rv01.187.01

पि॒तुं नु स्तो॑षं म॒हो ध॒र्माणं॒ तवि॑षीम्। यस्य॑ त्रि॒तो व्योज॑सा वृ॒त्रं विप॑र्वम॒र्दय॑त्॥

pituṃ nu stoṣam maho dharmāṇaṃ taviṣīm |
yasya trito vy ojasā vṛtraṃ viparvam ardayat ||

Пищу я хочу сейчас прославить, могучую
Поддерживательницу силы,
Благодаря которой Трита
Расчленил Вритру на суставы.

Die Speise will ich jetzo preisen, die mächtige Erhalterin der Stärke, kraft deren Trita den Vritra gliedweise zerlegte.

Now will I glorify Food that upholds great strength, By whose invigorating power Trita rent Vrtra limb frorn limb.


rv01.187.02

स्वादो॑ पितो॒ मधो॑ पितो व॒यं त्वा॑ ववृमहे। अ॒स्माक॑मवि॒ता भ॑व॥

svādo pito madho pito vayaṃ tvā vavṛmahe |
asmākam avitā bhava ||

О вкусная пища, сладкая пища,
Мы выбрали себе тебя,
Будь нашей помощницей!

Wohlschmeckende Speise, süße Speise, wir haben dich erwählt. Sei unser Helfer!

O pleasant Food, O Food of meath, thee have we chosen for our own, So be our kind protector thou.


rv01.187.03

उप॑ नः पित॒वा च॑र शि॒वः शि॒वाभि॑रू॒तिभिः॑। म॒यो॒भुर॑द्विषे॒ण्यः सखा॑ सु॒शेवो॒ अद्व॑याः॥

upa naḥ pitav ā cara śivaḥ śivābhir ūtibhiḥ |
mayobhur adviṣeṇyaḥ sakhā suśevo advayāḥ ||

Приди к нам, о пища,
Добрая, с добрыми поддержками, –
Радующий, чуждый предательства
Друг, очень добрый, не обманчивый!

Komm zu uns, o Speise, freundlich mit deinen freundlichen Hilfen, als erfreulicher, nicht unverträglicher Freund, als liebevoller, unzweideutiger!

Come hitherward to us, O Food, auspicious with auspicious help, Health-bringing, not unkind, a dear and guileless friend.


rv01.187.04

तव॒ त्ये पि॑तो॒ रसा॒ रजां॒स्यनु॒ विष्ठि॑ताः। दि॒वि वाता॑ इव श्रि॒ताः॥

tava tye pito rasā rajāṃsy anu viṣṭhitāḥ |
divi vātā iva śritāḥ ||

Эти соки твои, о пища,
Распространились через пространства
Они достигли неба, словно ветры.

Deine Säfte, o Speise, sind durch die Räume verbreitet, bis zum Himmel reichen sie wie die Winde.

These juices which, O Food, are thine throughout the regions are diffused. like winds they have their place in heaven.


rv01.187.05

तव॒ त्ये पि॑तो॒ दद॑त॒स्तव॑ स्वादिष्ठ॒ ते पि॑तो। प्र स्वा॒द्मानो॒ रसा॑नां तुवि॒ग्रीवा॑ इवेरते॥

tava tye pito dadatas tava svādiṣṭha te pito |
pra svādmāno rasānāṃ tuvigrīvā iverate ||

Эти дающие тебя, о пища,
Эти твои, о сладчайшая пища, (соки),
Сладкие глотки соков,
Рвутся вперед, словно жестковыйные (быки).

Diese deine Verschenker, o Speise, diese deine Genießer, o süßeste Speise, die Genießer deiner Säfte kommen vorwärts wie starknackige Stiere.

These gifts of thine, O Food, O Food most sweet to taste, These savours of thy juices work like creatures that have mighty necks.


rv01.187.06

त्वे पि॑तो म॒हानां॑ दे॒वानां॒ मनो॑ हि॒तम्। अका॑रि॒ चारु॑ के॒तुना॒ तवाहि॒मव॑सावधीत्॥

tve pito mahānāṃ devānām mano hitam |
akāri cāru ketunā tavāhim avasāvadhīt ||

К тебе, о пища, прикована
Мысль великих богов.
Прекрасное создано под (твоим) знаком.
С твоей помощью он убил змея.

Nach dir, o Speise, steht der Sinn der großen Götter. Schönes ist in deinem Zeichen getan worden. Mit deiner Hilfe hat Indra den Drachen erschlagen.

In thee, O Food, is set the spirit of great Gods. Under thy flag brave deeds were done he slew the Dragon with thy help.


rv01.187.07

यद॒दो पि॑तो॒ अज॑गन्वि॒वस्व॒ पर्व॑तानाम्। अत्रा॑ चिन्नो मधो पि॒तोऽरं॑ भ॒क्षाय॑ गम्याः॥

yad ado pito ajagan vivasva parvatānām |
atrā cin no madho pito 'ram bhakṣāya gamyāḥ ||

Когда, о пища, пришло то
Сияние гор,
Вот тогда, о сладкая пища, ты должна прийти
К нам сюда, чтобы (мы) вкусили (тебя)!

Wenn jener Morgenschimmer der Berge gekommen ist, o Speise, dann sollst du uns hier, du süße Speise, zum Genießen geschickt kommen.

If thou be gone unto the splendour of the clouds, Even from thence, O Food of meath, prepared for our enjoyment, come.


rv01.187.08

यद॒पामोष॑धीनां परिं॒शमा॑रि॒शाम॑हे। वाता॑पे॒ पीव॒ इद्भ॑व॥

yad apām oṣadhīnām pariṃśam āriśāmahe |
vātāpe pīva id bhava ||

Если мы отведаем лучшее (?).
(Что есть) у вод, у растений,
Превратись в жир (для нас), о друг Ваты (?)!

Wenn wir den Rahm der Wasser, der Pflanzen kosten, dann werde uns, du Freund des Vata zu Speck.

Whatever morsel we consume from waters or from plants of earth, O Soma, wax thou fat thereby.


rv01.187.09

यत्ते॑ सोम॒ गवा॑शिरो॒ यवा॑शिरो॒ भजा॑महे। वाता॑पे॒ पीव॒ इद्भ॑व॥

yat te soma gavāśiro yavāśiro bhajāmahe |
vātāpe pīva id bhava ||

Если, о Сома, мы попробуем тебя,
Смешанного с молоком, смешанного с ячменем,
Превратись в жир (для нас), о друг Ваты (?)!

Wenn wir, o Soma, von dir, dem milchgemischten, gerstegemischten, genießen, so werde uns, du Freund des Vata, zu Speck!

What Soma, we enjoy from thee in milky food or barley-brew, Vatapi, grow thou fat thereby.


rv01.187.10

क॒र॒म्भ ओ॑षधे भव॒ पीवो॑ वृ॒क्क उ॑दार॒थिः। वाता॑पे॒ पीव॒ इद्भ॑व॥

karambha oṣadhe bhava pīvo vṛkka udārathiḥ |
vātāpe pīva id bhava ||

Превратись в кашу, о растение,
В жир, в почечное сало..!
Превратись в жир (для нас), о друг Ваты!

Werde, du Pflanze, zu Grütze, Speck, Nierenfett, ......, werde uns, du Freund des Vata, zu Speck.

O Vegetable, Cake of meal, he wholesome, firm, and strengthening: Vatapi, grow thou fat thereby.


rv01.187.11

तं त्वा॑ व॒यं पि॑तो॒ वचो॑भि॒र्गावो॒ न ह॒व्या सु॑षूदिम। दे॒वेभ्य॑स्त्वा सध॒माद॑म॒स्मभ्यं॑ त्वा सध॒माद॑म्॥

taṃ tvā vayam pito vacobhir gāvo na havyā suṣūdima |
devebhyas tvā sadhamādam asmabhyaṃ tvā sadhamādam ||

Тебя, о пища, с помощью речей
Мы сделали вкусной, как коровы – жертвенные возлияния,
Тебя – богам на общем пиру,
Тебя – нам на общем пиру.

Wir haben dich, o Speise, mit Reden schmackhaft gemacht wie Kühe die Opferspenden, dich den Göttern zum gemeinsamen Mahle, dich für uns zum gemeinsamen Mahle.

O Food, from thee as such have we drawn forth with lauds, like cows, our sacrificial gifts, From thee who banquetest with Gods, from thee who banquetest with us.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.