rv01.186.01

आ न॒ इळा॑भिर्वि॒दथे॑ सुश॒स्ति वि॒श्वान॑रः सवि॒ता दे॒व ए॑तु। अपि॒ यथा॑ युवानो॒ मत्स॑था नो॒ विश्वं॒ जग॑दभिपि॒त्वे म॑नी॒षा॥

ā na iḷābhir vidathe suśasti viśvānaraḥ savitā deva etu |
api yathā yuvāno matsathā no viśvaṃ jagad abhipitve manīṣā ||

Пусть придет на место жертвоприношения (поощренный) призывами, восхвалениями
Бог Савитар, принадлежащий всем людям!
Чтобы вы обрадовали нас, о юные,
(Пусть придет он) ко всему живому миру вечером вместе с Вдохновением!

Bei unserem Opfer soll mit Labungen und Segenswort der allen Menschen gehörende Gott Savitri erscheinen. Auf daß auch ihr Jünglinge uns in gehobener Stimmung versetzet, soll am Abend zur ganzen lebenden Welt die Andacht kommen.

LOVED of all men, may Savitar, through praises offered as sacred food, come to our synod, That you too, through-our hymn, ye ever-youthful, may gladden, at your visit, all our people.


rv01.186.02

आ नो॒ विश्व॒ आस्क्रा॑ गमन्तु दे॒वा मि॒त्रो अ॑र्य॒मा वरु॑णः स॒जोषाः॑। भुव॒न्यथा॑ नो॒ विश्वे॑ वृ॒धासः॒ कर॑न्सु॒षाहा॑ विथु॒रं न शवः॑॥

ā no viśva āskrā gamantu devā mitro aryamā varuṇaḥ sajoṣāḥ |
bhuvan yathā no viśve vṛdhāsaḥ karan suṣāhā vithuraṃ na śavaḥ ||

Пусть придут к нам все объединившиеся боги:
Митра, Арьяман, Варуна, единодушные,
Так, чтобы они все придали нам силы,
Чтобы сделали (все) легко одолимым, словно расходившаяся сила.

Zu uns sollen all die zusammenhaltenden Götter kommen: Mitra, Aryaman, Varuna in Eintracht, auf daß sie alle unsere Förderer seien, und alles leicht besiegbar machen wie eine wankende Macht.

To us may all the Gods come trooped together, Aryaman, Mitra, Varuna concordant, That all may be promoters of our welfare, and with great might preserve our strength from slackness.


rv01.186.03

प्रेष्ठं॑ वो॒ अति॑थिं गृणीषे॒ऽग्निं श॒स्तिभि॑स्तु॒र्वणिः॑ स॒जोषाः॑। अस॒द्यथा॑ नो॒ वरु॑णः सुकी॒र्तिरिष॑श्च पर्षदरिगू॒र्तः सू॒रिः॥

preṣṭhaṃ vo atithiṃ gṛṇīṣe 'gniṃ śastibhis turvaṇiḥ sajoṣāḥ |
asad yathā no varuṇaḥ sukīrtir iṣaś ca parṣad arigūrtaḥ sūriḥ ||

Я воспою в славословиях вашего самого милого гостя -
Агни вместе (с другими богами, я,) превосходящий (соперников),
Чтобы он был нам Варуной, прекрасно прославленным,
И чтобы щедрый покровитель, воспеваемый сторонниками (?), сделал жертвенные услады полными.

Agni preise ich als euren liebsten Gast gemeinschaftlich mit Lobreden andere überbietend, auf daß er uns ein Varuna sei, dessen Name in Ehren steht, und er möge uns Speisegenüsse in Fülle spenden wie ein von den Standesgenossen gepriesener Patron.

Agni I sing, the guest you love most dearly: the Conqueror through our lauds is friendly-minded. That he may be our Varuna rich in glory and send food like a prince praised by the godly.


rv01.186.04

उप॑ व॒ एषे॒ नम॑सा जिगी॒षोषासा॒नक्ता॑ सु॒दुघे॑व धे॒नुः। स॒मा॒ने अह॑न्वि॒मिमा॑नो अ॒र्कं विषु॑रूपे॒ पय॑सि॒ सस्मि॒न्नूध॑न्॥

upa va eṣe namasā jigīṣoṣāsānaktā sudugheva dhenuḥ |
samāne ahan vimimāno arkaṃ viṣurūpe payasi sasminn ūdhan ||

Я приближаюсь к вам с поклоном в надежде победить -
Утренняя Заря и Ночь подобны хорошо доящейся молочной корове –
В тот же день отмеривая хвалебный гимн
В разнообразном молоке у этого вымени.

Ich trete für euch unter Verbeugung im Wunsch etwas zu gewinnen vor beide - Nacht und Morgen sind wie eine gutmelke Kuh -, indem ich am gleichen Tage das Preislied in das Versmaß bringe, bei ungleichfarbiger Milch am gleichen Euter.

To you I seek with reverence, Night and Morning, like a cow good to milk, with hope to conquer, Preparing on a common day the praise. song with milk of various hues within this udder.


rv01.186.05

उ॒त नोऽहि॑र्बु॒ध्न्यो॒३॒॑ मय॑स्कः॒ शिशुं॒ न पि॒प्युषी॑व वेति॒ सिन्धुः॑। येन॒ नपा॑तम॒पां जु॒नाम॑ मनो॒जुवो॒ वृष॑णो॒ यं वह॑न्ति॥

uta no 'hir budhnyo mayas kaḥ śiśuṃ na pipyuṣīva veti sindhuḥ |
yena napātam apāṃ junāma manojuvo vṛṣaṇo yaṃ vahanti ||

И еще: пусть Ахи Будхнья создаст нам радость!
Синдху принимает благосклонно (нашу хвалу), словно (корова,) набухшая (от молока) – теленка,
(Хвалу,) с чьей помощью мы подгоним Апам Напата,
Которого везут быки, быстрые, как мысль.

Auch Ahi Budhnya soll uns Freude bereiten. Die Sindhu verlangt wie die milchstrotzende Kuh nach ihrem Jungen so nach dem Liede, durch das wir den Apam Napat zur Eile treiben wollen, den die gedankenschnellen Bullen fahren.

May the great Dragon of the Deep rejoice us: as one who nourishes her young comes Sindhu, With whom we will incite the Child of Waters whom vigorous course swift as thought bring hither.


rv01.186.06

उ॒त न॑ ईं॒ त्वष्टा ग॒न्त्वच्छा॒ स्मत्सू॒रिभि॑रभिपि॒त्वे स॒जोषाः॑। आ वृ॑त्र॒हेन्द्र॑श्चर्षणि॒प्रास्तु॒विष्ट॑मो न॒रां न॑ इ॒ह ग॑म्याः॥

uta na īṃ tvaṣṭā gantv acchā smat sūribhir abhipitve sajoṣāḥ |
ā vṛtrahendraś carṣaṇiprās tuviṣṭamo narāṃ na iha gamyāḥ ||

И еще: к нам пусть придет Тваштар вместе с
Щедрыми покровителями вечером, единодушный (с богами)!
Пусть Индра – убийца Вритры, наполнитель народов,
Самый могущественный из мужей придет сюда, к нам!

Auch Tvastri soll zu uns im Verein mit den freigebigen Patronen am Abend kommen. Der Vritratöter Indra, der die Lande erfüllt, der Stärkste der Männer soll hierher zu uns kommen!

Moreover Tvastar also shall approach us, one-minded with the princes at his visit. Hither shall come the Vrtra-slayer Indra, Ruler of men, as strongest of the Heroes.


rv01.186.07

उ॒त न॑ ईं म॒तयोऽश्व॑योगाः॒ शिशुं॒ न गाव॒स्तरु॑णं रिहन्ति। तमीं॒ गिरो॒ जन॑यो॒ न पत्नीः॑ सुर॒भिष्ट॑मं न॒रां न॑सन्त॥

uta na īm matayo 'śvayogāḥ śiśuṃ na gāvas taruṇaṃ rihanti |
tam īṃ giro janayo na patnīḥ surabhiṣṭamaṃ narāṃ nasanta ||

И еще: наши молитвы – упряжки коней (облизывают Индру),
Словно коровы лижут нежного теленка.
Словно женщины – (мужние) жены, песни ласкают того,
Кто самый привлекательный из мужей.

Und es schmeicheln ihm unsere als Rosse angeschirrten Gedichte, wie Kühe ihr zartes Junges lecken. Ihn, den duftendsten der Männer liebkosen die Lobreden wie die Gattinnen den Mann.

Him too our hymns delight, that yoke swift horses, like mother cows who lick their tender youngling. To him our songs shall yield themselves like spouses, to him the most delightful of the Heroes.


rv01.186.08

उ॒त न॑ ईं म॒रुतो॑ वृ॒द्धसे॑नाः॒ स्मद्रोद॑सी॒ सम॑नसः सदन्तु। पृष॑दश्वासो॒ऽवन॑यो॒ न रथा॑ रि॒शाद॑सो मित्र॒युजो॒ न दे॒वाः॥

uta na īm maruto vṛddhasenāḥ smad rodasī samanasaḥ sadantu |
pṛṣadaśvāso 'vanayo na rathā riśādaso mitrayujo na devāḥ ||

И еще: пусть Маруты с сильным войском
Сядут к нам вместе с Родаси, единодушные,
Ездящие на пестрых конях – колесницы (их) словно (быстрые) потоки –
Заботящиеся о чужом, подобные богам, связанным с Митрой.

Auch die Marut mit verstärkter Heerschar sollen sich einträchtig mit Rodasi zu uns setzen, mit scheckigen Rossen fahrend - ihre Wagen sind rasch wie die Ströme -, herrenstolz wie die mit Mitra verbündeten Götter.

So may the Maruts, armed with mighty weapons, rest here on heaven and earth with hearts in concord, As Gods whose cars have dappled steeds like torrents, destroyers of the foe allies of Mitra.


rv01.186.09

प्र नु यदे॑षां महि॒ना चि॑कि॒त्रे प्र यु॑ञ्जते प्र॒युज॒स्ते सु॑वृ॒क्ति। अध॒ यदे॑षां सु॒दिने॒ न शरु॒र्विश्व॒मेरि॑णं प्रुषा॒यन्त॒ सेनाः॑॥

pra nu yad eṣām mahinā cikitre pra yuñjate prayujas te suvṛkti |
adha yad eṣāṃ sudine na śarur viśvam eriṇam pruṣāyanta senāḥ ||

Стоит им только показаться во (всем) их величии,
Как они запрягают передние упряжки, (погоняемые) гимнами,
И затем, подобно выстрелу их при ясном небе,
Стрелы летят брызгами в каждую впадину.

Sobald sie sich in ihrer ganzen Größe gezeigt haben, spannen sie ihren Vorspann unter Lobpreis vor, wenn dann wie ein Blitz bei heiterem Himmel ihre Scharen das ganze rissige Land mit Regen überschütten.

They hasten on to happy termination their orders when they are made known by glory. As on a fair bright day the arrow flieth o'er all the barren soil their missiles sparkle.


rv01.186.10

प्रो अ॒श्विना॒वव॑से कृणुध्वं॒ प्र पू॒षणं॒ स्वत॑वसो॒ हि सन्ति॑। अ॒द्वे॒षो विष्णु॒र्वात॑ ऋभु॒क्षा अच्छा॑ सु॒म्नाय॑ ववृतीय दे॒वान्॥

pro aśvināv avase kṛṇudhvam pra pūṣaṇaṃ svatavaso hi santi |
adveṣo viṣṇur vāta ṛbhukṣā acchā sumnāya vavṛtīya devān ||

Сделайте Ашвинов главными, чтобы (они) помогали,
Пушана – главным: ведь они сильны сами собой!
Лишенный враждебности Вишну, Вата, Рибхукшан:
Я хочу повернуть к себе богов – для милости!

Lasset den Asvin den Vorrang, daß sie gewogen seien, lasset Pusan den Vorrang, denn sie sind die Selbstsicheren! Der nie feindselige Vishnu. Vata, Ribhuksan - die Götter möchte ich zur Gunsterweisung herwenden.

Incline the Asvins to show grace, and Pusan, for power and might have they, their own possession. Friendly are Visnu, Vata, and Rbhuksan so may I bring the Gods to make us happy.


rv01.186.11

इ॒यं सा वो॑ अ॒स्मे दीधि॑तिर्यजत्रा अपि॒प्राणी॑ च॒ सद॑नी च भूयाः। नि या दे॒वेषु॒ यत॑ते वसू॒युर्वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम्॥

iyaṃ sā vo asme dīdhitir yajatrā apiprāṇī ca sadanī ca bhūyāḥ |
ni yā deveṣu yatate vasūyur vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ||

Пусть эта молитва, о достойные жертв, вас
Целиком наполнит и пригласит сесть среди нас,
(Та,) что, стремясь к благам, пробивает себе путь к богам!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

Diese unsere Andacht soll euch, ihr Opferwürdige, ganz erfüllen und zum Sitzen einladen, die um Gutes bittend zu den Göttern strebt. - Wir möchten einen gastfreien Opferbündler kennen lernen, der rasch schenkt.

This is my reverent thought of you, ye Holy; may it inspire you, make you dwell among us,- Thought, toiling for the Gods and seeking treasure. May we find strengthening food in full abundance.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.