिर॑स्तु॒ स्तोमं॑ हिनोतं मा॒न्यस्य॑ का॒रोः। अनु॒ यद्वां॑ श्रव॒स्या॑ सुदानू सु॒वीर्या॑य चर्ष॒णयो॒ मद॑न्ति॥

asme sā vām mādhvī rātir astu stomaṃ hinotam mānyasya kāroḥ |
anu yad vāṃ śravasyā sudānū suvīryāya carṣaṇayo madanti ||

У нас пусть будет этот ваш дар, о вы двое, полных меда!
Поощрите хвалу певца Маньи,
Когда из желания славы, о обладатели прекрасных даров, вам вслед
Ликуют народы, чтобы (достигнуть) мужества!

Uns soll diese Gabe von euch gehören, ihr Süßreichen. Spornet das Loblied des Dichters, des Maniden, an, wenn euren Ruhmestaten die Menschen zujubeln, um die Meisterschaft zu erlangen, ihr Gabenschönen!

Your grace be with us, ye who love sweet juices: further the hymn sung by the poet Mana, When men are joyful in your glorious actions, to win heroic strength, ye Bounteous Givers.


rv01.184.05

ए॒ष वां॒ स्तोमो॑ अश्विनावकारि॒ माने॑भिर्मघवाना सुवृ॒क्ति। या॒तं व॒र्तिस्तन॑याय॒ त्मने॑ चा॒गस्त्ये॑ नासत्या॒ मद॑न्ता॥

eṣa vāṃ stomo aśvināv akāri mānebhir maghavānā suvṛkti |
yātaṃ vartis tanayāya tmane cāgastye nāsatyā madantā ||

Эта хвалебная песнь создана для вас, о Ашвины,
Потомками Маны для прекрасного почитания (вас,) о щедрые.
Совершите объезд для продолжения рода и для (нас) самих,
Наслаждаясь у Агастьи, о Насатьи!

Dieses Loblied wurde für euch von den Maniden gedichtet zu eurem Preis, ihr freigebigen Asvin. Macht eure Rundfahrt zum Nutz für unsere Kinder und die eigene Person, ihr Nasatya´s, bei Agastya euch ergötzend!

This praise was made, O liberal Lords, O Asvins, for you with fair adornment by the Manas. Come to our house for us and for our children, rejoicing, O Nasatyas, in Agastya.


rv01.184.06

अता॑रिष्म॒ तम॑सस्पा॒रम॒स्य प्रति॑ वां॒ स्तोमो॑ अश्विनावधायि। एह या॑तं प॒थिभि॑र्देव॒यानै॑र्वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम्॥

atāriṣma tamasas pāram asya prati vāṃ stomo aśvināv adhāyi |
eha yātam pathibhir devayānair vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ||

Мы достигли другого берега этого мрака.
На вас нацелена эта хвалебная песнь, о Ашвины.
Приезжайте сюда по путям, изъезженным богами!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую

Wir sind ans Ende dieser Finsternis gelangt. An euch, Asvin, ist das Loblied gerichtet. Kommt auf den gottbegangenen Wege hierher! - Wir möchten einen gastfreien Opferbündler kennen lernen, der rasch schenkt.

We have passed o'er the limit of this darkness: our praise hath been'bestowed on you, O Asvins. Come hitherward by paths which Gods have travelled. may we find strengthening food in full abundance.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.