rv01.185.01
क॒त॒रा पूर्वा॑ कत॒राप॑रा॒योः क॒था जा॒ते क॑वयः॒ को वि वे॑द। विश्वं॒ त्मना॑ बिभृतो॒ यद्ध॒ नाम॒ वि व॑र्तेते॒ अह॑नी च॒क्रिये॑व॥
katarā pūrvā katarāparāyoḥ kathā jāte kavayaḥ ko vi veda |
viśvaṃ tmanā bibhṛto yad dha nāma vi vartete ahanī cakriyeva ||
Которая из них двух – находящаяся впереди, которая
последующая?
Как родились они, о поэты? Кто знает это точно?
Двое несут сами все, что (имеет) имя.
Две половины суток вращаются, словно колеса.
Welche von diesen beiden ist die frühere, welche die spätere? Wie sind sie entstanden, ihr Seher? Wer weiß es genau? Alles tragen sie selbst, was ein Name ist. Es drehen sich die beiden Tageshälften wie Räder um.
WHETHER of these is elder, whether later? How were they born? Who knoweth it, ye sages? These of themselves support all things existing: as on a car the Day and Night roll onward.
rv01.185.02
भूरिं॒ द्वे अच॑रन्ती॒ चर॑न्तं प॒द्वन्तं॒ गर्भ॑म॒पदी॑ दधाते। नित्यं॒ न सू॒नुं पि॒त्रोरु॒पस्थे॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त्॥
bhūriṃ dve acarantī carantam padvantaṃ garbham apadī dadhāte |
nityaṃ na sūnum pitror upasthe dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ||
Двое недвижущихся, лишенных ног, получили
Обильного зародыша, движущегося, имеющего ноги,
Словно родного сына, в лоне родителей.
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
Die beiden, ohne selbst zu gehen, fußlos, empfangen die gehende, fußbegabte, zahlreiche Leibesfrucht wie einen leiblichen Sohn im Schoße, der Eltern. - Himmel und Erde, bewahret uns vor Übergewalt!
The Twain uphold, though motionless and footless, a widespread offspring having feet and moving. Like your own fon upon his parents' bosom, protect us, Heaven and earth, from fearful danger.
rv01.185.03
अ॒ने॒हो दा॒त्रमदि॑तेरन॒र्वं हु॒वे स्व॑र्वदव॒धं नम॑स्वत्। तद्रो॑दसी जनयतं जरि॒त्रे द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त्॥
aneho dātram aditer anarvaṃ huve svarvad avadhaṃ namasvat |
tad rodasī janayataṃ jaritre dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ||
Я призываю надежный дар Адити, нерушимый.
Солнечный, избавляющий от насильственной смерти, вызывающий
почитание.
О две половины вселенной, создайте его певцу!
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
Die Gabe der Aditi errufe ich, die fehlerlose, unbestrittene, sonnenhafte, vom Tode befreiende, ehrfurchtgebietende. Diese schaffet dem Sänger, ihr beide Rodasi. - Himmel und Erde, bewahret uns vor Übergewalt!
I call for Aditi's unrivalled bounty, perfect, celestial, deathless, meet for worship. Produce this, ye Twain Worlds, for him who lauds you. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger.
rv01.185.04
अत॑प्यमाने॒ अव॒साव॑न्ती॒ अनु॑ ष्याम॒ रोद॑सी दे॒वपु॑त्रे। उ॒भे दे॒वाना॑मु॒भये॑भि॒रह्नां॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त्॥
atapyamāne avasāvantī anu ṣyāma rodasī devaputre |
ubhe devānām ubhayebhir ahnāṃ dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ||
Пусть понравимся мы двум половинам вселенной, лишающим
страданий,
Помогающим (своей) помощью, имеющим богов сыновьями,
Обоим (божествам) из богов в обе половины суток!
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
Den beiden leidlosen, mit ihrem Schutze schützenden Rodasi, den Göttereltern, möchten wir genehm sein, den beiden unter den Göttern an beiden der Tageshälften. - Himmel und Erde, bewahret uns vor Übergewalt!
May we be close to both the Worlds who suffer no pain, Parents of Gods, who aid with favour, Both mid the Gods, with Day and Night alternate. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger.
rv01.185.05
सं॒गच्छ॑माने युव॒ती सम॑न्ते॒ स्वसा॑रा जा॒मी पि॒त्रोरु॒पस्थे॑। अ॒भि॒जिघ्र॑न्ती॒ भुव॑नस्य॒ नाभिं॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त्॥
saṃgacchamāne yuvatī samante svasārā jāmī pitror upasthe |
abhijighrantī bhuvanasya nābhiṃ dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ||
Две юные сестры, кровная родня, сходящиеся
В лоне родителей, имеющие общую границу,
Целующие пуп мироздания. . .
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
Die beiden jugendlichen, die befreundeten Schwestern, die aneinandergrenzenden, die sich im Schoße der beiden Eltern treffen, die den Nabel der Welt küssen. - Himmel und Erde, bewahret uns vor Übergewalt!
Faring together, young, with meeting limits, Twin Sisters lying in their Parents' bosom, Kissing the centre of the world together. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger.
rv01.185.06
उ॒र्वी सद्म॑नी बृह॒ती ऋ॒तेन॑ हु॒वे दे॒वाना॒मव॑सा॒ जनि॑त्री। द॒धाते॒ ये अ॒मृतं॑ सु॒प्रती॑के॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त्॥
urvī sadmanī bṛhatī ṛtena huve devānām avasā janitrī |
dadhāte ye amṛtaṃ supratīke dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ||
Два широких, высоких сидения именем закона
Я призываю двух прародительниц, с помощью богов,
Двух прекрасноликих, которые получили бессмертие.
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
Die beiden breiten, hohen Wohnstätten rufe ich ordnungsgemäß, die Erzeugerinnen mit Vergunst der Götter, die beide Unsterblichkeit besitzen, schön von Erscheinung. - Himmel und Erde, bewahret uns vor Übergewalt!
Duly I call the two wide seats, the mighty, the general Parents, with the God's protection. Who, beautiful to look on, make the nectar. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger.
rv01.185.07
उ॒र्वी पृ॒थ्वी ब॑हु॒ले दू॒रेअ॑न्ते॒ उप॑ ब्रुवे॒ नम॑सा य॒ज्ञे अ॒स्मिन्। द॒धाते॒ ये सु॒भगे॑ सु॒प्रतू॑र्ती॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त्॥
urvī pṛthvī bahule dūreante upa bruve namasā yajñe asmin |
dadhāte ye subhage supratūrtī dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ||
К двоим широким, просторным, густым, с далекими
краями,
Я обращаюсь с поклоном на этом жертвоприношении,
К (тем,) что получили (бессмертие), к несущим счастье,
к продвигающим далеко вперед.
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
Den weiten, breiten, geräumigen, fernbegrenzten spreche ich unter Verbeugung bei diesem Opfer eine Bitte aus, die glückbringend allen weit voran sind, den Keim empfangen. - Himmel und Erde, bewahret uns vor Übergewalt!
Wide, vast, and manifold, whose bounds are distant,-these, reverent, I address at this our worship, The blessed Pair, victorious, all-sustaining. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger.
rv01.185.08
दे॒वान्वा॒ यच्च॑कृ॒मा कच्चि॒दागः॒ सखा॑यं वा॒ सद॒मिज्जास्प॑तिं वा। इ॒यं धीर्भू॑या अव॒यान॑मेषां॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त्॥
devān vā yac cakṛmā kac cid āgaḥ sakhāyaṃ vā sadam ij jāspatiṃ vā |
iyaṃ dhīr bhūyā avayānam eṣāṃ dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ||
Если вы совершили какой-нибудь грех по отношению
к богам,
Или когда-нибудь по отношению к другу, или к хозяину
дома,
Эта молитва пусть будет им искуплением!
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
Wenn wir irgend ein Unrecht getan haben, sei es den Göttern oder einem beständigen Freunde oder dem Hausherren, so möge diese Dichtung ihnen eine Abbitte sein. - Himmel und Erde, bewahret uns vor Übergewalt!
What sin we have at any time committed against the Gods, our friend, our house's chieftain, Thereof may this our hymn be expiation. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger.
rv01.185.09
उ॒भा शंसा॒ नर्या॒ माम॑विष्टामु॒भे मामू॒ती अव॑सा सचेताम्। भूरि॑ चिद॒र्यः सु॒दास्त॑राये॒षा मद॑न्त इषयेम देवाः॥
ubhā śaṃsā naryā mām aviṣṭām ubhe mām ūtī avasā sacetām |
bhūri cid aryaḥ sudāstarāyeṣā madanta iṣayema devāḥ ||
Пусть помогут мне обе речи: (речь) мужей (и речь
богов)!
Пусть сопровождают меня оба (Земля и Небо) со (своей)
поддержкой (и) помощью!
Ведь много (есть благ) для того, кто щедрее дает,
чем чужой!
Опьяняясь жертвенной усладой, пусть насладимся мы,
о боги!
Das beiderseitige Herrenlob möge mir günstig sein, beide Gönnerschaften mögen mir mit Gunst zur Seite stehen. Gar viel gebt ihr dem, der freigebiger als ein anderer hoher Herr ist! In Nahrungsfülle schwelgend möchten wir genießen, ihr Götter.
May both these Friends of man, who bless, preserve me, may they attend me with their help and favour. Enrich the man more liberal than the godless. May we, ye Gods, be strong with food rejoicing.
rv01.185.10
ऋ॒तं दि॒वे तद॑वोचं पृथि॒व्या अ॑भिश्रा॒वाय॑ प्रथ॒मं सु॑मे॒धाः। पा॒ताम॑व॒द्याद्दु॑रि॒ताद॒भीके॑ पि॒ता मा॒ता च॑ रक्षता॒मवो॑भिः॥
ṛtaṃ dive tad avocam pṛthivyā abhiśrāvāya prathamaṃ sumedhāḥ |
pātām avadyād duritād abhīke pitā mātā ca rakṣatām avobhiḥ ||
Эту истину я провозгласил Небу и Земле,
Чтобы они услышали первыми, (я,) очень мудрый.
Спасите от бесчестья, от беды в решающую минуту!
Пусть отец и мать защитят (своими) поддержками!
Dieses wahre Wort habe ich weisheitsvoll zu Himmel und Erde gesprochen, daß sie es zuerst hören. Beide sollen unmittelbar vor Unehre, vor Unheil bewahren. Vater und Mutter sollen uns gnädig in Schutz nehmen!
Endowed with understanding, I have uttered this truth, for all to hear, to Earth and Heaven. Be near us, keep us from reproach and trouble. Father and Mother, with your help preserve us.
rv01.185.11
इ॒दं द्या॑वापृथिवी स॒त्यम॑स्तु॒ पित॒र्मात॒र्यदि॒होप॑ब्रु॒वे वा॑म्। भू॒तं दे॒वाना॑मव॒मे अवो॑भिर्वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम्॥
idaṃ dyāvāpṛthivī satyam astu pitar mātar yad ihopabruve vām |
bhūtaṃ devānām avame avobhir vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ||
О Небо и Земля, да будет правдой то,
За чем я здесь обращаюсь к вам, о отец и мать!
Будьте ближайшими из богов с (вашими) поддержками!
Мы хотим найти щедрую общину, быстро дарящую!
Dies soll wahr werden, Himmel und Erde, worum ich euch hier bitte, Vater und Mutter! Seid die nächsten der Götter mit euren Hilfen! - Wir möchten einen gastfreien Opferbündler kennen lernen, der rasch schenkt.
Be this my prayer fulfilled, O Earth and Heaven, wherewith, Father and Mother, I address you. Nearest of Gods be ye with your protection. May we find strengthening food in full abundance.